"d'internement préventif" - Traduction Français en Arabe

    • الحبس الاحتياطي
        
    • الحبس الوقائي
        
    • بالحبس الاحتياطي الصادر ضده
        
    Les peines d'internement préventif pourront ainsi être exécutées dans des conditions fondées sur le traitement et axées sur la liberté. UN وستكون هذه المرافق مناسبة لتطبيق الحبس الاحتياطي بطريقة تستهدف العلاج والحرية.
    La Cour suprême a refusé l'autorisation de faire recours, affirmant que l'idée que la peine d'internement préventif était illégale en soi ne peut pas être défendue face à l'article 4 de la Déclaration des droits. UN ورفضت المحكمة العليا الإذن بالاستئناف مصرحة بأن الفكرة التي مؤداها أن عقوبة الحبس الاحتياطي غير قانونية في حد ذاتها، فكرة لا يمكن الدفاع عنها في وجه المادة 4 من قانون شرعة الحقوق النيوزيلندية.
    La Cour suprême a refusé l'autorisation de faire recours, affirmant que l'idée que la peine d'internement préventif était illégale en soi ne peut pas être défendue face à l'article 4 de la Déclaration des droits. UN ورفضت المحكمة العليا الإذن بالاستئناف مصرحة بأن الفكرة التي مؤداها أن عقوبة الحبس الاحتياطي غير قانونية في حد ذاتها، فكرة لا يمكن الدفاع عنها في وجه المادة 4 من قانون شرعة الحقوق النيوزيلندية.
    Les raisons pour lesquelles il a été décidé que l'État partie n'a pas violé le Pacte en ce qui concerne la peine d'internement préventif imposée à M. Rameka, avec lesquelles nous sommes d'accord, s'appliquent également à notre sens au cas de M. Harris. UN إننا نرى أن أسباب تقرير أن الدولة الطرف لم تنتهك العهد بخصوص عقوبة الحبس الوقائي المفروضة على السيد راميكا، والتي نوافق عليها، تنطبق بالقدر نفسه على السيد هاريس.
    En conséquence, aucun des auteurs n'est à l'heure actuelle victime d'un < < préjudice réel > > , au sens du Protocole facultatif, résultant d'un des différents aspects du dispositif d'internement préventif qui est l'objet de la plainte. UN وبناء عليه، فليس من أصحاب البلاغ من هو ضحية حالياً ل " ضرر فعلي " بمفهوم البروتوكول الاختياري ناشئ من أي خاصية من خصائص نظام الحبس الوقائي المشتكى منه.
    En conséquence, l'auteur aurait eu à purger la période non susceptible de révision de 10 ans prévue au titre de la mesure d'internement préventif, même si cette mesure n'avait pas été prise, en sorte que cette allégation est non seulement irrecevable mais aussi infondée puisque l'auteur aurait de toutes les façons droit à un examen annuel de sa détention au bout de cette période. UN وبالتالي، كان صاحب البلاغ سيقضي فترة السنوات العشر التي لا تخضع لإعادة النظر في إطار الحبس الوقائي وإن كان لم يُقض بهذا الحكم، مما يعني أن هذه الدعوى ليست غير مقبولة فحسب، بل لا أساس لها أيضاً، لأنه كان سيعاد النظر سنوياً في احتجاز صاحب البلاغ.
    3.1 L'auteur fait valoir que la peine d'internement préventif était de toute évidence excessive par rapport à la gravité de l'infraction et a donc constitué une violation du droit d'être traité avec dignité, en violation de l'article 7 du Pacte ou bien du paragraphe 1 de l'article 10. UN 3-1 يشتكي صاحب البلاغ من أن الحكم بالحبس الاحتياطي الصادر ضده لم يكن يتناسب بكل وضوح مع خطورة الجريمة وأنه لم يراع من ثم حقه في أن يعامل بكرامة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7، أو الفقرة 1 من المادة 10.
    L'auteur conteste l'objection de l'État partie qui affirme qu'il n'a pas montré que la peine prononcée était plus lourde parce qu'il était un homosexuel de sexe masculin et il renvoie à des rapports d'expert qui ont établi que la peine d'internement préventif était prononcée près de quatre fois plus souvent pour des infractions commises par des homosexuels que par des infractions commises par des hétérosexuels. UN ويعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يثبت أن العقوبة التي تحُكم بها عليه كانت أشد لأنه كان مثلياً ويشير إلى تقارير الخبراء التي استنتجت أن أحكام الحبس الاحتياطي تفرض بمقدار أربعة أضعاف في حالة الجرائم التي يرتكبها المثليون عنها في حالة الجرائم التي يرتكبها غير المثليين.
    7.4 Le Comité rappelle que la peine d'internement préventif ne constitue pas en soi une violation du Pacte si elle est justifiée par des raisons impérieuses susceptibles d'être réexaminées par une autorité judiciaire. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى أن عقوبة الحبس الاحتياطي لا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد، إذا كانت مبررة بأسباب قاهـرة تدعو إلى إعادة النظر فيها من قبل سلطة قضائية().
    Si le Comité reconnaît qu'il est du devoir de l'État partie, dans les cas d'internement préventif, d'apporter au détenu l'assistance nécessaire pour lui permettre d'être remis en liberté dès que possible sans représenter un danger pour la collectivité, il apparaîtrait qu'en l'espèce, l'auteur aurait lui-même contribué à retarder la production dudit plan, entravant de ce fait l'examen de sa libération. UN ومع التسليم بأن من واجب الدولة الطرف في حالات الحبس الاحتياطي تقديم المساعدة اللازمة التي من شأنها أن تسمح بإطلاق سراح المحتجزين في أقرب وقت ممكن دون أن يشكل ذلك خطراً على المجتمع، يبدو في هذه الحالة أن صاحب البلاغ ساهم بنفسه في تأخير وضع الخطة مما أخّر النظر في الإفراج عنه.
    L'auteur conteste l'objection de l'État partie qui affirme qu'il n'a pas montré que la peine prononcée était plus lourde parce qu'il était un homosexuel de sexe masculin et il renvoie à des rapports d'expert qui ont établi que la peine d'internement préventif était prononcée près de quatre fois plus souvent pour des infractions commises par des homosexuels que par des infractions commises par des hétérosexuels. UN ويعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يثبت أن العقوبة التي تحُكم بها عليه كانت أشد لأنه كان مثلياً ويشير إلى تقارير الخبراء التي استنتجت أن أحكام الحبس الاحتياطي تفرض بمقدار أربعة أضعاف في حالة الجرائم التي يرتكبها المثليون عنها في حالة الجرائم التي يرتكبها غير المثليين.
    7.4 Le Comité rappelle que la peine d'internement préventif ne constitue pas en soi une violation du Pacte si elle est justifiée par des raisons impérieuses susceptibles d'être réexaminées par une autorité judiciaire. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى أن عقوبة الحبس الاحتياطي لا تشكل في حد ذاتها انتهاكا للعهد، إذا كانت مبررة بأسباب قاهـرة تدعو إلى إعادة النظر فيها من قبل سلطة قضائية().
    Si le Comité reconnaît qu'il est du devoir de l'État partie, dans les cas d'internement préventif, d'apporter au détenu l'assistance nécessaire pour lui permettre d'être remis en liberté dès que possible sans représenter un danger pour la collectivité, il apparaîtrait qu'en l'espèce, l'auteur aurait lui-même contribué à retarder la production dudit plan, entravant de ce fait l'examen de sa libération. UN ومع التسليم بأن من واجب الدولة الطرف في حالات الحبس الاحتياطي تقديم المساعدة اللازمة التي من شأنها أن تسمح بإطلاق سراح المحتجزين في أقرب وقت ممكن دون أن يشكل ذلك خطراً على المجتمع، يبدو في هذه الحالة أن صاحب البلاغ ساهم بنفسه في تأخير وضع الخطة مما أخّر النظر في الإفراج عنه.
    Désormais, le tribunal ne se contentera pas d'examiner si l'exécution de la peine d'internement préventif est encore nécessaire pour atteindre l'objectif visé, mais devra également déterminer si l'internement préventif d'une personne constituerait une sanction disproportionnée sachant que l'auteur des faits ne s'était pas vu proposer de solutions de traitement adaptées lors de l'exécution de sa peine d'emprisonnement. UN وبالإضافة إلى أن المحكمة تبحث ما إذا كان تطبيق الحبس الاحتياطي لا يزال لازماً لتحقيق الهدف المنشود، فإنها الآن ستبحث أيضاً ما إذا كان الإيداع في الحبس الاحتياطي أمراً غير متناسب لأن الجاني لم يُمنح خيارات معاملة مناسبة خلال قضائه لعقوبة السجن.
    Quoi qu'il en soit, une telle démarche serait vaine dès lors qu'un récent recours contre une mesure d'internement préventif présenté dans une autre affaire a été rejeté. UN وعلى أية حال، فلن يكون له جدوى لأن استئنافاً قُدم مؤخراً ضد الحبس الوقائي قد رُفض في قضية أخرى(22).
    Le Comité a fait une distinction entre les cas de ces deux auteurs parce que, s'agissant de M. Rameka, une peine d'une durée déterminée de 14 ans d'emprisonnement a été imposée pour un chef d'inculpation, qui doit être purgée en même temps que la peine d'internement préventif imposée pour un autre chef. UN والأساس الذي يقوم عليه التمييز بين حالتي صاحبي البلاغ الآخرين الذي اتبعته اللجنة هو أن العقوبة لمدة محددة في حالة السيد راميكا، وهي أربع عشرة سنة، قد فرضت على جريمة واحدة يتعين قضاؤها بالتزامن مع عقوبة الحبس الوقائي المفروض في جريمة أخرى.
    160. Dans l'affaire no 1512/2006 (Dean c. Nouvelle-Zélande), le Comité a rappelé que la peine d'internement préventif ne constituait pas en soi une violation du Pacte si elle était justifiée par des raisons impérieuses susceptibles d'être réexaminées par une autorité judiciaire. UN 160 - وفي القضية رقم 1512/2006 (دين ضد نيوزيلندا)، أشارت اللجنة إلى أن عقوبة الحبس الوقائي لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد، إذا كان هذا الحبس مبرراً بأسباب قاهرة قابلة لإعادة النظر من قِبل سلطة قضائية.
    Qui plus est, lorsque ce stade aura été atteint, la Commission des libérations conditionnelles pourra examiner son dossier, et un éventuel refus de le faire (qui ferait alors de M. Harris une < < victime > > d'une mesure d'internement préventif) pourra être examiné par les tribunaux. UN هذا فضلاً عن أن بإمكان مجلس الإفراج المشروط في تلك المرحلة أن ينظر في قضيته؛ فإن هو رفض (مما قد يجعل منه " ضحية " الحبس الوقائي) أمكن للمحاكم إعادة النظر فيها.
    L'État partie souligne que ce cas représente un exemple typique d'affaire d'internement préventif − l'auteur a été condamné par le passé pour des infractions pédophiles, il a exécuté une peine d'emprisonnement, et a été averti lors de sa dernière condamnation qu'il courait le risque de se voir imposer une mesure d'internement préventif en cas de récidive. UN وأشارت الدولة الطرف إلى أن ذلك يقدم مثالاً لحالة الحبس الوقائي المعتادة - فصاحب البلاغ سبق أن أدين بارتكابه جرائم جنسية ذهب أطفال ضحيتها، وقضى مدة في السجن بسبب ذلك، وحُذر في حكم سابق من احتمال فرض الحبس الوقائي عليه إذا ارتكب جريمة مجدداً.
    3.1 L'auteur fait valoir que la peine d'internement préventif était de toute évidence excessive par rapport à la gravité de l'infraction et a donc constitué une violation du droit d'être traité avec dignité, en violation de l'article 7 du Pacte ou bien du paragraphe 1 de l'article 10. UN 3-1 يشتكي صاحب البلاغ من أن الحكم بالحبس الاحتياطي الصادر ضده لم يكن يتناسب بكل وضوح مع خطورة الجريمة وأنه لم يراع من ثم حقه في أن يعامل بكرامة، مما يشكل انتهاكاً للمادة 7، أو الفقرة 1 من المادة 10.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus