Mesures pour lutter contre la discrimination à l'égard des personnes d'origine étrangère | UN | مكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي |
Mesures pour lutter contre la discrimination à l'égard des personnes d'origine étrangère | UN | مكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي. |
Ils ont pris note des efforts fournis par l'Islande pour garantir les droits des personnes d'origine étrangère. | UN | وأشارت الولايات المتحدة الأمريكية إلى الجهود التي تبذلها آيسلندا لضمان حقوق الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي. |
:: 595 personnes d'origine étrangère pratiquaient une prostitution de rue. | UN | :: 595 شخصا من أصول أجنبية كانوا يمارسون بغاء الشوارع |
Parmi les adultes pauvres en 2003, environ un tiers sont nés à l'étranger ou sont d'origine étrangère. | UN | وكان حوالي ثلث الفقراء من الراشدين في 2003 من المولودين بالخارج أو من ذوي الأصول الأجنبية. |
En effet, de nombreuses personnes d'origine étrangère ou issues de l'immigration en deuxième génération font partie d'une minorité tout en ayant le passeport suisse. | UN | وبالفعل، فإن العديد من الأشخاص ذوي الأصل الأجنبي أو المنتمين إلى الجيل الثاني من المهاجرين ينتمون إلى أقلية وهم يحملون جواز السفر السويسري. |
La Lituanie, la Pologne, la Roumanie et l'ex-République yougoslave de Macédoine ont fourni des renseignements sur la capacité de leur législation de réglementer la confiscation de biens d'origine étrangère. | UN | ووفرت ليتوانيا وبولندا ورومانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة معلومات بشأن مدى فاعلية تشريعاتها في تنظيم مصادرة الممتلكات ذات المنشأ الأجنبي. |
Il est préoccupé également par la discrimination permanente que subissent les enfants handicapés et les enfants d'origine étrangère. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار التمييز الذي يعاني منه الأطفال ذوو الإعاقة والأطفال من أصل أجنبي. |
Le nom de l'auteur n'a pas été changé mais simplement reproduit en appliquant les dispositions réglementaires pertinentes applicables aux noms d'origine étrangère. | UN | فاسم صاحب البلاغ لم يتغير، لكن تم مجرد استنساخه عن طريق تطبيق الأحكام القانونية ذات الصلة المنطبقة على الأسماء من أصل أجنبي. |
Les situations de discriminations vécues par les femmes sont souvent accrues parmi les populations d'origine étrangère. | UN | كثيرا ما تتزايد حالات التمييز الذي تتعرض له النساء بين السكان الذين من أصل أجنبي. |
Ce décret vise à formuler une politique cohérente d'intégration des personnes étrangères ou d'origine étrangère. | UN | ويهدف هذا المرسوم إلى صياغة سياسة متسقة لإدماج الأجانب أو الأشخاص من أصل أجنبي. |
Les centres régionaux d'intégration des personnes étrangères ou d'origine étrangère | UN | المراكز الإقليمية لإدماج الأجانب أو الأشخاص المنحدرين من أصل أجنبي |
Amélioration de la compréhension et de la connaissance mutuelle entre autochtones et personnes étrangères ou d'origine étrangère. | UN | - تحسين التفاهم والتعارف المتبادل بين السكان الأصليين والأشخاص الأجانب أو المنحدرين من أصل أجنبي. |
Le Comité note toutefois que ces règles ne sont pas encore pleinement appliquées et que les brimades dont sont victimes les enfants handicapés ou d'origine étrangère demeurent un sujet de préoccupation. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن القواعد لم تنفذ تنفيذاً كاملاً وأن أساليب الفتونة التي تمارس ضد الأطفال المعوقين والأطفال من أصل أجنبي لا تزال تشكل مصدر قلق. |
Le pourcentage de femmes parmi les candidats d'origine étrangère était de 33,8 %. | UN | وبلغت نسبة النساء المرشحات المنحدرات من أصول أجنبية 33.8 في المائة. |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier les efforts qu'il fournit pour combattre la discrimination contre les personnes d'origine étrangère. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية. |
Les municipalités prennent des mesures pour répondre aux besoins des personnes d'origine étrangère ou appartenant aux minorités nationales. | UN | وتتخذ البلديات تدابير قصد تلبية احتياجات الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية أو المنتمين إلى الأقليات الوطنية. |
Il lui recommande également de redoubler d'efforts pour encourager l'embauche de personnes d'origine étrangère dans les secteurs public et privé en mettant en œuvre des mesures spéciales, le cas échéant. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بتكثيف جهودها لتشجيع تشغيل الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية في وظائف بالقطاعين العام والخاص، إلى جانب تنفيذ تدابير خاصة حسب الاقتضاء. |
56. La délégation ne dispose pas d'informations précises sur la proportion de personnes d'origine étrangère engagées dans les forces de police. | UN | 56- وليس لدى الوفد معلومات دقيقة عن نسبة الأشخاص ذوي الأصل الأجنبي الذين يعملون في قوات الشرطة. |
Pakistan: S'agissant de la confiscation de biens d'origine étrangère (alinéa b) du paragraphe 1), les tribunaux pakistanais peuvent prononcer des ordonnances appropriées concernant les biens liés à l'infraction. | UN | ( باكستان: فيما يتعلق بمصادرة الممتلكات ذات المنشأ الأجنبي (الفقرة 1 (ب))، يمكن أن تصدر المحاكم الباكستانية |
Trentehuit pour cent des personnes interrogées d'origine étrangère ont déclaré qu'elles se livraient déjà à la prostitution avant d'immigrer aux États-Unis. | UN | وأُفيد أن 38 في المائة من المجيبين المولودين في الخارج قالوا إنهم باشروا العمل في مجال الجنس قبل هجرتهم إلى الولايات المتحدة. |
Personnes d'origine étrangère dans le système de justice pénale | UN | الأشخاص ذوو الأصول الأجنبية في نظام العدالة الجنائية |
L'aide alimentaire, principalement d'origine étrangère, a été considérablement réduite en 1997. | UN | وقد خفضت المعونة الغذائية الواردة بصورة رئيسية من مصادر أجنبية تخفيضا حادا هذا العام. |
Les pays en développement acquièrent cette capacité soit grâce à des technologies mises au point sur le plan local soit par transfert de technologie d'origine étrangère. | UN | وتكتسب البلدان النامية هذه القدرة المتعلقة بالتكنولوجيا المتطورة على الصعيد المحلي أو من نقل التكنولوجيا من مصادر خارجية. |
Il reste toutefois préoccupé par le taux élevé de pauvreté, qui touche principalement les familles monoparentales, les familles nombreuses et les familles d'origine étrangère. | UN | غير أن اللجنة تبقى قلقة إزاء ارتفاع معدل الفقر، لا سيما في صفوف الأسر الوحيدة الوالد والأسر المتعددة الأفراد والأسر الأجنبية الأصل. |
Le Rapporteur spécial s'est déclaré extrêmement préoccupé par le fait que, dans le cas de l'Allemagne et de la France, les victimes étaient des mineurs d'origine étrangère ou appartenant à des minorités ethniques. | UN | ومما أثار القلق البالغ لدى المقرر الخاص أن الضحايا في حالة المانيا وفرنسا كانوا من القصﱠر الذين ينتمون إلى أصل أجنبي أو أقليات عرقية. |
368. En réponse à des observations supplémentaires des membres du Comité concernant la manière dont les femmes d'origine étrangère étaient informées de leurs droits, les représentants ont précisé que le Ministère des affaires sociales et de la santé avait établi une brochure qui fournissait des renseignements sur la délivrance de permis de séjour et la condition des femmes et des enfants en Finlande. | UN | ٣٦٨- وإجابة على تعليقات إضافية أدلى بها اﻷعضاء في يختص بإعلام اﻷجنبيات بحقوقهن، ذكر الممثلون كتيبا أعدته وزارة الشؤون الاجتماعية والصحة، يقدم معلومات عن مسائل تصريح الاقامة ومركز المرأة والطفل في فنلندا؛ وأنه يوجد أيضا في فنلندا منصب أمين مظالم لﻷجانب يستطيع اﻷجانب اللجوء إليه للحصول على معلومات. |
Certains ont commencé à trier les déchets et à utiliser ou à traiter les déchets d'origine étrangère. | UN | كما شرع في بعض الحالات في دراسة استعمال النفايات اﻷجنبية المنشأ أو معالجتها أو التخلص منها. |
Des membres ont demandé si des mesures étaient prises pour protéger les femmes étrangères épousant des Boliviens et si le mari bolivien pouvait interdire à sa femme d'origine étrangère et aux enfants de celle-ci de quitter le pays. | UN | وطُلبت معلومات عن التدابير الرامية إلى حماية النساء اﻷجنبيات من حيث مركزهن كزوجات للبوليفيين، وسئل عما إذا كان الزوج البوليفي يستطيع أن يمنع زوجته اﻷجنبية المولد أو أطفالها من مغادرة البلد. |
Un nombre important d'ex-combattants de la Séléka seraient d'origine étrangère. | UN | وأفيد أن عددا كبيرا من مقاتلي سيليكا السابقين هم من الأجانب. |