Ces mesures constituent également un obstacle majeur au plein exercice du droit au développement d'un État souverain et de son peuple. | UN | وتشكل تلك التدابير أيضا عائقا رئيسيا أمام التمتع الكامل بالحق في التنمية من جانب دولة ذات سيادة وشعبها. |
Il constitue une atteinte au droit à la paix, au développement et à la sécurité d'un État souverain. | UN | وينتهك حق دولة ذات سيادة في العيش بسلام وفي التنمية والأمن. |
Néanmoins, elle ne devrait pas être interprétée comme une restriction des prérogatives d'un État souverain dans les limites du droit international. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يُفسر التعاون على أنه انتقاص من الامتيازات التي تتمتع بها دولة ذات سيادة في حدود القانون الدولي. |
Bien entendu, nous devons toujours agir avec prudence quand il s'agit des affaires intérieures d'un État souverain. | UN | بطبيعة الحال، ينبغي دائماً ان نعمل بعناية عندما يتعلق الأمر بالشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة. |
Les opérations de l'armée régulière d'un État souverain membre de l'ONU ne peuvent en aucun cas être calquées sur les activités d'un groupe de résistance armée. | UN | ولا يمكن بأي حال من الأحوال المساواة بين الإجراءات التي يتخذها جيش نظامي لدولة ذات سيادة عضو في الأمم المتحدة والأنشطة التي تقوم بها جماعة للمقاومة المسلحة. |
Celui-ci a tous les attributs d'un État souverain mais est privé d'un siège à l'Organisation. | UN | وقال إن تايوان تتمتع بكافة خصائص الدولة ذات السيادة ومع ذلك تحرم من مقعد في اﻷمم المتحدة. |
À tous autres égards, les traités internationaux ont le statut d'acte d'un État souverain au regard du droit international. | UN | فإن لم تصدر هذه التشريعات، فإن هذه المعاهدات تأخذ وضع الإجراء الذي تتخذه دولة ذات سيادة في القانون الدولي. |
Il ne tient pas non plus compte des objectifs et principes de la Charte des Nations Unies et transgresse le droit au développement d'un État souverain. | UN | ويتجاهل كذلك مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وينتهك حق دولة ذات سيادة في تحقيق التنمية. |
Exiger de façon unilatérale le désarmement d'un État souverain est en soi une violation injustifiable de la souveraineté de cet État. | UN | والطلب الانفرادي بنزع سلاح دولة ذات سيادة يشكل في حد ذاته انتهاكا مسرفا لسيادة ذلك البلد. |
Une guerre dirigée contre l'indépendance d'un État souverain et les droits de l'homme ne peut jamais être justifiée. | UN | ولا يمكن تبرير شن حرب على استقلال دولة ذات سيادة وعلى حقوق الإنسان. |
Le droit de réglementer les questions d'immigration relève de la compétence d'un État souverain. | UN | فالحق في تنظيم الهجرة هو خاصية لكل دولة ذات سيادة. |
Il est toujours préférable d'obtenir une autorisation multilatérale avant d'intervenir dans les affaires d'un État souverain. | UN | ويفضل دائماً توفر سلطة متعددة الأطراف للتدخل في شؤون دولة ذات سيادة. |
Il n'en demeure pas moins que ce problème résulte d'une invasion militaire et de l'occupation continue d'une partie du territoire d'un État souverain. | UN | فحقيقة الأمر أن هذه المشكلة نتجت عن غزو عسكري واستمرار الاحتلال لجزء من أراضي دولة ذات سيادة. |
En effet, la question proposée constitue une violation flagrante du principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État souverain. | UN | وفي الواقع، تشكل المسألة المقترحة انتهاكا صارخا لمبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة. |
Ingérence dans les affaires intérieures d'un État souverain | UN | التدخل في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة |
En conclusion, M. Shalhoub répète que les accusations de l'Union européenne sont partiales, inspirées par le préjugé et représentent une ingérence dans les affaires internes d'un État souverain. | UN | واختتم مؤكداً على أن اتهامات الاتحاد الأوروبي تنقصا الموضوعية وتعتمد على معلومات خاطئة وتشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية لدولة ذات سيادة. |
Il serait absurde, quoique l'on puisse s'attendre à tout de la part d'Asmara, sur le plan de la logique comme sur celui du droit international, de demander à un agresseur de se retirer seulement d'une portion du territoire d'un État souverain dont il s'est emparé par la force. | UN | وعلى الرغم من أنه يمكن توقع أي شيء من جانب أسمرا، غير أن الطلب في إطار القانون الدولي من معتد الانسحاب فقط من مقدار محدود من جزء تابع لدولة ذات سيادة احتله بالقوة، أمر مناف للعقل ولا معنى منطقيا له. |
La Lettonie rappelle que le cercle défini de citoyens fait partie intégrante d'un État souverain. | UN | وتذكِّر لاتفيا بأن دائرة المواطنين المحدَّدة جزء لا يتجزأ من الدولة ذات السيادة. |
La création d'un service des frontières — élément essentiel d'un État souverain —, qui devrait être opérationnel avant la fin de l'année, est aussi prévue. | UN | كما نتوقع أيضا أن أحــد العناصر الحاسمة للدولة ذات السيادة - دائرة حدودية عاملة - سيبدأ عمله بحلول نهاية هذا العام. |
Cette exemption représente une immunité reconnue à l'État d'envoi en ce qui concerne les actes qui constituent des actes d'un État souverain. | UN | ويشكل هذا الاستثناء حصانة يُعترف بأن الدولة الموفدة تتمتع بها فيما يتعلق بأفعال الدول ذات السيادة. |
Il est du droit légitime d'un État souverain de fabriquer, produire, posséder et expérimenter des tirs de missiles pour sa légitime défense. | UN | فمن الحقوق المشروعة للدول ذات السيادة أن تصنع القذائف وأن تنتجها وتمتلكها وتجري التجارب الحية عليها لأغراض الدفاع عن النفس. |
Par ailleurs, la cour a souligné que les résolutions du Conseil de sécurité, tout en exhortant à des négociations et à un règlement du problème de Chypre, avaient toujours exigé le respect de l'intégrité territoriale de la République de Chypre dans le cadre d'une souveraineté unique, ce qui englobait manifestement le respect des tribunaux qui représentaient le pouvoir judiciaire d'un État souverain. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت المحكمة أن قرارات مجلس الأمن، وإن حثت على المفاوضات وتسوية مشكلة قبرص، إلا أنها طالبت باستمرار باحترام وحدة أراضي جمهورية قبرص تحت سيادة واحدة تشمل بوضوح احترام المحاكم باعتبارها الساعد القضائي لدولة سيادية. |
La question de Taiwan fait partie des affaires intérieures d'un État souverain indépendant. | UN | وأن قضية تايوان جزء من الشؤون الداخلية لدولة مستقلة ذات سيادة. |
Le droit à l'autodétermination n'implique pas le droit unilatéral à la sécession et ne doit pas mener à la désintégration d'un État souverain et indépendant. | UN | إن حق تقرير المصير لا يعني حق الانفصال من جانب واحد، ويجب ألا يؤدي إلى انهيار دولة مستقلة ذات سيادة. |
Au coeur de cette question se situe le démembrement d'un État souverain Membre des Nations Unies, que l'on entend justifier par une réalité pragmatique. | UN | ويكمن جوهر المسألة في تقطيع أوصال عضو ذي سيادة في اﻷمم المتحدة، وتبرير ذلك على أساس اﻷمر العملي الواقع. |