La délégation palestinienne rappelle que de multiples rapports émanant de l'ONU ont fait état de cette situation et mis en garde contre le risque d'une catastrophe humanitaire. | UN | وقد وصفت تقارير الأمم المتحدة العديدة هذه الحالة وحذرت من أخطار حدوث كارثة إنسانية. |
L'Angola est selon certains rapports au bord d'une catastrophe humanitaire. | UN | ويذهب البعض إلى أن أنغولا على شفا كارثة إنسانية. |
Comme vous le savez, notre pays était au bord d'une catastrophe humanitaire, qui a été évitée de justesse grâce à l'interposition des Forces armées comoriennes. | UN | وكما تعلمون، كان بلدنا على شفير كارثة إنسانية أمكن تفاديها في اللحظات اﻷخيرة، بفضل تدخل القوات المسلحة لجزر القمر. |
La situation actuelle a tout d'une catastrophe humanitaire. | UN | وقد وصل الوضع الآن إلى حد الكارثة الإنسانية. |
En raison de cette situation, la région de Tskhinvali est au bord d'une catastrophe humanitaire. | UN | وقد أوصلت هذه الظروف منطقة تسخينفالي إلى حافة الكارثة الإنسانية. |
L'aide humanitaire que nous ont immédiatement fournie des pays amis, des organisations et agences internationales, ainsi que des institutions de l'Organisation des Nations Unies, a été capitale pour stabiliser la situation de crise et surmonter les conséquences dévastatrices d'une catastrophe humanitaire. | UN | لقد كانت المساعدة الإنسانية الفورية من البلدان الصديقة والمنظمات والوكالات الدولية ومؤسسات الأمم المتحدة حيوية الأهمية في إنهاء حالة الأزمة والتغلب على الآثار المدمرة لكارثة إنسانية. |
La communauté internationale doit s'interdire à tout jamais de ne pas intervenir face au danger imminent d'une catastrophe humanitaire. | UN | والمجتمع الدولي يجب ألا يسمح أبدا لنفسه بأن يقف مكتوف اﻷيدي أمام الخطر المحدق بوقوع كارثة إنسانية. |
Par ailleurs, le monde est témoin d'une catastrophe humanitaire persistante dans les territoires palestiniens occupés. | UN | من ناحية أخرى، ما زال العالم يشهد منذ أمد طويل كارثة إنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Nous parlons ici d'une catastrophe humanitaire à grande échelle. Par conséquent, nous devons intensifier nos efforts d'urgence et rompre le cycle de la violence qui n'a que trop duré. | UN | نتحدث هنا عن كارثة إنسانية ذات نطاق واسع؛ ولذلك نحن بحاجة ملحة إلى تكثيف جهودنا وكسر حلقة العنف التي دامت وقتا طويلا. |
Le nombre des personnes déplacées augmentant et l'hiver approchant, le Kosovo pourrait devenir le théâtre d'une catastrophe humanitaire. | UN | وبالنظر إلى زيادة عدد المشردين واقتراب الشتاء، فإن من المحتمل أن تشهد كوسوفو كارثة إنسانية. |
La menace d'une catastrophe humanitaire est de plus en plus réelle. | UN | كما أن التهديد بوقوع كارثة إنسانية في طريقه اﻵن أكثر من أي وقت مضى إلى أن يصبح حقيقة. |
Soulignant le besoin urgent de fournitures humanitaires et conscient de la menace imminente d'une catastrophe humanitaire plus grande encore, | UN | وإذ يؤكد الحاجة الماسة إلى تقديم إمدادات إنسانية عاجلة، ويدرك التهديد الذي يلوح في الأفق بوقوع كارثة إنسانية أفدح، |
La question épineuse est de savoir si et quand on doit utiliser la force militaire — en présence d'une catastrophe humanitaire commençante, par exemple d'une épuration ethnique programmée ou d'un véritable génocide. | UN | والمسألة الشائكة هنا هي ما إذا كان ينبغي استخدام القوة العسكرية ومتى يتم ذلك في وجه كارثة إنسانية ناشئة، كوجود تطهير عرقي مخطط له أو إبادة جماعية صريحة. |
26. On s'efforce à l'heure actuelle de donner l'impression que le Nord du Caucase est le théâtre d'une catastrophe humanitaire. | UN | ٢٦ - واستطرد قائلا إن هناك محاولات تجرى حاليا لخلق انطباع بوجود كارثة إنسانية في شمالي القوقاز. |
Des centaines de personnes ont été tuées et plus de 250 000 autres ont été contraintes de quitter leurs foyers à la suite des affrontements armés; la menace d'une catastrophe humanitaire devient de plus en plus réelle. | UN | فقــد قتــل المئــات مـن الناس، وأرغم أكثر ٠٠٠ ٢٥٠ لاجئ على مغادرة ديارهم نتيجــة للمصادمــات المسلحة، وأصبح خطر حدوث كارثة إنسانية وشيكا أكثر من أي وقت مضى. |
Je lui ai demandé à plusieurs reprises, de même qu'à la communauté internationale, de se préparer à l'éventualité d'une catastrophe humanitaire nécessitant une opération internationale d'urgence. | UN | وقد طلبت مرارا من المجلس ومن المجتمع الدولي أن يكون على استعداد لاحتمال أن يستلزم خطر وقوع كارثة إنسانية قيام المجتمع الدولي بعملية طوارئ. |
Il incombe à l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité de protectrice des populations hautement vulnérables d'envisager sérieusement la situation à Gaza, avant l'apparition d'une catastrophe humanitaire de grande ampleur. | UN | وأكد أن مسؤولية التعامل الجاد مع الأوضاع في غزة، قبل وقوع بلوغ كارثة إنسانية هائلة، إنما تقع على عاتق المنظمة، باعتبارها حامية الشعب الشديد الضعف. |
L'Australie a fait l'expérience dans sa propre région d'une catastrophe humanitaire due à la prolifération des armes classiques. | UN | وتشهد أستراليا في منطقتها الكارثة الإنسانية المترتبة على انتشار الأسلحة التقليدية. |
Aujourd'hui, la situation qui règne dans la bande de Gaza atteint le niveau d'une catastrophe humanitaire - cela étant une conséquence directe de la récente agression perpétrée par l'armée israélienne et de la limitation très stricte de la circulation des personnes et des biens. | UN | ووصلت الحالة الراهنة في قطاع غزة إلى مستوى الكارثة الإنسانية كنتيجة مباشرة للعدوان المسلح الأخير لقوات الدفاع الإسرائيلية والقيود القاسية المفروضة على حركة الأشخاص والسلع. |
Des efforts conjugués de toutes les parties intéressées permettraient d'écarter la menace d'une catastrophe humanitaire à Bunia et de sauver le processus politique qui démarre, lequel offre une chance réelle de parvenir à la paix et à la réconciliation dans une région mise à rude épreuve depuis si longtemps. | UN | ومن شأن تضافر جهود جميع الأطراف المعنية أن يبعد شبح الكارثة الإنسانية عن بونيا، وهو ما سيتيح فرصة حقيقية لتحقيق السلام والمصالحة في هذه المنطقة التي طالت معاناتها. |
Le but de cette visite était d'aider les membres des Conseils à comprendre comment et dans quelle mesure les organismes des Nations Unies, en collaboration avec le Gouvernement et les autres partenaires, ont contribué à la transition d'une catastrophe humanitaire d'une ampleur sans précédent - le tsunami de décembre 2004 - vers la reconstruction et le redressement. | UN | وكان الهدف مساعدة أعضاء المجالس على فهم مدى مساهمة منظمات الأمم المتحدة، في تعاونها مع الحكومات والشركاء الآخرين في الانتقال من الكارثة الإنسانية ذات الأبعاد غير المسبوقة - التسونامي الذي حدث في ديسمبر/كانون الأول 2004 - والطرق التي أسهمت بها في التعمير والإنعاش. |
Cela est important, afin de renforcer la capacité de la MONUC de réellement protéger la population civile congolaise, victime d'une catastrophe humanitaire évidente, comme l'a si bien souligné M. Doss, de violations massives des droits de l'homme, plus particulièrement les violences faites aux femmes et aux enfants. | UN | وذلك أمر هام لتعزيز قدرة البعثة على توفير الحماية الحقيقية للسكان المدنيين الكونغوليين، الذين وقعوا ضحية لكارثة إنسانية واضحة، كما أكد السيد دوس، ولانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان، ولا سيما أعمال العنف الموجهة ضد النساء والأطفال. |