Loin de porter atteinte à la sécurité des États, l'application de la Convention d'Ottawa peut constituer une mesure importante de confiance mutuelle entre pays d'une même région. | UN | ويمكــن أن يشكل تنفيذ اتفاقية أوتاوا، الـــذي لا يمس أمن الدول، تدبيرا هاما لبناء الثقة بين البلدان في المنطقة الواحدة. |
D'autres mesures devront être prises au niveau régional pour renforcer ou rétablir la confiance entre les États d'une même région ou sous-région. | UN | وينبغي اعتماد تدابير أخرى على الصعيد اﻹقليمي لتعزيز الثقة أو إعادة بنائها فيما بين دول المنطقة الواحدة أو المنطقة دون اﻹقليمية. |
Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux défis pour la poursuite du désarmement, et sachant que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent contribuer utilement à améliorer l'entente et la coopération entre les États d'une même région dans les domaines de la paix, du désarmement et du développement, | UN | وإذ تسلم بأن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة وطرحت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي إلى تحقيق نزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية، |
Pourcentage des accords bilatéraux d'extradition et d'entraide judiciaire entre pays d'une même région ou de différentes régions | UN | النسبة المئوية لاتفاقات التسليم وتبادل المساعدة القانونية الثنائية المبرمة بين البلدان الواقعة داخل كل منطقة وخارجها |
La plupart des mouvements migratoires internationaux se situent à l'échelle régionale, entre pays voisins ou entre pays d'une même région. | UN | ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة. |
Ils sont tous d'avis qu'il faut encourager la coopération entre pays d'une même région pour faciliter la compilation des comptes nationaux. | UN | ويعتقد الجميع أنه ينبغي دعم التعاون فيما بين البلدان الواقعة في منطقة واحدة للمساعدة على تجميع الحسابات القومية. |
:: Utilisation de canaux tels qu'INTERPOL ou d'organismes régionaux pour accélérer la fourniture d'une assistance entre interlocuteurs d'une même région | UN | :: استخدام قنوات مثل الإنتربول أو الهيئات الإقليمية من أجل التعجيل بتقديم المساعدة، مع النظراء في المنطقة نفسها |
vii) Il fallait encourager la coopération régionale afin de renforcer la capacité des pays d'une même région de surmonter les problèmes d'instabilité financière. | UN | ' ٧ ' اتفق على أنه ينبغي تشجيع التعاون اﻹقليمي بغية تعزيز قدرة بلدان المنطقة الواحدة على مواجهة التقلبات المالية. |
Des mécanismes seront mis en place pour renforcer l'appui multinational à l'intérieur d'une même région sans créer de lourdes bureaucraties régionales. | UN | إذ ستقام آليات لتعزيز التداعم بين بلدان المنطقة الواحدة دون خلق بيروقراطيات إقليمية ثقيلة. |
Dans le même ordre d'idées, l'Équateur exprime sa préoccupation en ce qui concerne les déséquilibres en matière d'armements qui existent entre les États d'une même région. | UN | وفي نفس السياق، تعرب إكوادور عن قلقها إزاء عدم توازن اﻷسلحة بين دول المنطقة الواحدة. |
Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux défis pour la poursuite du désarmement, et sachant que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent contribuer utilement à améliorer la compréhension et la coopération entre les États d'une même région dans les domaines de la paix, du désarmement et du développement, | UN | وإذ تسلم بأن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة وطرحت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي إلى تحقيق نزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية، |
Estimant que les changements survenus dans le monde ont ouvert de nouvelles perspectives et créé de nouveaux défis pour la poursuite du désarmement, et sachant que les centres régionaux pour la paix et le désarmement peuvent contribuer utilement à améliorer la compréhension et la coopération entre les États d'une même région dans les domaines de la paix, du désarmement et du développement, | UN | وإذ تسلم بأن التغييرات التي طرأت على العالم قد هيأت فرصا جديدة وطرحت تحديات جديدة فيما يتصل بالسعي إلى تحقيق نزع السلاح، وإذ تضع في اعتبارها، في هذا الصدد، أن المراكز الإقليمية للسلام ونزع السلاح يمكن أن تسهم إسهاما كبيرا في التفاهم والتعاون بين الدول في كل منطقة بذاتها في مجالات السلام ونزع السلاح والتنمية، |
Il joue un rôle clef dans le processus d'examen par les pairs et d'échange entre les bureaux d'une même région, processus qui vise à ce que les décisions prises à l'échelle des pays et de la région reposent sur une expérience diversifiée et à ce que les compétences du personnel et des partenaires du Fonds soient mises à profit. | UN | والمكتب اﻹقليمي هو الجهة التيسيرية الرئيسية لعملية استعراض اﻷنداد وتبادلهم فيما بين مكاتب اليونيسيف داخل كل منطقة بحيث يستفاد عند اتخاذ القرارات على الصعيدين القطري واﻹقليمي من الخبرات الغنية لموظفي وشركاء اليونيسيف ويستعان بقدراتهم. |
a) Ont recommandé de multiplier les possibilités de coopération au sein d'une même région géographique et de les afficher sur un site Web de façon à toucher un plus large public. | UN | (أ) أوصوا بتعزيز فرص التعاون داخل كل منطقة جغرافية ونشرها عبر موقع شبكي لاتاحتها على نطاق أوسع. |
13. Dans ses modalités concrètes, l'approche suivie variait d'une région à l'autre et même entre les pays d'une même région. | UN | 13- وقد تفاوتت الخصائص المحددة لهذا النهج من منطقة إلى أخرى، بل بين البلدان الواقعة في نفس المنطقة. |
La maîtrise des armes classiques doit au premier chef être recherchée aux niveaux régional et sous-régional, dans la mesure où la plupart des menaces à la paix et à la sécurité surgissent principalement dans les pays d'une même région ou sous-région. | UN | إن تحديد الأسلحة التقليدية يجب أن يتابع بصورة رئيسية في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي، إذ أن معظم التهديدات للسلم والأمن تظهر بصورة رئيسية في الدول التي تقع في نفس المنطقة الإقليمية أو دون الإقليمية. |
Un échange d'informations de ce genre pourrait être utile non seulement entre pays d'une même région mais aussi entre pays de régions différentes. | UN | ويمكن أن يكون هذا التبادل للمعلومات مفيدا، لا فيما بين البلدان الواقعة في منطقة واحدة فحسب، وإنما أيضا فيما بين بلدان مختلف المناطق. |
Il offre également une assistance technique directe aux pays qui en ont besoin, en facilitant les visites de conseillers ou de consultants portant sur tel ou tel aspect des opérations de recensement, et il favorise les voyages d'étude des organisateurs afin que les pays d'une même région puissent partager leurs expériences. | UN | ويقدم البرنامج أيضا مساعدة تقنية مباشرة إلى البلدان التي تحتاج إليها، من خلال تيسير زيارات المستشارين أو الخبراء الاستشاريين للنظر في جانب محدد من عمليات التعداد، وييسر الزيارات الدراسية التي يجريها مخططو التعداد من أجل تبادل الخبرات بين البلدان في المنطقة نفسها. |
Des pays touchés d'une même région se sont souvent concentrés sur des domaines de préoccupation communs. | UN | وغالباً ما ركزت البلدان المتأثرة من المنطقة ذاتها على مجالات التخوف المشتركة. |
34. Il est préconisé dans le Programme d'action de suivre les progrès de la coopération économique entre les PMA et les autres pays en développement, en particulier au sein d'une même région. | UN | ٣٤ - على الصعيد اﻹقليمي، دعا برنامج العمل إلى رصد التقدم المحرز في التعاون الاقتصادي بين أقل البلدان نموا وغيرها من البلدان النامية، وخاصة البلدان الواقعة في المنطقة ذاتها. |
Par ailleurs, nous sommes particulièrement préoccupés par la distribution inégale des armes entre les États d'une même région. | UN | ويثير قلقها أيضا التوزيع غير المتكافئ لﻷسلحة فيما بين الدول في منطقة بعينها. |
En outre, les États d'une même région doivent coopérer les uns avec les autres à l'échelon international pour combattre la criminalité transnationale: les contacts sont indispensables aux plans tant politique qu'opérationnel pour assurer l'efficacité de la coopération. | UN | وعلاوة على ذلك، تحتاج الدول المنتمية إلى منطقة واحدة إلى التعاون معا على مكافحة الجريمة عبر الوطنية، وهذا ما يجعل الاتصالات أمرا أساسيا على المستويين السياسي والتنفيذي لضمان فعالية هذا التعاون. |
L'ONUDI continue également de travailler à la mise en place de réseaux régionaux qui puissent rassembler les CNPP et les centres connexes d'une même région. | UN | وتواصل اليونيدو أعمالها المتعلقة بالشبكات الإقليمية التي تربط بين المراكز الوطنية للإنتاج الأنظف والمراكز ذات الصلة بها الموجودة في أي منطقة معيّنة. |
L'organisation entend également maintenir et renforcer sa position d'acteur clef sur les plans mondial, international et régional grâce à la collaboration, à la mobilisation, au renforcement des capacités et à une étroite coopération entre les membres d'une même région. | UN | وتهدف المنظمة أيضا إلى الحفاظ على موقفها وتعزيزه باعتبارها طرفا فاعلا رئيسيا على كل من الصعيد العالمي والدولي والإقليمي، وذلك من خلال التعاون وأنشطة الدعوة وبناء القدرات والتعاون الوثيق مع الأعضاء داخل المنطقة المعنية. |
i) Corriger si nécessaire la composition des bureaux régionaux en personnel de la catégorie professionnelle, conformément à l'article 35 de la Constitution, de sorte qu'aucun bureau régional ne compte plus de 40 % de fonctionnaires de la catégorie professionnelle originaires d'une même région de l'OMS; | UN | ' ١ ' تصحيح تكوين ملاك موظفي الفئة الفنية حيثما يكون ذلك ضروريا في المكاتب الاقليمية تمشيا مع المادة ٣٥ من الدستور بحيث لا يكون في أي مكتب اقليمي أكثر من ٤٠ في المائة من الموظفين في الفئة الفنية من منطقة واحدة لمنظمة الصحة العالمية؛ |
Il y a des différences, cependant, dans le niveau de risque et de menace, y compris entre les États d'une même région ou sous-région. | UN | على أن هناك تباينات في مستوى هذه المخاطر والتهديدات، بما في ذلك فيما بين الدول من نفس المنطقة أو المنطقة الإقليمية. |