"dès leur" - Traduction Français en Arabe

    • وفور
        
    • منذ لحظة
        
    • بمجرد إلقاء
        
    • سريانه حال
        
    • بسرعة واقتدار
        
    • الإنفاذ بمجرد
        
    • وإطلاعهم عليها
        
    • الأطراف متى نالت
        
    • إمكانية حصولهم عليها وقت
        
    • وإطلاعه عليها عند
        
    • فور تقديمها
        
    • منذ حداثة
        
    • منذ مرحلة
        
    • منذ اللحظة الأولى
        
    dès leur approbation, la Direction générale des douanes examinera leur application éventuelle sur le territoire national. UN وفور الانتهاء من إعداد المعايير ستقوم مصلحة الجمارك بدراسة امكانية اعتمادها من أجل تطبيقها.
    Une procédure d'intégration et d'autonomisation est mise en place dès leur arrivée et la Fondation assure les frais jusqu'à cette autonomisation. UN وفور وصولهن، يجري إدماجهن وتمكينهن وتغطي المؤسسة تكاليف هذه العملية إلى أن يتحقق ذلك التمكين.
    Les accusés pourraient aussi, dès leur arrestation, bénéficier d'un avocat choisi par eux, payé par l'État si nécessaire. UN كما يمكن أن يوفر للمتهمين محام من اختيارهم، وعلى نفقة الدولة عند الاقتضاء، وذلك منذ لحظة القبض عليهم.
    Ceux-ci avaient tous des avocats désignés d'office durant le procès, mais il n'est pas clair s'ils ont pu obtenir un représentant légal dès leur arrestation comme le prescrit la loi. UN وبالرغم من أن جميع المتهمين لديهم محامين معينين من قبل الدولة في المحاكمة، ليس واضحا ما إذا كانوا قد تم منحوا تمثيلا قانونيا بمجرد إلقاء القبض عليهم حسبما ينص القانون.
    À l'exception des réserves formulées par une Partie en vertu de l'article 32, qui prennent effet dès leur dépôt, une réserve déposée après l'entrée en vigueur de la Convention à l'égard de cette Partie prend effet douze mois après la date de son dépôt. UN 4 - التحفظ الذي يودع بعد بدء نفاذ الاتفاقية فيما يخصُّ الطرف الذي أبدى ذلك التحفظ يبدأ سريانه بعد اثني عشر شهراً من تاريخ إيداعه، باستثناء التحفظ الذي يبديه طرف بمقتضى الفقرة 2 من المادة 3، الذي يبدأ سريانه حال إيداعه.
    D'abord et avant tout, ils permettent de familiariser les membres nouvellement élus avec les pratiques, procédures et méthodes de travail du Conseil de façon à ce qu'ils puissent être opérationnels dès leur entrée en fonctions, au mois de janvier suivant. UN فهي، أولا وقبل كل شيء، تساعد على تعريف الأعضاء المنتخبين حديثا بممارسات مجلس الأمن وإجراءاته وأساليب عمله كي يتسنى لهم " بدء العمل بسرعة واقتدار " لدى انضمامهم إلى عضوية المجلس في كانون الثاني/يناير التالي.
    Ces accords peuvent prendre effet dès leur signature ou lors de leur signature et de la réception d'un acompte ou lorsque leurs conditions qui sont éventuellement énoncées pour le versement des contributions sont remplies. UN وحسب كل اتفاق، يقع الإنفاذ بمجرد التوقيع، أو التوقيع واستلام العربون، أو عند استيفاء شروط اتفاقات التبرع، إن وجدت.
    27. Le Comité recommande à l'État partie de rendre ses rapports aisément accessibles au public dès leur soumission, et de diffuser également les observations finales du Comité s'y rapportant dans la langue officielle et les autres langues communément utilisées, selon qu'il convient. UN 27- وتوصي اللجنة بأن تيسر الدولة الطرف إتاحة تقاريرها لعامة الجمهور وإطلاعهم عليها وقت تقديمها وأن تعمم بالمثل ملاحظات اللجنة المتعلقة بهذه التقارير باللغة الرسمية وغيرها من اللغات التي يشيع استخدامها، حسب الاقتضاء.
    dès leur arrivée au quartier pénitentiaire, les prévenus ont été pris en charge, enregistrés par le greffe de la prison, une cellule a été attribuée à chacun, après quoi ils ont subi un examen médical complet. UN وفور وصولهم إلى مرفق الاحتجاز، يجري تحمل مسؤولية المتهمين، وتسجيلهم بواسطة قلم سجل السجن، وتخصيص زنزانة لكل منهم، ويجري بعد ذلك إجراء فحص طبي كامل لهم.
    dès leur réception, un message parlé du Groupe de la liaison avec la presse (Département de l'information) fera savoir que le texte est disponible. UN وفور استلام النسخ، تعلن وحدة الاتصال مع المراسلين، التابعة ﻹدارة اﻹعلام، عن توافر الوثائق بواسطة نظام الاستدعاء الخاص بالصحافة.
    dès leur réception, un message parlé du Groupe de la liaison avec la presse (Département de l'information) fera savoir que le texte est disponible. UN وفور استلام النسخ، تعلن وحدة الاتصال مع المراسلين، التابعة ﻹدارة اﻹعلام، عن توافر الوثائق بواسطة نظام الاستدعاء الخاص بالصحافة.
    dès leur réception, un message parlé du Groupe de la liaison avec la presse (Département de l'information) fera savoir que le texte est disponible. UN وفور استلام النسخ، تعلن وحدة الاتصال مع المراسلين، التابعة ﻹدارة اﻹعلام، عن توافر الوثائق بواسطة نظام الاستدعاء الخاص بالصحافة.
    dès leur réception, un message parlé du Groupe de la liaison avec la presse (Département de l'information) fera savoir que le texte est disponible. UN وفور استلام النسخ، تعلن وحدة الاتصال مع المراسلين، التابعة ﻹدارة اﻹعلام، عن توافر الوثائق بواسطة نظام الاستدعاء الخاص بالصحافة.
    En vertu de l'article 432 du Code de procédure civile, les décisions du tribunal saisi dans le cadre d'un recours en annulation sont définitives et exécutoires dès leur adoption. UN وبموجب المادة 432 من قانون الإجراءات المدنية، بات حكم محكمة النقض نهائياً وأصبح واجب التنفيذ منذ لحظة اعتماده.
    Les détenus sont informés dès leur arrivée de la procédure à suivre pour déposer une plainte. UN ويُعلَم المحتجزون منذ لحظة احتجازهم بالإجراءات الواجب اتباعها لتقديم الشكاوى.
    En théorie, les marchandises sont sous surveillance douanière dès leur transbordement des conteneurs aux camions dans le port d'Abidjan. UN وتخضع الشحنات نظريا لمراقبة الجمارك منذ لحظة نقلها من الحاويات في ميناء أبيدجان إلى سيارة الشحن.
    Le droit des personnes gardées à vue d'être informées des raisons de leur détention, de garder le silence, d'avoir accès à un avocat dès leur arrestation, à un médecin et à leur famille devrait être prévu par le Code de procédure pénale et appliqué en pratique. UN وينبغي أن يكفل قانون الإجراءات الجزائية حقوق الأشخاص الخاضعين المحتجزين لدى الشرطة في إبلاغهم بأسباب احتجازهم، وفي التزام الصمت، وفي استشارة محام بمجرد إلقاء القبض عليهم، وفي أن يعرضوا على طبيب، وفي الاتصال بأسرهم، وأن تكون هذه الحقوق مطبقة في الواقع العملي.
    L'État partie devrait faire en sorte que la durée légale de la garde à vue soit respectée dans la pratique et prendre les mesures nécessaires pour que le droit des personnes gardées à vue d'avoir accès à un avocat dès leur arrestation soit garanti par le Code de procédure pénale et appliqué de manière inconditionnelle. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عملياً احترام المدة القصوى للحبس الاحتياطي وأن تتخذ التدابير اللازمة بحيث يكفل قانون الإجراءات الجنائية احترام حق الأشخاص الخاضعين للحبس الاحتياطي في الاستعانة بمحامٍ بمجرد إلقاء القبض عليهم وإعمال هذا الحق دون قيد أو شرط.
    À l'exception des réserves formulées par une Partie en vertu de l'article 3-2, qui prennent effet dès leur dépôt, une réserve déposée après l'entrée en vigueur de la Convention à l'égard de cette Partie prend effet douze mois après la date de son dépôt. UN 4 - التحفظ الذي يودع بعد بدء نفاذ الاتفاقية فيما يخصُّ الطرف الذي أبدى ذلك التحفظ يبدأ سريانه بعد اثني عشر شهراً من تاريخ إيداعه، باستثناء التحفظ الذي يبديه طرف بمقتضى الفقرة 2 من المادة 3، الذي يبدأ سريانه حال إيداعه.
    Tous les ans au mois de novembre, cet atelier permet de familiariser les membres nouvellement élus avec les pratiques, procédures et méthodes de travail du Conseil de sécurité de façon à ce qu'ils puissent être opérationnels dès leur entrée en fonctions, au mois de janvier suivant. UN وما برحت حلقات العمل هذه تساعد، في تشرين الثاني/نوفمبر من كل سنة، في تعريف الأعضاء المنتخبين حديثا بممارسات مجلس الأمن وإجراءاته وأساليب عمله كي يتسنى لهم " بدء العمل بسرعة واقتدار " لدى انضمامهم إلى عضوية المجلس في كانون الثاني/يناير التالي.
    Ces accords peuvent prendre effet dès leur signature ou lors de leur signature et de la réception d'un acompte ou lorsque leurs conditions qui sont éventuellement énoncées pour le versement des contributions sont remplies. UN وحسب الاتفاقات، يقع الإنفاذ بمجرد التوقيع، أو التوقيع واستلام العربون أو عند استيفاء شروط اتفاقات المساهمة، إن وجدت شروط.
    26. Le Comité recommande à l'État partie de mettre ses rapports à la disposition du public dès leur soumission et de diffuser ses observations finales sur ces rapports dans les langues officielles et les autres langues communément utilisées, selon qu'il convient. UN 26- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تيسِّر إتاحة تقاريرها لعامة الناس وإطلاعهم عليها وقت تقديمها، وأن تعمِّم بالمثل ملاحظات اللجنة المتعلقة بهذه التقارير باللغة الرسمية وغيرها من اللغات التي يشيع استخدامها، حسب الاقتضاء.
    Ces amendements entreront en vigueur, à l'égard de tout État partie qui les aura acceptés, dès leur acceptation par la majorité des États parties à la Convention et, par la suite, à l'égard de chacun des autres États parties, à la date à laquelle cet État les aura acceptés. > > UN وتصبح التعديلات نافذة بالنسبة إلى كل دولة تقبلها من الدول الأطراف متى نالت قبول أغلبية الدول الأطراف في الاتفاقية، وبعد ذلك تصبح نافذة بالنسبة إلى كل دولة باقية من الدول الأطراف ابتداء من تاريخ قبول هذه الدولة لها. "
    23. Le Comité recommande à l'État partie de mettre ses rapports à la disposition du public dès leur soumission et de diffuser de la même manière, dans les langues officielles et les autres langues d'usage courant, selon qu'il convient, les observations du Comité concernant ces rapports. UN 23- وتوصي اللجنة بإتاحة تقارير الدولة الطرف للناس كافة وتوفير إمكانية حصولهم عليها وقت تقديمها، ونشر ملاحظات اللجنة المتعلقة بهذه التقارير أيضاً باللغة الرسمية وغيرها من اللغات الشائعة الاستخدام، حسب الاقتضاء.
    30. Le Comité recommande à l'État partie de mettre ses rapports à la disposition du public dès leur soumission et de diffuser les observations finales du Comité s'y rapportant dans les langues officielles et les autres langues d'usage courant, selon qu'il conviendra. UN 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تيسر إتاحة تقاريرها لعامة الجمهور وإطلاعه عليها عند تقديمها، كما توصيها بنشر ملاحظات اللجنة على هذه التقارير باللغة الرسمية وغيرها من اللغات الشائع استخدامها، حسب مقتضى الحال.
    26. Le Comité recommande que les rapports de l'État partie soient rendus publics dès leur présentation et que les observations du Comité concernant ces rapports soient également publiées dans les langues officielles et nationales de l'État partie. UN 26- وتوصي اللجنة بأن تعمم الدولة الطرف تقاريرها على الجمهور فور تقديمها وبأن تعمم بالمثل، باللغة الرسمية واللغات الوطنية، ملاحظات اللجنة على تلك التقارير.
    La Convention relative aux droits de l=enfant semble constituer un point de départ particulièrement bien adapté car elle offre aux élèves, dès leur plus jeune âge, la possibilité de s=identifier clairement et aisément à son esprit et à son texte et que ses dispositions peuvent être immédiatement mises en œuvre par la création d=une école soucieuse des droits de l=homme. UN وتمثل اتفاقية حقوق الإنسان، على ما يبدو، منطلقاً مناسباً بوجه خاص لأنها تتيح للطلبة، منذ حداثة سنهم، أن يتعاطفوا بوضوح ويسر مع أحكام الاتفاقية روحا ونصا، وتوفر لهم فرصة فورية لترجمتها إلى واقع ملموس من خلال إنشاء مدرسة مواتية لحقوق الإنسان.
    Dans le même temps, les projets informatiques devraient, dès leur conception, prendre en compte la conservation des dossiers, afin de permettre une gestion précoce et adéquate du patrimoine documentaire numérique. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تدرج مشاريع تكنولوجيا المعلومات عنصراً عن إدارة السجلات منذ مرحلة التصميم من أجل إدارة الأصول الرقمية إدارة مبكرة وملائمة.
    Bien souvent les droits de ces enfants étaient violés dès leur premier contact avec le système de justice. UN فكثيراً ما تُنتهك حقوقهم منذ اللحظة الأولى التي يواجهون فيها نظام العدالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus