Il a eu l'occasion de signaler, lors de débats antérieurs devant la Commission et lors de colloques de la Commission, qu'il ne convient pas toujours d'assimiler les titres détenus par des intermédiaires à ceux détenus indirectement. | UN | وأتيحت له فرصة الإشارة في مناقشات سابقة في اللجنة وفي منتديات اللجنة إلى أنه من غير المناسب الجمع في جميع الحالات بين الأوراق المالية التي في حوزة وسيط والأوراق المالية المحازة حيازة غير مباشرة. |
Beaucoup a été dit au cours des débats antérieurs sur la nécessité d'une meilleure coordination entre les diverses organisations internationales et leurs missions. | UN | لقد قيل الكثير في مناقشات سابقة عن الحاجة إلى تنسيق أفضل بين شتى المنظمات الدولية وبعثاتها. |
Ma délégation a exprimé dans les débats antérieurs son adhésion totale à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولقد قال وفد بلادي في مناقشات سابقة إنه يوافق تماما على إصلاح مجلس الأمن. |
Nous avons soulevé ces problèmes à plusieurs reprises lors de débats antérieurs dans cette instance. | UN | لقد عرضنا هذه القضايا في هذا المحفل عدة مرات في المناقشات السابقة. |
On a fait valoir que cette proposition révisée était un compromis idéal qui tenait compte des points de vue exprimés lors des débats antérieurs. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن الاقتراح المنقح توفيقي متوازن ويعكس الآراء التي جرى الإعراب عنها في المناقشات السابقة. |
L'élan vigoureux créé par les débats antérieurs sur cette question ne doit pas être freiné par les autres réformes de l'ONU, même si celles-ci sont tout aussi importantes. | UN | وإن الزخم القوي الذي ولدته المداولات السابقة بشأن المسألة لا يجوز إضعافه لصالح إصلاحات الأمم المتحدة الأخرى، وإن كانت تلك الإصلاحات مهمة بنفس القدر. |
Ma délégation estime que le moment est venu de faire le point des débats antérieurs et de se concentrer sur les questions en suspens. | UN | يرى وفدي أن الوقت قد حان لتقييم مناقشاتنا السابقة والتركيز على المسائل المتبقية. |
Comme nous l'avons déclaré lors de débats antérieurs sur cette question, l'Argentine considère que l'assistance au Nicaragua représente un cas dont on peut tirer des principes directeurs utiles pour l'ensemble du système de coopération internationale pour le développement. | UN | لقد أعلنا في مناقشات سابقة بشأن هذه المسألة أن اﻷرجنتين تفهم أن تقديم المساعدة لنيكاراغوا يمثل حالة يمكن أن نستخلص منها مبادئ توجيهية يستفيد منها كل نظام التعاون الدولي من أجل التنمية. |
La Jamahiriya arabe libyenne a déjà exposé sa position sur ce point lors de débats antérieurs devant l'Assemblée générale et lors de consultations tenues au sein du Groupe de travail à composition non limitée. | UN | في مناقشات سابقة جرت هنا وفي المشاورات داخل الفريق العامل المنبثق عن هذه الجمعية، عبرت الجماهيرية العربية الليبية عن موقفها بشأن البند قيد النظر. |
Certains passages du projet de texte précédent portant sur des points qui ont fait l'objet de débats antérieurs et sont évoqués comme il convient dans la résolution ont été supprimés du document révisé, par exemple le paragraphe concernant les privilèges et immunités de l'Organisation. | UN | وأضافت أنه حذفت من الورقة المنقحة بعض فقرات المشروع السابق المتعلقة بمسائل كانت محل مناقشات سابقة وتم التصدي لها على وجه كاف في القرار، مثل الفقرة المتعلقة بامتيازات المنظمة وحصاناتها. |
M. Shearer appelle l'attention sur la recommandation 11, formulée à la suite d'observations faites par Mme Chanet au cours de débats antérieurs. | UN | 50 - السيد شيرر: استرعى الانتباه إلى التوصية 11، التي دفعت إلى صدورها التعليقات التي أبدتها السيدة شانيه خلال مناقشات سابقة. |
C'est pourquoi, sur la base de débats antérieurs et des considérations essentielles abordées dans la section II du document de travail, le programme de travail indicatif vise à : | UN | ولهذا، يتوخّى برنامج العمل التوضيحي، الذي يستند إلى مناقشات سابقة واعتبارات أساسية جرى تناولها في الفرع الثاني من وثيقة العمل، تحقيق الأهداف التالية: |
41. Cette option examine les critères retenus dans la méthode actuelle et propose des modifications, compte tenu des questions soulevées par le Conseil d'administration lors de débats antérieurs. | UN | ٤١ - يدرس هذا الخيار المعايير التي تتضمنها المنهجية الحالية ويقترح تعديلات تتصدي للقضايا التي أثارها المجلس التنفيذي في مناقشات سابقة. |
Mme Chassoul (Costa Rica) (parle en espagnol) : Comme lors des débats antérieurs, le Costa Rica saisit cette occasion pour exprimer sa conviction que le Conseil de sécurité a besoin d'une réforme en profondeur. | UN | السيدة تشسول (كوستاريكا) (تكلمت بالإسبانية): كما في مناقشات سابقة بشأن هذه المسألة، تود كوستاريكا أن تغتنم هذه الفرصة للإعراب عن اقتناعها بأن مجلس الأمن بحاجة إلى الإصلاح الشامل. |
Pour expliquer la différence, il a été rappelé que le Groupe de travail avait, lors de débats antérieurs, conclu que la constitution d'une garantie devait être impérativement exigée et représentait une protection importante en cas d'octroi d'une injonction préliminaire (A/CN.9/569, par. 35). | UN | وفي توضيح ذلك الفرق، استُذكر أن الفريق العامل كان قد خلص في مناقشات سابقة إلى أنّ تقديم الضمان ينبغي أن يكون اشتراطا إلزاميا وأنه تدبير احترازي هام لإصدار أمر أوّلي (الفقرة 35 من الوثيقة A/CN.9/569). |
Dans les débats antérieurs, il avait suggéré que le Groupe accorde une importance particulière aux prescriptions environnementales facultatives émanant du secteur privé et des acheteurs. | UN | وكان قد اقترح في المناقشات السابقة أن يولي الفريق تركيزاً خاصاً على المتطلبات البيئية الطوعية التي يضعها القطاع الخاص والمشترون. |
Selon nous, le travail utile accompli lors des débats antérieurs nous a permis d'aller de l'avant. | UN | ونعتقد أن العمل المفيد الذي أنجز في المناقشات السابقة مكننا من المضي قدما. |
Nous avons pris une part active aux débats antérieurs sur les questions liées à la culture de paix, à la compréhension et au respect de la diversité. | UN | لقد شاركنا بهمة في المناقشات السابقة للمسائل المتعلقة بثقافة السلام وتوسيع التفهم وبناء الاحترام للتنوع. |
En prévision de la cinquième réunion, le Président exécutif a présenté par écrit des observations préliminaires sur l'exposé iraquien, de même que le document de la Commission spéciale contenant des propositions qui avaient été soumises oralement lors des débats antérieurs. | UN | وتحضيرا للاجتماع الخامس، قدم الرئيس التنفيذي تعليقات كتابية أولية على ورقة الموقف العراقية مشفوعة بورقة موقف اللجنة الخاصة متضمنة المقترحات التي كانت قد قدمت شفويا في المناقشات السابقة. |
Il a aussi été rappelé que les informations descriptives sur les débats antérieurs de la Conférence du désarmement sur les points 5, 6 et de son ordre du jour 7 figuraient dans la publication de l'UNIDIR intitulée < < The Conference on Disarmaments: Issues and Insights > > parue en 2012. | UN | وذكر أيضاً أن معلومات وصفية أساسية عن المداولات السابقة لمؤتمر مؤتمر نزع السلاح بشأن بنود جدول الأعمال 5 و6 و7 ترد في منشور معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح المعنون " مؤتمر نزع السلاح: قضايا ورؤى " الصادر في عام 2012. |
16. Au cours des débats antérieurs sur cette question, des propositions ont également été formulées en vue d'appliquer des restrictions à l'utilisation des munitions en grappe en fonction de leur durée de vie. | UN | 16- وأثناء مناقشاتنا السابقة تم التقدم بمقترحات لفرض قيود على استخدام الذخائر العنقودية تتوقف على طول مدة تشغيلها. |