"débattus" - Traduction Français en Arabe

    • التي نوقشت
        
    • التي تجري مناقشتها
        
    • التي جرت مناقشتها
        
    Les principaux points débattus dans le cadre des négociations ont été exposés aux participants. UN وكانت المسائل الرئيسية التي نوقشت في عملية المفاوضات ذات صلة بالاجتماع.
    Les représentants ont également participé à des réunions du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes où les rapports des pays ont été débattus. UN وشارك الممثلون أيضا في اجتماعات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة التي نوقشت فيها التقارير القطرية.
    À cet égard, le cadre juridique relatif à la condition de la femme dans chacune de ces entités autonomes a été l'un des sujets les plus débattus. UN وكان أحد المواضيع التي نوقشت في هذا المحفل موضوع اﻹطار القانوني المتعلق بالمرأة في كل كيان من تلك الكيانات المستقلة.
    Cet arrangement permettrait aux participants d'apporter des contributions beaucoup plus substantielles sur les thèmes débattus. UN فمن شأن هذا الترتيب أن يتيح للمشاركين تقديم مساهمات أكبر في المواضيع التي تجري مناقشتها.
    À ce stade, tous les députés ont le droit de proposer d'autres changements, lesquels sont débattus et mis aux voix. UN ويحق لأي عضو في هذه المرحلة التقدم بالمزيد من التعديلات، التي تجري مناقشتها وطرحها للتصويت.
    Une grande importance est constamment accordée à ces séances, en particulier sur le module d'étude de cas qui renforce les concepts débattus de manière intéressante. UN وتحظى هذه الدورات باستمرار بتقدير عال، وبخاصة ما يتعلق منها بنموذج دراسات الحالات الإفرادية الذي يعزز المفاهيم التي جرت مناقشتها بطريقة تشاركية.
    Faute de temps, elle n'a pas pu revoir dans le détail les aspects qui avaient été débattus à sa quarante et unième session. UN ولم يسمح ضيق الوقت باعادة النظر في جميع الجوانب التي نوقشت بالتفصيل خلال الدورة الحادية واﻷربعين.
    Faute de temps, elle n'a pas pu revoir dans le détail les aspects qui avaient été débattus à sa quarante et unième session. UN ولم يسمح ضيق الوقت باعادة النظر في جميع الجوانب التي نوقشت بالتفصيل خلال الدورة الحادية واﻷربعين.
    L'un des thèmes débattus à cette occasion a été le retard dans la soumission des rapports aux organes conventionnels de l'ONU. UN وكان التأخير في تقديم التقارير إلى هيئات معاهدات الأمم المتحدة إحدى القضايا التي نوقشت.
    Un accent particulier est placé sur la nécessité, lors d'opérations spécifiques, d'encourager la constitution d'équipes et l'application immédiate des sujets débattus dans les ateliers. UN ويوضع تركيز خاص على ضرورة تشجيع تكوين فرق فيما يتعلق بعمليات محددة واستخدام وتطبيق المواضيع التي نوقشت خلال حلقات العمل فورا.
    Tous les problèmes qui ont été débattus au cours des mois qui ont précédé l'annonce de l'ensemble de mesures de réformes soutenues par le Secrétaire général sont mis en évidence dans les activités auxquelles le Fonds collabore. UN وتعكس اﻷنشطة التعاونية للصندوق المسائل التي نوقشت خلال اﻷشهر التي سبقت اﻹعلان عن مجموعة إجراءات اﻹصلاحات التي أعدها اﻷمين العام.
    69. M. Addo a relevé le caractère pressant de certains des problèmes débattus au cours des séances et a engagé les parties prenantes à œuvrer de concert, en partenariat, pour les résoudre. UN 69- وأشار السيد أدّو إلى الطابع الملزم بالاهتمام لبعض التحدِّيات التي نوقشت في الجلسات وحثَّ أصحاب المصلحة على العمل جنباً إلى جنب كشركاء للتصدِّي لتلك التحدِّيات.
    Bien des thèmes débattus dans le cadre de chacun de ces instruments le seront également dans le cadre des deux autres. UN فالعديد من المواضيع التي نوقشت في إطار كل واحدة من هاتين الاتفاقيتين ستناقش أيضاً في واحد من الاتفاقيتين الأخريين أو في كليهما.
    Tout en souscrivant pleinement aux déclarations que vient de délivrer la présidence tchèque de l'Union européenne, j'aimerais aborder un certain nombre de points relatifs aux trois points de l'ordre du jour qui ont été débattus cette semaine en séance officieuse. UN وإذ أزكي تماما البيانين اللذين أدلت بهما للتو الرئاسة التشيكية نيابة عن الاتحاد الأوروبي، أود أن أعالج مسألتين تتصلان ببنود جدول الأعمال الثلاثة التي نوقشت هذا الأسبوع في إطارات غير رسمية.
    Les thèmes débattus et les recommandations adoptées ont couvert un vaste champ, une corrélation étant établie entre la reconnaissance de la diversité et la promotion d'un développement humain durable qui vise à contribuer à prévenir les conflits. UN وشملت المواضيع التي نوقشت والتوصيات التي اعتمدت مجالات عريضة النطاق، حيث جرى الربط بين الاعتراف بالتنوع وتعزيز التنمية البشرية المستدامة بغية الإسهام في منع نشوب الصراعات.
    Les principaux thèmes débattus au Forum ont été : les droits de l'homme et le terrorisme; la mondialisation et la lutte contre toutes les formes de discrimination et d'exclusion; et la pauvreté en tant que violation des droits de l'homme. UN وفيما يلي الموضوعات الرئيسية التي نوقشت في الندوة: حقوق الإنسان والإرهاب؛ العولمة والكفاح ضد جميع أشكال التمييز والاستبعاد؛ والفقر وانتهاك حقوق الإنسان.
    Le problème du financement de la CTPD est l'un des thèmes les plus fréquemment débattus dans les rencontres consacrées à cette coopération. UN ولا تزال مشكلة تمويل التعاون التقني فيما بين البلدان النامية موضوعا من أكثر المواضيع التي تجري مناقشتها في المحافل ذات الصلة بالتعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Ces réunions — et j'insiste là-dessus — n'altéreraient pas la nature des débats de l'Assemblée générale, mais seraient destinées à améliorer la connaissance des sujets débattus. UN إن مثل هذه الاجتماعات، وهذا أمر أشدد عليه، لن يكون من شأنها أن تغير من طبيعة المناقشات في الجمعية العامة، بل أن تهدف إلى تعزيز معرفة الموضوعات التي تجري مناقشتها.
    Nous devons aussi souligner la déclaration spéciale faite par le Mouvement au sujet de sa position à l'égard de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée à Action 21 ainsi que sa position sur divers sujets actuellement débattus aux diverses sessions de l'Assemblée générale. UN وينبغي أيضا التركيز على البيان الصادر عن حركة عدم الانحياز في إعلان خاص حدد موقفنا من اجتماع اﻷمم المتحدة الخاص بشأن جدول أعمال القرن ٢١ وكذلك موقف الحركة من مختلف المواضيع التي تجري مناقشتها في الدورة الحالية للجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    Ainsi, les rapports ou propositions débattus en séance plénière pendant la première partie de la session pourraient être traités par le Comité de rédaction pendant la seconde. UN فسيمكن مثلا أن تنظر لجنة الصياغة، في الجزء الثاني من الدورة، في التقارير أو المقترحات التي جرت مناقشتها في الجلسات العامة في الجزء اﻷول من الدورة.
    La délégation de la Convention OSPAR a noté que le Processus consultatif avait permis aux représentants des accords régionaux de participer à l'action mondiale et que les thèmes qui y avaient été débattus restaient inscrits à l'ordre du jour de ces organismes. UN كما أشارت اللجنة إلى أن العملية الاستشارية قد مكنت الاتفاقيات الإقليمية من المساهمة في جدول الأعمال العالمي وأن المواضيع التي جرت مناقشتها لا تزال تدرج على جداول أعمال الاتفاقيات الإقليمية.
    Les projets d'articles débattus en plénière à la Commission du droit international puis renvoyés au Comité de rédaction et examinés par celui-ci, bien souvent après de nouvelles propositions de rédaction du Rapporteur spécial, n'étaient pas immédiatement portés à la connaissance de la Sixième Commission. UN فمشاريع المواد التي جرت مناقشتها في الجلسات العامة للجنة القانون الدولي ثم أحيلت إلى لجنة الصياغة التي تولّت دراستها بعد قيام المقرر الخاص في كثير من الأحيان بإبداء مقترحات جديدة على مستوى الصياغة، لم تُعرض فورا على اللجنة السادسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus