"début du cycle" - Traduction Français en Arabe

    • بداية دورة
        
    • بداية الدورة
        
    • مرحلة مبكرة من دورة
        
    • بداية جولة
        
    • وقت مبكر من الدورة
        
    Dans le cadre de la budgétisation axée sur les résultats, ces notions interviennent dès le début du cycle de planification des programmes, c’est-à-dire pendant l’élaboration du budget-programme. UN أما الميزنة على أساس النتائج، فتقتضي تطبيقها منذ بداية دورة التخطيط البرنامجي، أي أثناء صياغة الميزانية البرنامجية.
    Comme il est indiqué plus haut, l’approche proposée dans le présent rapport consiste à tenir pleinement compte des facteurs externes lors de l’élaboration du cadre logique et à demander aux directeurs de programme de signaler et de décrire ces facteurs dès le début du cycle budgétaire. UN وكما ورد أعلاه، فإن النهج المقترح في هذا التقرير يتمثل في اﻹدماج التام للعناصر الخارجية الهامة في تصميم اﻹطار المنطقي وإلزام مديري البرامج بتحديد هذه العوامل في بداية دورة الميزنة.
    19. Le cadre de coordination établi prévoit, s'il y a lieu, la participation d'organisations humanitaires au début du cycle de planification. UN ١٩ - ينص إطار التنسيق المعمول به على مشاركة المنظمات اﻹنسانية، حسب الاقتضاء، في بداية دورة التخطيط.
    Les conférences régionales pourraient être planifiées d'une manière plus stratégique au début du cycle de financement. UN ويمكن التخطيط للمؤتمرات اﻹقليمية بصورة أكثر اتصافا بالطابع الاستراتيجي عند بداية الدورة التمويلية.
    On a aussi accordé une plus grande attention à l'établissement de données de base et à l'élaboration d'un système de suivi et d'évaluation au début du cycle du nouveau programme. UN وكان ثمة مزيد من الاهتمام أيضا بوضع بيانات أساسية واستحداث نظام للرصد والتقييم في بداية الدورة البرنامجية الجديدة.
    Cela exige une conception soignée des projets et une haute supervision interne dès le début du cycle des projets. UN ويتطلب ذلك جودة عالية في تصميم المشاريع وفحصا داخليا على يد الخبراء في مرحلة مبكرة من دورة حياة المشروع.
    37. Les arrangements relatifs aux dépenses d'appui ont été mis en application au début du cycle en tant qu'élément à part entière de l'exécution nationale et de l'approche-programme. UN ٣٧ - لقد أخذ بترتيبات تكاليف الدعم مع بداية دورة البرمجة بوصفها جزءا لا يتجزأ من التنفيذ القطري والنهج البرنامجي.
    Un autre taux de 22 % s'explique par le report des documents destinés aux organes délibérants, qui ont été élaborés vers la fin de l'exercice biennal et dont la publication a été retardée jusqu'au début du cycle d'établissement des rapports suivant. UN ويعزى سبب تأجيل نسبة أخرى من النواتج قدرها 22 في المائة إلى وثائق الهيئات التداولية التي أعدت في نهاية فترة السنتين والتي أُخّر إصدارها حتى بداية دورة الإبلاغ الموالية.
    Ainsi, la première nomination pour un mandat de six ans interviendrait le 1er juillet 1996, début du cycle de vérification des états financiers pour l'exercice biennal 1996-1997 et les autres nominations suivraient tous les deux ans. UN وعليه ينبغي أن يبدأ أول تعيين لمدة ست سنوات في ١ تموز/يوليه ١٩٩٦، أي مع بداية دورة مراجعة الحسابات المتعلقة بالبيانات المالية لفترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، وكل عامين تاليين.
    17. Depuis le début du cycle 1996-1999, les équipes consultatives de pays reçoivent un nombre sans cesse croissant de demandes de services consultatifs techniques qui dépassent de loin leurs possibilités. UN ١٧ - ومنذ بداية دورة ١٩٩٦-١٩٩٩، ظلت الطلبات المقدمة من البلدان للحصول على الخدمات الاستشارية التقنية من اﻷفرقة الاستشارية القطرية تتزايد بصورة منتظمة، وبما يفوق كثيرا القدرة على الاستجابة لها.
    Chaque année, au début du cycle budgétaire de ces missions et opérations, le département chef de file évalue les résultats obtenus par chacune de ces missions et prépare la nouvelle budgétisation axée sur les résultats et son cadre logique en tenant compte des changements éventuels apportés à leur mandat ou de l'évolution de leur cadre opérationnel. UN وفي كل سنة، وفي بداية دورة الميزانية لهذه البعثات والعمليات، تُجري الإدارة الرائدة تقييما لإنجازات البعثة، وتعدُّ الميزانية الجديدة القائمة على النتائج، والإطار المنطقي الجديدين فتعدّل المعايير، حسب الاقتضاء، إما بسبب تغيير في الولاية أو تغيير في البيئة التشغيلية.
    Ces critères ont été communiqués à toutes les composantes du Fonds, et en particulier aux directeurs des programmes régionaux, au début du cycle de programmation et lors du lancement du plan stratégique. UN 13 - وعُمِّمت هذه المعايير على نطاق الصندوق ولا سيما على مديرى البرامج الإقليمية في بداية دورة البرمجة ومع بدء تنفيذ الخطة الاستراتيجية.
    Le Royaume-Uni a présenté sa vision d'un régime de non-prolifération revigoré et d'un monde sans armes nucléaires au début du cycle d'examen en 2007. Deux ans plus tard, le Premier Ministre s'est engagé à renouveler cet effort. UN 42 - وأشار إلى أن المملكة المتحدة قد وضعت نظرتها لإعادة تنشيط نظام عدم الانتشار وعلم خال من الأسلحة النووية في بداية دورة الاستعراض في عام 2007.وقال إن رئيس الوزراء ملتزم منذ سنتين بدفع متجدد.
    Le retrait progressif du personnel de la MINUK se poursuit, l'hypothèse étant qu'elle sera achevée avant le début du cycle budgétaire 2009/10. UN وحيث إن العمل على خفض عدد أفراد بعثة الأمم المتحدة يمضي قدما، فإن من المفترض أن تُقفل البعثة قبل بداية دورة ميزانية الفترة 2009/2010.
    La sélection de ce qui est évalué et du nombre d'évaluations est effectuée avec les parties prenantes au début du cycle de programmation. UN ويُبت في اختيار ما يتعين تقييمه وعدد التقييمات باتفاق مع أصحاب المصلحة في بداية الدورة البرنامجية.
    Pratiquement 100 % des instituteurs ont reçu une formation, contre 60 % au début du cycle. UN وتم تدريب حوالي ٠٠١ في المائة من مدرسي المدارس الابتدائية، صعودا من ٠٦ في المائة من بداية الدورة.
    Le pourcentage des instituteurs ayant reçu une formation est passé de 60 % au début du cycle à près de 100 %. UN ولقد جرى تدريب حوالي ١٠٠ في المائة من مدرسي المدارس الابتدائية، أي بزيادة قدرها ٦٠ في المائة عما تم في بداية الدورة.
    Il n'a pas été suffisamment discuté de ce que cela pouvait vouloir dire concrètement avant le début du cycle d'examen du Traité en cours. UN وحتى بداية الدورة الحالية لاستعراض المعاهدة لم يجر نقاش كاف بشأن ما قد يعنيه ذلك من الناحية العملية.
    L'examen a démontré la nécessité d'associer les institutions spécialisées, dès le début du cycle des projets, à l'élaboration et à l'exécution des projets. UN وقد أظهرت أيضا الحاجة إلى إشراك وكالات متخصصة في إعداد وتنفيذ مثل هذه المشاريع المنفذة وطنيا في مرحلة مبكرة من دورة المشروع.
    Au début du cycle de 2005 du PCI, il a été convenu que les organisations régionales avaient besoin d'aide pour faire face aux questions statistiques complexes soulevées par le programme. UN 80 - وجرى التسليم، في مرحلة مبكرة من دورة برنامج المقارنات الدولية لعام 2005، بأنّ المنظمات الإقليمية تحتاج للمساعدة لتتمكن من معالجة المسائل الإحصائية المعقدة ذات الصلة بالدورة.
    La haute direction de la Banque mondiale a toutefois noté qu'il fallait mobiliser les ressources nécessaires dans les meilleurs délais, avant le début du cycle de 2011. UN غير أن إدارة البنك الدولي أشارت أيضا إلى الحاجة إلى تعبئة الموارد الضرورية في أقرب وقت ممكن قبل بداية جولة عام 2011.
    Pendant la formation, l'accent a été également mis sur la nécessité de prévoir au début du cycle de programmation des activités de suivi et d'évaluation et de fournir les ressources financières et humaines nécessaires à cette fin. UN وأثناء التدريب، كان هناك تأكيد أيضا لضرورة الاضطلاع بالتخطيط في وقت مبكر من الدورة البرنامجية لأنشطة الرصد والتقييم وتوفير الموارد المالية والبشرية اللازمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus