| Leur mise en œuvre peut être demandée par le procureur et décidée par le tribunal après avis de la défense. | UN | ويمكن أن يطلب المدّعي العام تطبيقها وأن تقررها المحكمة بعد استماعها إلى الدفاع. |
| La répartition des ressources était décidée par les pays eux-mêmes. | UN | كما أن تخصيص الموارد تقرره البلدان بنفسها. |
| Cette clôture a le même effet qu'une clôture décidée par la Sous—Commission. | UN | ويكون لهذا الإقفال نفس أثر الإقفال الذي يتم بقرار من اللجنة الفرعية. |
| L'intervention pour régler des crises ne peut être utile que si elle est décidée par le régime de sécurité collectif, dans le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يمكن أن يكون التدخل من أجل حل اﻷزمات مفيدا إلا حينما يقرره نظام أمني جماعي، يسترشد بميثاق اﻷمم المتحدة. |
| Les États Membres doivent s'acquitter intégralement et ponctuellement de leur obligation de subvenir aux dépenses de l'Organisation, conformément à la répartition décidée par l'Assemblée générale. | UN | ويجب على الدول اﻷعضاء أن تفي وفاء كاملا وفي حينه، بالتزامها بتحمل نفقات المنظمة وفقا ﻹجراء قسمة النفقات الذي تضعه الجمعية العامة. |
| La direction de la Condition féminine du gouvernement, créée en 2010, met en œuvre la politique décidée par le secteur de la condition féminine du gouvernement. | UN | وتقوم المديرية الحكومية لوضع المرأة، المنشأة في عام 2010، بتنفيذ السياسة التي يقررها القطاع الحكومي لوضع المرأة. |
| 1. Les règlements en matière de passation des marchés ou autres règlements applicables devraient expliquer aux entités adjudicatrices comment fonctionne l'interdiction visée à l'article 65 et en particulier quelles différences il y a entre celle-ci et la suspension pouvant être décidée par l'entité adjudicatrice ou ordonnée par une instance indépendante, un tribunal ou une autre autorité compétente. | UN | 1- ينبغي للوائح الاشتراء أو لغيرها من اللوائح المنطبقة أن توضّح للجهات المشترية عمل الحظر الذي تشمله هذه المادة، وخصوصا الفروق بين الحظر الذي تشمله المادة 65 والتعليق الذي يمكن أن تطبقه الجهة المشترية أو تأمر به هيئة مستقلة أو محكمة أو سلطة أخرى مختصة. |
| Comme les années précédentes, la présentation commune décidée par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le Programme alimentaire mondial (PAM) a été respectée. | UN | كما أنه أعد، على النحو المتﱠبع في السنوات السابقة، بالشكل الموحد للتقارير الذي اتفق عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي. |
| Il a par conséquent été proposé de limiter également la durée de la prorogation qui pourrait être décidée par le tribunal arbitral. | UN | ولذلك اقترح أن يُنص أيضا على حد زمني لفترة التمديد التي قد تقررها هيئة التحكيم. |
| Il ne vise pas à empêcher la double nationalité ou les nationalités multiples — cette question devant être décidée par chacun des États concernés. | UN | ولا يهدف الى منع الحصول على جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة وهي مسألة تقررها كل دولة على حدة. |
| Compte tenu des dispositions de la résolution, il ne sera pas délivré de licences d'exportation vers l'Iran pour les articles, matières, équipements, biens et technologies mentionnés ci-dessus, sauf dérogation décidée par le Comité. | UN | ولن تمنح، في ضوء هذا القرار، تراخيص لتصدير الأصناف والمواد والمعدات والسلع والتكنولوجيا السالفة الذكر إلى إيران، إلى جانب الاستثناءات التي تقررها اللجنة. |
| L'abolition des lois ou de leurs dispositions qui sont contraires à l'ordre constitutionnel est décidée par la Cour constitutionnelle. | UN | وإلغاء القوانين أو أحكامها الفردية التي تتعارض مع النظام الدستوري تقرره المحكمة الدستورية. |
| 2. Les Réunions des États parties à la Convention sont également convoquées périodiquement ou, selon que de besoin, à toute autre fin qui pourrait être décidée par les États parties. | UN | ٢ - تعقد اجتماعات الدول اﻷطراف في الاتفاقية أيضا على أساس دوري أو حسب الاقتضاء ﻷي غرض قد تقرره الدول اﻷطراف. |
| La libération sous caution est décidée par l'autorité dont relève le détenu, à savoir la police à la phase initiale de la procédure, le procureur ensuite, et le juge à la phase finale. | UN | وإخلاء سبيل المحتجز بكفالة تقرره السلطة التي تحتجزه، وهي الشرطة في المرحلة الأولى من الاحتجاز، ثم الادعاء العام في المرحلة التالية، والقاضي في المرحلة الأخيرة. |
| Cette clôture a le même effet qu'une clôture décidée par la Sous—Commission. | UN | ويكون لهذا الإقفال ما للإقفال الذي يتم بقرار من اللجنة الفرعية من أثر. |
| Cette clôture a le même effet qu'une clôture décidée par la Sous—Commission. | UN | ويكون لهذا الإقفال ما للإقفال الذي يتم بقرار من اللجنة الفرعية من أثر. |
| L'accréditation des programmes d'étude est décidée par le Conseil des établissements universitaires spécialisés. | UN | واعتماد البرنامج الدراسي يقرره مجلس المعاهد الجامعية المتخصصة. |
| Les États Membres doivent s'acquitter intégralement et ponctuellement de leur obligation de subvenir aux dépenses de l'Organisation, conformément à la répartition décidée par l'Assemblée générale. | UN | ويجب على الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزامها بتحمل نفقات المنظمة وفقا ﻹجراء قسمة النفقات الذي تضعه الجمعية العامة، وفاء كاملا وفي حينه. |
| De manière inhabituelle, il a été proclamé que celui qui n'appuyait pas la guerre décidée par un seul pays serait alors aux côtés des terroristes. | UN | وعلى نحو غير اعتيادي، تمّ الإعلان بأن كل من لا يؤيد الحرب التي يقررها بلد واحد بمفرده، يعتبر حينئذ أنّه يقف إلى جانب الإرهاب. |
| Comme le prévoit l'article 12.4 dudit statut, le règlement provisoire entrera pleinement en vigueur le 1er janvier 2010, compte tenu de toute modification ou suppression éventuellement décidée par l'Assemblée au cours de la partie principale de sa soixante-quatrième session. | UN | ووفقا للبند 12-4 من النظام الأساسي للموظفين، سيصبح النظام الإداري المؤقت للموظفين نافذاً وسارياً بصورة كاملة في 1 كانون الثاني/يناير 2010، بعد مراعاة أي تغيير و/أو حذف على نحو ما قد تأمر به الجمعية العامة خلال الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والستين. |
| Comme les années précédentes, la présentation commune décidée par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) et le Programme alimentaire mondial (PAM) a été respectée. | UN | كما أنه أعد، على النحو المتﱠبع في السنوات السابقة، بالشكل الموحد للتقارير الذي اتفق عليه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷغذية العالمي. |
| Dans ce contexte, il exhorte les parties à convenir du maintien d'une présence décidée par l'ONU. | UN | وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد. |
| a) L'augmentation des coûts standard du personnel et des dépenses communes décidée par la Division du budget de l'ONU entraîne une augmentation d'un montant net de 283 150 euros par an; | UN | (أ) إن الزيادات الحاصلة في التكاليف الموحدة للموظفين والتكاليف العامة للموظفين كما حددتها شعبة الميزانية التابعة للأمم المتحدة، أدت إلى زيادة بمبلغ صاف قدره 150 283 يورو في السنة؛ |
| Cette réforme s'inscrit dans le cadre de la rénovation de la politique familiale décidée par le premier Ministre le 3 juin 2013. | UN | ويندرج التعديل في إطار تجديد السياسة العائلية الذي قرره رئيس الوزراء في 3 حزيران/يونيه 2013. |
| 55. Le Secrétariat poursuit ses travaux sur la structure et le mandat du Fonds pour la consolidation de la paix et a entrepris la phase initiale des préparatifs de la mise en place du bureau d'appui à la consolidation de la paix, dont la création a été décidée par le Sommet. | UN | 55- وتمضي الأمانة العامة قدماً في العمل بشأن تصميم واختصاصات صندوق بناء السلام، وقد تم الاضطلاع بقدر من العمل المبكر للتحضير لإنشاء مكتب دعم بناء السلام حسبما طُلب في النتائج التي تمخضت عنها القمة العالمية. |