"déclare qu'il" - Traduction Français en Arabe

    • فقال إنه
        
    • إن هناك
        
    • أعلن أنه
        
    • إن ثمة
        
    • يعلن أنه
        
    • وذكرت أنها
        
    • وأفاد بأنه ما برح يقوم
        
    • وتذكر أنها
        
    • إنه من الأهمية
        
    • قال أنه
        
    • أعلنت أنه
        
    M. Hussein (Éthiopie), exerçant son droit de réponse, déclare qu'il voudrait répondre à un argument présenté par le représentant de la Norvège. UN 40 - السيد حسين (إثيوبيا): تكلم ممارسةً لحق الرد فقال إنه يود أن يرد على نقطة أبداها ممثل النرويج.
    Faisant allusion au paragraphe 145, il déclare qu'il serait intéressant de savoir si quiconque a été poursuivi pour enlèvement de femme aux fins de mariage et dans quelle mesure la pratique est répandue. UN وأشار إلى الفقرة 145 من التقرير فقال إنه يودُّ أن يعرف إن كان قد حوكم شخص بجرم اختطاف امرأة بقصد الزواج وما مدى انتشار هذه العادة.
    En outre, il a déclaré qu'il y avait bien un calendrier de désarmement, mais que chaque fois que son application était imminente l'autre partie soulevait de nouveaux problèmes. UN وفضلا عن ذلك، قال إن هناك أطارا زمنيا لنزع الأسلحة، ولكن ما أن يوشك وقت التنفيذ حتى تقوم المعارضة بإثارة مشاكل جديدة.
    Certaines délégations ont déclaré qu'il faudrait veiller à ce que cette organisation de l'ordre du jour n'affecte pas la capacité de l'Assemblée générale de conduire ses travaux. UN وقالت عدة وفود إن هناك حاجة إلى التأكد من أن تنظيم جدول الأعمال هذا لن يؤثر في ثورة الجمعية على القيام بأعمالها.
    23. Le PRESIDENT déclare qu'il va communiquer au Secrétariat les réactions des membres de la Commission sur cette affaire afin qu'une réponse soit présentée à la prochaine séance. UN ٢٣ - الرئيس: أعلن أنه سيحيل آراء اللجنة في هذا الشأن إلى اﻷمانة العامة حتى تقدم اﻷمانة ردا خلال الدورة العادية المقبلة.
    Mme Hampson a déclaré qu'il fallait étudier ce sujet mais que tel n'était pas l'objet des directives. UN وقالت السيدة هامبسون إن ثمة حاجة إلى النظر في الموضوع، لكن ذلك ليس دور التوجيهات.
    Le mandat est signé par un témoin qui déclare qu'il vous a payé pour une rencontre intime avec les femmes qui demeurent avec vous. Open Subtitles وقع التوقيع من قبل شاهد الذي يعلن أنه دفع لك للمؤتمر الحميم مع النساء الذين يلتزمون معك.
    Il a déclaré qu'il avait cessé en 1995 de produire des matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires et d'autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وذكرت أنها قد أوقفت إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية وغيرها من الأجهزة المتفجرة في عام 1995.
    Quant à l'Évaluation des écosystèmes du Millénaire et du Projet des Nations Unies : Objectif du Millénaire, il déclare qu'il sera nécessaire d'intégrer le respect de l'environnement dans l'élaboration des stratégies nationales conformément au document final du Sommet. UN وأشار إلى تقييم النُّظُم الإيكولوجية في إطار الألفية ومشروع الألفية، فقال إنه سيكون من الضروري إدماج الاستدامة البيئية في صوغ الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية المُطالَب بها في نتائج مؤتمر القمة.
    27. Évoquant son expérience personnelle, M. Rahmanov déclare qu'il a reçu au début de l'année une bourse complète pour participer au Second Leadership Programme de l'Université, organisé à Amman dans le cadre de l'Initiative internationale de formation des dirigeants. UN ٢٧ - وألمح إلى تجربته الشخصية فقال إنه مُنح في وقت سابق من هذا العام منحة دراسية كاملة للمشاركة في برنامج القيادة الثاني الذي تنظمه الجامعة في أكاديميتها الدولية للقيادة في عمان باﻷردن.
    21. Abordant ensuite le sujet de la responsabilité des Etats, M. Kachurenko déclare qu'il serait utile de rédiger les articles en partant de l'hypothèse d'une transformation en principes généraux de la règle de la lex specialis. UN ٢١ - وانتقل إلى موضوع مسؤولية الدول، فقال إنه يبدو من المفيد إعداد مشاريع المواد على افتراض أن قاعدة التخصيص ستحول إلى مبدأ عام.
    Quelque 80 % des experts interrogés ont déclaré qu’il existait un marché pour les émissions de radio de l’ONU et que les auditeurs potentiels les suivraient avec assiduité si elles étaient diffusées sur les ondes. UN وقال ٠٨ في المائة إن هناك سوقا للبث اﻹذاعي من اﻷمم المتحدة وأن المستمعين المحتملين قد يتحولون إلى مستعملين منتظمين بعد أن يبدأ البث من إذاعة اﻷمم المتحدة.
    Le représentant du HautCommissariat aux droits de l'homme a par ailleurs déclaré qu'il existait un lien étroit entre le droit au développement et la prochaine Conférence mondiale contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée. UN وقالت ممثلة المفوضية أيضاً إن هناك صلة هامة بين الحق في التنمية والمؤتمر العالمي القادم لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب.
    L’Équipe spéciale a également déclaré qu’il y avait lieu d’encourager une saine diversité d’opinions au sein du système des Nations Unies, notamment en ce qui concerne certains éléments du cadre macroéconomique et social. UN كما قالت إن هناك ما يدعو إلى تشجيع تنوع اﻵراء الصحي داخل منظومة اﻷمم المتحدة، وبخاصة فيما يتصل بعناصر اﻹطار الاقتصادي الكلي والاجتماعي.
    42. M. PRADO VALLEJO déclare qu'il connaît maintenant mieux la situation au Burundi. UN ٢٤- السيد برادو فاييخو أعلن أنه يعرف الوضع في بوروندي اﻵن بشكل أفضل.
    Mme Higgins comprend la délégation du Burundi lorsqu'elle déclare qu'il faut maintenant négocier pour revenir au point de départ, et elle considère que c'est là la seule solution. UN وأضافت السيدة هيغينز أنها تفهم وفد بوروندي عندما أعلن أنه ينبغي اﻵن التفاوض من أجل العودة إلى نقطة الانطلاق، وقالت إنها تعتبر ذلك هو الحل الوحيد.
    Elle a déclaré qu'il était prouvé que des crimes et des atrocités avaient été commis, mais que l'existence d'une politique de génocide n'avait pas été démontrée. UN وقالت إن ثمة أدلة على أن جرائم حرب وفظائع قد تكون قد ارتكبت، وإن لم يكن هناك ما يدل على وجود سياسة للإبادة الجماعية.
    Un représentant a déclaré qu'il était nécessaire de préciser encore les possibilités offertes par le programme actuel ainsi que les incidences de la nomination d'un chef conjoint pour les trois secrétariats. UN وقال آخر إن ثمة حاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن فرص البرامج الفعلية المتاحة وانعكاسات إنشاء رئيس مشترك للأمانات الثلاث.
    Voici un document qui déclare qu'il ne veut pas la maison, et il doit être notarié ici. Open Subtitles حسنا، إذاً إليك عقد يعلن أنه لا مُطالبة بالمنزل ويحتاج أن يوثّق هناك
    Le Département des opérations de maintien de la paix a accepté la recommandation 6 et déclaré qu'il ferait le point sur son application pendant le prochain cycle de rapports. UN 66 - وقبلت إدارة عمليات حفظ السلام التوصية 6، وذكرت أنها ستقدم آخر المعلومات عن حالة التنفيذ خلال دورة الإبلاغ القادمة.
    Le Parti libéral appuie les constatations du Comité et déclare qu'il fait campagne contre le régime de gestion des pêcheries depuis 1998. UN وأيد الحزب الليبيرالي آراء اللجنة وأفاد بأنه ما برح يقوم منذ عام 1998 بحملات مناهضة لنظام إدارة مصائد الأسماك.
    Il mentionne néanmoins le sursis à exécution ordonné par la Cour suprême et déclare qu'il se conformera à cette décision. UN غير أنها تشير إلى أمر وقف التنفيذ الصادر عن المحكمة العليا، وتذكر أنها ستمتثل له.
    Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. UN وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك.
    Le Président déclare qu'il croit comprendre que la Commission souhaite adopter le projet de résolution A/C.3/62/L.42, tel que révisé oralement, sans le mettre aux voix. UN 8 - الرئيس: قال أنه يعتبر أن اللجنة ترغب في اعتماد مشروع القرار A/C.3/62/L.42 بصيغته المنقحة شفويا دون تصويت.
    Ils rappellent aussi que la Cour internationale de Justice a déclaré qu'il existait une menace imminente d'emploi d'armes nucléaires. UN ويشير أصحاب البلاغ أيضاً إلى أن محكمة العدل الدولية قد أعلنت أنه لا يوجد خطر محدق يتمثل في استخدام الأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus