Le nombre d'avortements a continué à décroître, surtout parmi les plus jeunes groupes d'âge. | UN | واستمرت حالات الإجهاض في التناقص وخاصة بين الفئات العمرية الشابة. |
● Les stocks de poisson continuent de décroître et de nombreuses ressources marines biologiques sont menacées d'extinction. | UN | اﻷرصدة السمكية مستمرة في التناقص والكثير من الموارد البحرية الحية مهددة بالخطر. |
Ces avoirs ne représentent en général que quelques points de pourcentage du PIB et ils ont tendance à décroître rapidement lorsque l'inflation s'accélère. | UN | فهذه الحيازات لا تشكل بصورة عامة أكثر من بضع نقاط مئوية من الناتج المحلي اﻹجمالي، وتنزع إلى التناقص بسرعة عند تسارع التضخم. |
Les résultats escomptés ont rarement été atteints et le nombre des pays les moins avancés a en fait augmenté au lieu de décroître. | UN | فلم تتحقق النتائج المرجوة إلا في حالات قليلة، بل ارتفع عدد أقل البلدان نمواً، بالفعل، بدلاً من أن ينخفض. |
Au lieu de décroître, le nombre des guerres et des conflits armés sur la planète a marqué une hausse. | UN | فالحروب والصراعات العسكرية لم ينخفض عددها بل ازداد. |
Il s'est transformé en un excellent moyen de diffuser l'information relative aux activités de l'Organisation aux quatre coins du monde à un coût unitaire qui ne cesse de décroître. | UN | وأصبح موقع المنظمة على الويب وسيلة فعالة جدا من حيث التكاليف لنشر المعلومات عن أنشطة الأمم المتحدة إلى البقاع النائية من العالم بتكلفة لا تفتأ تتناقص لكل وحدة. |
Selon les données, si le taux d'infection (3,2 %) dans les PMA les plus gravement touchés par le VIH demeure le plus fort au monde, il a commencé à décroître légèrement comme suite aux politiques et programmes de prévention lancés ces 10 dernières années. | UN | 31 - وتبين البيانات أنه رغم أن معدل الحالات الجديدة من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز (3.2 في المائة) في معظم أقل البلدان نموا المتضررة ما زال الأعلـى من نوعــه في العالم، فإنه قد بدأ في الهبوط قليلا على إثر سياسات وبرامج منع الإصابة بالفيروس على مدار فترة العشر سنوات الماضية. |
Les institutions des Nations Unies chargées du développement sont entièrement tributaires de contributions volontaires, et celles-ci n'ont malheureusement fait que décroître ces dernières années. | UN | إن منظمات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية المعنية تعتمد كلية على التبرعات، ولﻷسف، أخذت هذه التبرعات في التناقص في السنوات اﻷخيرة. |
Les diphényléthers bromés ont tous une faible pression de vapeur, celle-ci tendant à décroître à mesure que le nombre d'atomes de brome augmente. | UN | ومركبات اثير ثنائي الفينيل المبرومة لها كمجموعة بأكملها ضغط بخار منخفض، ويميل ضغط البخار إلى التناقص مع زيادة البرومة. |
De façon générale, les émissions de CO2 ont augmenté jusqu'en 1988 pour commencer à décroître après 1990, et cette tendance se poursuivra sans doute après 1993 sous l'effet de la crise économique. | UN | وبوجه عام، تزايدت انبعاثات ثاني اكسيد الكربون حتى عام ٨٨٩١، وأخذت في التناقص بعد عام ٠٩٩١. ويفترض استمرار هذا الاتجاه بعد عام ٣٩٩١ كنتيجة لركود اﻷنشطة الاقتصادية. |
Ce constat, allié à la tendance à la baisse des concentrations de PCA dans l'air, indique que le risque devrait probablement continuer de décroître avec le temps.] | UN | ومن شأن ذلك أن يبين، مقترناً مع الاتجاه النزولي لتركيزات الأنيسول في الهواء، أن من المحتمل أن تستمر المخاطر في التناقص بمرور الزمن]. |
27. Le taux de mortalité infantile et le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans ont continué de décroître. | UN | 27 - ما برح معدَّل وفيات الرُضَّع وكذلك معدل وفيات من هم دون الخامسة في حال من التناقص المطرّد. |
De même, en dépit des premières mesures prises par le Gouvernement chinois, la consommation de mercure pour la production de chlorure de vinyle monomère et de chlorure de polyvinyle (CPV) devrait augmenter encore avant de décroître. | UN | وبالمثل، فعلى الرغم من الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة الصينية، فمن المتوقع أن يزيد استهلاك الزئبق في إنتاج مونمر كلوريد الفينيل والكلوريد المتعدد الفينيل بأكثر من ذلك قبل أن يبدأ في التناقص. |
De même, en dépit des premières mesures prises par le Gouvernement chinois, la consommation de mercure pour la production du chlorure de vinyle monomère et de chlorure de polyvinyle (CPV) devrait augmenter encore avant de décroître. | UN | وبالمثل، فعلى الرغم من الخطوات الأولية التي اتخذتها الحكومة الصينية، فمن المتوقع أن يزيد استهلاك الزئبق في إنتاج مونمر كلوريد الفينيل والكلوريد المتعدد الفينيل بأكثر من ذلك قبل أن يبدأ في التناقص. |
La formation se poursuivait encore durant la période à l'examen et le nombre de mines conservées continuera de décroître au fur et à mesure de la formation. | UN | وبَيَّنت أن التدريب لا يزال جارياً أثناء الفترة المستعرَضة وأن عدد الألغام التي تحتفظ بها سيستمر في التناقص مع مواصلة التدريب. |
Par suite de la baisse de la fécondité et de la mortalité, ce rythme devrait décroître. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض هذا المعدل نتيجة الانخفاض في كل من معدل الخصوبة والوفيات. |
Les trois quarts d'entre eux verront probablement leur population rurale décroître entre 2007 et 2050. C. Taille et croissance des villes | UN | ومن المتوقع أن ينخفض عدد سكان المناطق الريفية في ثلاثة أرباع تلك البلدان خلال الفترة من عام 2007 إلى عام 2050. |
La production des céréales de base devrait donc continuer à décroître pour la troisième année consécutive, le pays devant alors faire face à la plus forte baisse annuelle de ces dernières années. | UN | لذا يتوقع أن ينخفض محصول الحبوب الغذائية الرئيسية للعام الثالث على التوالي، وأن تواجه طاجيكستان أكبر انخفاض في إنتاج الحبوب الغذائية بالمقارنة بالسنوات السابقة. |
La nécessité de ressources et de mesures visant à atténuer les situations d'urgence au moyen d'opérations de secours s'accentuera probablement au lieu de décroître. | UN | وإن الحاجة إلى موارد وتدابير للتخفيف من حالات الطوارئ من خلال عمليات اﻹغاثة في حالات الكوارث ستزداد على اﻷرجح بدل أن تتناقص. |
Ce continent, qui se bat sans relâche, obtient quelques résultats qui courent le risque d'être annihilés par une mondialisation où la part de son commerce international ne cesse de décroître au gré de facteurs le plus souvent exogènes, accentuant ainsi sa marginalisation. | UN | إن هذه القارة، التي تناضل نضالا مستمرا، بــدأت تحقق بعض النتائج التي يخشى عليــها أن تعصــف بها العولمة، حيث أن تجارتها الدولية ما فتئت تتناقص نتيجة لعوامل خارجية بصفة رئيسية، مما يزيد من تهميشها. |
D'après les simulations de l'outil de modélisation des politiques mondiales, selon un tel scénario, le produit mondial brut augmenterait à un taux moyen de 4,0 % entre 2013 et 2016, les rapports entre dette publique et produit intérieur brut se stabiliseraient et commenceraient de décroître à partir de 2016, voire plus tôt, et le déficit d'emplois serait comblé d'ici à 2016 (voir fig. III). | UN | وتبيّن عمليات محاكاة نموذج السياسات العالمية أن الناتج المحلي العالمي سيحقق نموا، في ظل هذا السيناريو السياساتي، بنسبة 4 في المائة في المتوسط خلال الفترة بين عامي 2013 و 2016، وأن نسب الدين العام إلى الناتج المحلي الإجمالي ستستقر وتبدأ في الهبوط اعتبارا من عام 2016 أو قبله، وأن العجز في العمالة سيُسدّ بحلول عام 2016 (انظر الشكل الثالث). |