Le plus important des dégrèvements fiscaux est la déduction fiscale des intérêts des prêts au logement. | UN | أما التخفيضات الضريبية فمن أهمها التخفيض الممنوح على الفائدة فيما يتعلق بالقروض السكنية. |
D’un autre côté, l’indemnité pour enfants à charge était calculée sur la base des dégrèvements fiscaux et des prestations sociales octroyés aux contribuables ayant des enfants. | UN | أما أساس تحديد بدل إعالة اﻷولاد، من الناحية اﻷخرى، فهو التخفيضات الضريبية ومدفوعات الضمان الاجتماعي لﻷطفال. |
Cet indicateur mesure le pourcentage du revenu salarial qui suppose la dévolution d'un prêt hypothécaire dans la première année, en tenant compte des dégrèvements fiscaux pour l'achat de logements. | UN | ويقيس هذا المؤشر النسبة المئوية من الدخل المطلوبة لتسديد أقساط القروض العقارية في السنة الأولى، بعد أخذ الإعفاءات الضريبية الممنوحة لشراء المساكن بعين الاعتبار. |
Le crédit d’impôt est la pratique qui consiste à ajuster l’imposition des revenus des investissements dans le pays d’origine afin de permettre aux investisseurs de tirer pleinement avantage des dégrèvements fiscaux offerts par le pays hôte. | UN | ويعد الخصم الضريبي الصوري عملية تكييف الضريبة الوطنية على إيرادات الاستثمارات الخارجية بحيث تسمح للمستثمرين بأن يحصلوا على جميع المكاسب من التخفيضات الضريبية للبلد المضيف. |
Par ailleurs, les entreprises qui subventionnent l'utilisation d'automobiles par leurs employés bénéficient souvent de dégrèvements fiscaux. | UN | وكثيرا ما تمنح تخفيضات ضريبية لﻷعمال التجارية التي تدعم استعمال موظفيها للسيارات. |
En 1992, une équipe spéciale examinant d'autres solutions telles que les dégrèvements fiscaux et l'épargne forcée a recommandé de conserver la Caisse gouvernementale des pensions et la liberté de l'épargne. | UN | وفي عام ١٩٩٢، قامت فرقة عمل كانت تتولى دراسة بدائل الحوافز الضريبية والوفورات اﻹلزامية بالتوصية باﻹبقاء على راتب التقاعد بنيوزيلندا إلى جانب تهيئة بيئة وفورات محايدة. |
Notant que la Commission a examiné la question des indemnités pour charges de famille en tenant compte des changements intervenus dans les sept villes sièges depuis 1998 en matière de dégrèvements fiscaux et de prestations sociales, | UN | وإذ تلاحظ أن استعراض اللجنة لبدلات الإعالة قد راعى التغييرات ذات الصلة في التخفيضات الضريبية والتشريعات الاجتماعية في مراكز عمل المقار السبعة منذ عام 1998، |
Notant que la Commission a examiné la question des indemnités pour charges de famille en tenant compte des changements intervenus dans les sept villes sièges depuis 1998 en matière de dégrèvements fiscaux et de prestations sociales, | UN | وإذ تلاحظ أن استعراض اللجنة لبدلات الإعالة قد راعى التغييرات ذات الصلة في التخفيضات الضريبية والتشريعات الاجتماعية في مراكز عمل المقار السبعة منذ عام 1998، |
Au sein de l'UE, l'Autriche, la Finlande et le Royaume-Uni ont mis l'accent sur les recettes, notamment par le biais de dégrèvements fiscaux, alors qu'en Norvège, aux Pays-Bas et en Espagne, les Gouvernements ont surtout pris des mesures en matière de dépenses publiques. | UN | وقد شددت كل من النمسا وفنلندا والمملكة المتحدة، في إطار الاتحاد الأوروبي، على تدابير تمس جانب الإيرادات مثل التخفيضات الضريبية على حين أن الإنفاق المالي سيطر في كل من النرويج وهولندا وإسبانيا. |
Les dégrèvements fiscaux et les prestations sociales octroyées au titre des enfants à charge avaient augmenté dans la plupart des villes sièges depuis le dernier examen du montant de l'indemnité. | UN | وقد تبين أن التخفيضات الضريبية والمدفوعات بموجب التشريعات الاجتماعية للأطفال المعالين قد ازدادت في معظم المواقع التي بها مقار منذ الاستعراض الأخير للمستوى. |
Elle a noté que la CFPI avait examiné la question des indemnités pour charges de famille en tenant compte des changements intervenus dans les sept villes sièges, depuis 1996, en matière de dégrèvements fiscaux et de prestations sociales. | UN | وأحاطت الجمعية علما بأن استعراض اللجنة لبدلات الاعالة قد راعى التغييرات ذات الصلة في التخفيضات الضريبية والمدفوعات المرتبطة بالتشريعات الاجتماعية في مراكز عمل المقار السبعة منذ عام ٦٩٩١ . |
Dans la politique et la réglementation agricoles une place pourrait ainsi être faite à des mesures d'incitation en faveur de la production biologique, telles que dégrèvements fiscaux ou bonification des taux d'intérêt. | UN | فيمكن مثلاً أن تشمل السياسات واللوائح الزراعية حوافز خاصة للإنتاج العضوي، مثل الإعفاءات الضريبية أو القروض بأسعار فائدة منخفضة. |
:: D'offrir des options de formation à temps partiel; d'améliorer les conditions permettant de concilier vie professionnelle et vie de famille, de consentir des dégrèvements fiscaux au titre des frais de prise en charge de enfants; de garantir que les horaires d'ouverture des structures d'accueil des enfants correspondent aux besoins, et d'assurer, à un prix abordable, une prise en charge des enfants pendant les vacances scolaires. | UN | :: إتاحة خيار التدريب لبعض الوقت؛ وتحسين إطار التوفيق بين العمل والحياة الأسرية، ومنح الإعفاءات الضريبية عن مصروفات رعاية الطفل؛ والتأكد من اتفاق مواعيد فتح مرافق رعاية الطفل مع الاحتياجات، وتقديم الرعاية بأسعار مناسبة خلال العطلات المدرسية. |
L'Administration des États-Unis a également promulgué la loi de 2006 relative à l'abattement fiscal et aux soins de santé, qui prévoyait notamment la prorogation de certaines dispositions fiscales, des dispositions ayant trait à la taxe sur l'énergie, des modifications au compte épargne santé, et autres dégrèvements fiscaux sur le point d'expirer. | UN | 88 - ووقعت حكومة الولايات المتحدة أيضا قانون الإعفاء الضريبي والرعاية الصحية لعام 2006، وهو القانون الذي اشتمل على تمديد مفعول بعض الأحكام الضريبية وأحكام الضريبة على الطاقة والتعديلات على حسابات الادخار في مجال الصحة وغير ذلك من الإعفاءات الضريبية التي انتهت مدتها. |
Ces mesures sont nécessaires pour tenir compte du relèvement du barème des traitements de la fonction publique de référence ainsi que de la valeur des dégrèvements fiscaux et des prestations sociales applicables dans certains lieux d'affectation. | UN | فذكر أن مثل هذه الخطوات ضرورية لعكس الزيادات في جدول مرتبات البلد المتخذ أساسا للمقارنة وقيمة الخصم الضريبي والاستحقاقات الاجتماعية في بعض البلدان التي بها مراكز عمل لﻷمم المتحدة. |
9. La CFPI examine tous les deux ans le montant des indemnités pour charges de famille afin de tenir compte des changements apportés aux dispositions régissant, dans les pays des sept villes sièges, les dégrèvements fiscaux et les prestations sociales. | UN | ٩ - تقوم لجنة الخدمة المدنية، مرة كل سنتين، باستعراض مستوى بدلات اﻹعالة كي تأخذ في الحسبان التغييرات في الخصم الضريبي وأحكام الضمان الاجتماعي في بلدان مقار مراكز العمل السبعة. |
Le Président du CCQA a souscrit à la proposition visant à relever le montant des indemnités pour charges de famille du fait que la valeur des dégrèvements fiscaux et des prestations sociales dans les sept villes sièges avait augmenté de 11,89 %. | UN | 127 - وافق رئيس اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الإدارية على اقتراح زيادة بدلات إعالة الأولاد والمعالين من الدرجة الثانية بحيث يعكس زيادة قدرها 11.89 في المائة في قيمة الخصم الضريبي والمدفوعات بموجب التشريعات الاجتماعية الواجبة التطبيق في مراكز العمل السبعة التي توجد بها مقار. |
En Amérique latine, des pays comme le Brésil ont notamment accordé des dégrèvements fiscaux aux constructeurs automobiles, aux fabricants d'électroménager et aux producteurs de matériaux de construction afin de stimuler la consommation et l'emploi, et ont diminué les taux d'intérêt. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، قام عدد من البلدان كالبرازيل بتطبيق تخفيضات ضريبية على صنع السيارات والتجهيزات المالية ومواد البناء من أجل تعزيز الاستهلاك والوظائف، فضلاً عن تخفيض معدلات الفائدة. |
D'autres solutions existaient: programmes de don de médicaments, dégrèvements fiscaux pour la mise au point de médicaments innovants, prorogation des droits de propriété intellectuelle sur les nouveaux médicaments et vaccins, et multiplication des partenariats de recherche entre le secteur privé et le secteur public. | UN | ومن الخيارات الأخرى برامج التبرع بالأدوية وتوفير تخفيضات ضريبية لتطوير الأدوية والتمديد في عمر حقوق الملكية الفكرية بالنسبة للأدوية واللقاحات الجديدة وتعدد الشراكات بين القطاعين العام والخاص للبحوث. |
27. Une cinquième catégorie de mesures réglementaires et parfois restrictives comprend les dégrèvements fiscaux et autres formes d'incitation qui ont pour objet d'attirer et d'encourager les investissements étrangers directs. | UN | ٢٧ - تتألف الفئة الخامسة من التدابير التنظيمية - بل التقييدية أحيانا - من الحوافز الضريبية وغيرها من الحوافز الرامية الى اجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي وتشجيعه. |
La Commission a également recommandé des montants révisés en ce qui concerne les indemnités pour charges de famille, calculés sur la base des dégrèvements fiscaux, et des versements effectués par l'État français et les employeurs retenus. | UN | وأوصت اللجنة أيضا بمبالغ منقحة لبدلات المعالين، محددة على أساس تخفيضات الضرائب والمدفوعات التي تقدمها الحكومة الفرنسية وأصحاب العمل الذين شملتهم الدراسة الاستقصائية. |