"déjà de" - Traduction Français en Arabe

    • بالفعل من
        
    • بالفعل على
        
    • بهذه السرعة
        
    • أصلا من
        
    • فعلا من
        
    • بها موضع
        
    • فعلا على
        
    • بالفعل عن
        
    • من قبلُ
        
    • بهذا السرعة
        
    • الآن بالفعل
        
    • بالفعل لمخاطر
        
    Les femmes âgées qui, en tant que femmes, souffrent déjà de discrimination, sont particulièrement touchées. UN وتتأثر المسنات بشكل خاص، إذ أنهن يعانين بالفعل من التمييز بين الجنسين.
    La gestion des ressources en eau sera très difficile dans une sous-région souffrant déjà de problèmes d'approvisionnement en eau. UN وستكون إدارة الموارد المائية من أصعب الأمور في المناطق دون الإقليمية التي تعاني بالفعل من مشاكل المياه.
    Les dossiers dont s'occupe la Banque concernent déjà de nombreux projets de grande envergure. UN وتشتمل حافظة البنك بالفعل على العديد من المشاريع الكبيرة.
    De surcroît, une telle approche permettrait de ne pas toucher aux pratiques qui fonctionnaient déjà de façon satisfaisante sur la base de règles bien établies. UN وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة.
    Mais non. déjà de retour, Rantanplouf ? Open Subtitles هل عدت من مغامرتك بهذه السرعة يا سكوبى دوفس؟
    La situation grave en Iraq est devenue une grande source de préoccupation pour nos peuples qui pâtissent déjà de l'occupation israélienne et des menaces constantes dont ils font l'objet. UN لقد أصبح الوضع الخطير في العراق مصدر قلق بالغ لشعوبنا، التي تعاني أصلا من الاحتلال الإسرائيلي والتهديد المستمر عليها.
    Un an après le début de la période de transition, l'économie samoane connaissait déjà de graves difficultés en raison de la récession mondiale. UN ولكن بعد مرور سنة على بدء الفترة الانتقالية بدأ اقتصاد ساموا يعاني فعلا من انكماش شديد بسبب الكساد العالمي.
    De nombreuses parties du continent subissent déjà de fréquentes périodes d'extrême sécheresse et d'inondations. UN فهناك أجزاء كثيرة من القارة تعاني بالفعل من حالات الجفاف والفيضانات المتكررة والبالغة الشدة.
    Soixante-dix pour cent souffrent déjà de malnutrition et 13 % seulement ont accès à l'eau salubre. UN ويعاني 70 في المائة من السكان بالفعل من سوء التغذية، ولا يحصل على مياه نظيفة سوى 13 في المائة من السكان.
    Pire encore, ils ont causé de graves torts à des personnes qui souffrent déjà de la pauvreté, de la guerre ou se trouvent dans des situations désespérées. UN والأسوأ من ذلك أن هذه الأعمال قد سببت ضررا جسيما لمَن يعانون بالفعل من فقر أو صراعات أو ظروف بائسة.
    Il va de soi que les intérêts de nos pays qui souffrent déjà de l'inégalité des termes de l'échange devront être mieux pris en compte. UN ومن مصلحة بلداننا، التي تعاني بالفعل من معدلات التبادل التجاري غير المتكافئة، أن تتم مراعاة أولوياتنا بشكل أفضل.
    ONU-Femmes bénéficie déjà de la maîtrise des coûts et des économies d'échelle que lui permet sa collaboration avec d'autres organismes. UN وتستفيد الهيئة بالفعل من الكفاءة من حيث التكاليف ووفورات الحجم عن طريق التعاون مع الوكالات الأخرى.
    De surcroît, une telle approche permettrait de ne pas toucher aux pratiques qui fonctionnaient déjà de façon satisfaisante sur la base de règles bien établies. UN وفضلا عن ذلك، فإنه وفقا لهذا النهج لن يتم التدخل في الممارسات التي كان أداؤها جيدا بالفعل على أساس القواعد الراسخة.
    L’OEA envisage déjà de mettre en place son propre système d’établissement des rapports. UN وتعكف منظمة الدول اﻷمريكية حاليا بالفعل على مناقشة إمكانية إنشاء نظام اﻹبلاغ الخاص بها.
    De plus, il est déjà de pratique courante pour les délégations à la Commission d'examiner les résolutions du Conseil sur lesquelles l'attention de l'Assemblée générale n'a pas été directement attirée. UN فقد درجت الوفود لدى اللجنة بالفعل على النظر في القرارات التي لم يوجه فيها انتباه الجمعية العامة على وجه التحديد.
    Tu es déjà de retour. Open Subtitles لقد عدت بهذه السرعة
    Dans ce cas, la principale victime n'est pas le régime, mais la population, qui souffre déjà de ce régime et qui n'a probablement ni la force ni les moyens de le modifier ou de le renverser. UN وفي هذه الحالة لا يكون النظام هو الضحية اﻷساسية، بل السكان الذين يعانون أصلا من ذلك النظام وليست لديهم على اﻷرجح القوة ولا الوسائل اللازمة لتغييره أو الاطاحة به.
    D'après les premiers résultats de cette évaluation, plusieurs régions souffrent déjà de pénuries très sévères et d'autres connaîtront une situation semblable dans un avenir proche. UN وتشير النتائج اﻷولية لهذا التقييم الى أن بعض المناطق تعاني فعلا من حالات نقص حاد للغاية وأن مناطق أخرى سوف تواجه حالة مماثلة في المستقبل القريب.
    L'inscription de ses congénères présentant les caractéristiques des POP à l'Annexe A de la Convention de Stockholm serait la mesure la plus appropriée, étant donné que la plupart des pays développés ont déjà interdit sa production. Les pays développés disposent déjà de toutes les capacités de surveillance et de contrôle ainsi que des instruments législatifs nécessaires pour faire respecter une telle interdiction. UN ويعتبر إدراج متجانسات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري التي لها خواص الملوثات العضوية الثابتة في المرفق ألف من اتفاقية استكهولم، هو الإجراء الأنسب في هذا الخصوص، نظراً إلى أن معظم البلدان المتقدمة قد قامت بحظر الإنتاج وتضع كل قدرات الرصد والرقابة فضلاً عن الأدوات التشريعية الخاصة بها موضع التنفيذ من أجل إنفاذ الحظر.
    En pratique, toutefois, la plupart des femmes fonctionnaires de la Couronne bénéficient déjà de prestations de maternité plus généreuses que celles prévues par la loi. UN ومع ذلك، فإن معظم موظفات الحكومة البريطانية يحصلن فعلا على مزايا أمومة أكثر سخاء من تلك التي ينص عليها القانون.
    Les réponses reçues à la suite du questionnaire indiquent que plusieurs pays en développement s'inquiètent déjà de ce hiatus. UN وتبين الردود على الاستبيان أن بلدانا نامية عديدة قد أعربت بالفعل عن قلقها إزاء هذا الافتقار إلى المتابعة.
    Plusieurs comtés appliquent déjà de tels programmes. UN وهناك عدة مقاطعات توفر هذه البرامج من قبلُ.
    déjà de retour. Open Subtitles لقد عدتم بهذا السرعة
    L'Organisation des Nations Unies tente déjà de relever le défi d'une réforme approfondie du système économique et financier mondial. UN وأن الأمم المتحدة تتصدى الآن بالفعل للتحدي المتمثل في إجراء إصلاح أعمق للنظام الاقتصادي والمالي العالمي.
    La population de Djebel Marra souffrait déjà de l'insécurité alimentaire et de maladies avant la suspension de l'assistance. UN وقد كان سكان جبل مرة معرضين بالفعل لمخاطر انعدام الأمن الغذائي وتفشي الأمراض قبل تعليق المساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus