Ce serait là un excellent moyen d'évaluer la façon dont le monde perçoit leur conduite des affaires et de faire prévaloir un principe démocratique d'une valeur indiscutable. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح وسيلة مهمة لقياس تقدير العالم لتصريفهم لﻷمور مع إقرار مبدأ ديمقراطي ذي قيمة لا تبارى. |
Cette possibilité prend désormais la forme d'une procédure constitutionnelle démocratique d'abolition de la monarchie. | UN | وقد اتخذت هذه الإمكانية الآن شكل إجراء دستوري ديمقراطي لإلغاء الملكية. |
Considérant la nécessité et le désir de rétablir l'état de droit et de mettre en place un système fédéral démocratique d'administration publique, | UN | وحيث أن هناك حاجة إلى إعادة إقرار سيادة القانون وتأسيس نظام حكم ديمقراطي اتحادي، وحيث تتوفر الرغبة في ذلك؛ |
Le peuple exercera son droit démocratique d'élire des représentants de son choix à même de servir au mieux ses intérêts. | UN | وسوف يمارس الشعب حقه الديمقراطي في انتخاب ممثلين من خياره بوسعهم أن يخدموا مصالحه على أفضل وجه. |
Ils ont estimé que ces élections ont marqué un tournant dans la transition démocratique de la Libye, qui passe par l'adoption d'une Constitution permanente et la formation démocratique d'un gouvernement. | UN | واعتبروا أن هذه الانتخابات تمثل علامة بارزة في الانتقال الديمقراطي في ليبيا من خلال اعتماد دستور دائم وحكومة يتم تشكيلها بصورة ديمقراطية. |
Je suis le Président démocratique d'un pays démocratique qui entend être un modèle pour notre région et notre religion. | UN | أنا رئيس ديمقراطي لبلد ديمقراطي يعتزم أن يكون نموذجا لمنطقتنا وديننا. |
Le premier avait pour objet de mettre en place un système démocratique d'assistance sociale prenant en compte les besoins des habitants et mobilisant ceux-ci dans le cadre d'un système d'autoassistance. | UN | وصُمِّم المشروع الأول لخلق نظام ديمقراطي من المساعدة الاجتماعية يلبي احتياجات السكان ويعبئ هؤلاء ليعيلوا أنفسهم بشكل فعال. |
Considérant l'importance de la participation et de l'interaction parlementaire dans les questions liées au commerce international pour améliorer la représentation des citoyens et créer un système multilatéral et démocratique d'échanges fondé sur l'égalité et la transparence, | UN | وإذ يضع في اعتباره أهمية مشاركة البرلمانات وتفاعلها في قضايا التجارة الدولية من أجل ضمان تمثيل أفضل للشعوب وإقامة نظام ديمقراطي للتجارة المتعددة الأطراف قوامه المساواة والشفافية، |
Nous nous sommes engagés dans un processus qui nous conduira à la rédaction et la ratification d'une nouvelle constitution puis à l'élection démocratique d'un gouvernement représentatif et souverain conformément à cette constitution. | UN | وقد شرعنا في عملية ستقود إلى صوغ دستور جديد والتصديق عليه ثم إلى انتخاب ديمقراطي لحكومة تمثيلية ذات سيادة على النحو المنصوص عليه في ذلك الدستور. |
Les groupes racistes et extrémistes invoquent fréquemment leur droit à la liberté d'expression : cependant, il n'existe pas de droit démocratique d'insulter des populations et des religions différentes des siennes ni d'inciter à la haine, à la discrimination, à la violence ou à l'intolérance. | UN | وتتحجج المجموعات العنصرية والمتطرفة بصورة متواترة بحقها في حرية التعبير. غير أنه ليس هناك من حق ديمقراطي للتشهير بمختلف الشعوب والديانات، أو التحريض على الكراهية والتمييز والعنف وعدم التسامح. |
Mais aussi, du point de vue du consommateur, est-ce vraiment démocratique d'acheter un t-shirt pour cinq dollars ou payer votre jean vingt dollars ? | Open Subtitles | ولكن أيضا، من وجهة نظر المستهلك، هل هو ديمقراطي حقا شراء قميص لمدة 5 $ أو دفع 20 $ للالجينز؟ |
On pourra réaliser, de la sorte, un équilibre avec l'Assemblée générale et les autres organes principaux, fondé sur des méthodes démocratiques de prise de décisions qui puissent permettre à tous les États d'agir, sur une base démocratique, d'égalité, pour la protection de leurs intérêts légitimes. | UN | وبهذه الطريقــة يمكننا أن نحقق توازنا بين مجلس اﻷمن والجمعية العامة والهيئات الرئيسية اﻷخرى، في سياق إجراءات ديمقراطية لصنع القرار تتيح لكل البلدان التصرف على أساس ديمقراطي ومتكافئ لحماية مصالحها المشروعة. |
En effet, le Gouvernement actuel a fait de la promotion et de la défense des droits de l'homme, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, un objectif politique fondamental auquel il confère un degré élevé de priorité, et cela dans une période de profonde rénovation, sur le plan politique et institutionnel, centrée sur l'élaboration démocratique d'une nouvelle constitution. | UN | لقد قررت الحكومة الحالية أن يكون من أهدافها اﻷساسية وأولوياتها المتقدمة تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، على الصعيدين الوطني والدولي، في فترة تشهد فيها فنزويلا تجديدات سياسية ومؤسسية عميقة تركز على صياغة دستور جديد بأسلوب ديمقراطي. |
91. Cette recommandation soulève un problème supplémentaire en ce qu'elle vise à substituer à un système démocratique d'élection directe par les membres de la Commission des droits de l'homme une procédure non démocratique de nomination par la présidence. | UN | 91- وهناك مشكلة أخرى في هذه التوصية هي أنها تحاول تغيير إجراء ديمقراطي يتمثل في الانتخاب المباشر لأعضاء لجنة حقوق الإنسان ليصبح إجراء غير ديمقراطي يتمثل في تعيينهم من قِبل الرئيس. |
À cet égard, l'État partie est exhorté à songer à trouver un équilibre entre l'information sur les actes des < < personnalités publiques > > et le droit d'une société démocratique d'être informée sur les questions d'intérêt public. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إيجاد توازن بين المعلومات المقدمة عن أفعال من يُسمّون " الشخصيات العامة " ، والحق في إعلام أي مجتمع ديمقراطي عن القضايا التي هي موضع اهتمام عام. |
À cet égard, l'État partie est exhorté à songer à trouver un équilibre entre l'information sur les actes des < < personnalités publiques > > et le droit d'une société démocratique d'être informée sur les questions d'intérêt public. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في إيجاد توازن بين المعلومات المقدمة عن أفعال من يُسمّون " الشخصيات العامة " ، والحق في إعلام أي مجتمع ديمقراطي عن القضايا التي هي موضع اهتمام عام. |
L'exercice par le peuple palestinien de son droit démocratique d'élire ses propres dirigeants, au début de 2006, n'a constitué pour Israël qu'un encouragement de plus pour lui infliger une punition collective. | UN | وإن ممارسة الشعب الفلسطيني لحقه الديمقراطي في انتخاب زعمائه في أوائل عام 2006 كان بالنسبة لإسرائيل حافزا إضافيا لفرض عقاب جماعي عليهم. |
Les conditions de vie se sont dégradées à la suite de la décision d'infliger un châtiment collectif au peuple palestinien pour avoir osé exercer son droit démocratique d'élire un Gouvernement du Hamas en suspendant l'assistance financière à l'Autorité palestinienne. | UN | كما أن مستويات المعيشة تدهورت بعد قرار فرض عقاب جماعي على الشعب الفلسطيني لتجرّئه ممارسة حقه الديمقراطي في انتخاب حكومة حماس من خلال تعليق المساعدة المالية المقدمة إلى السلطة الفلسطينية. |
Des élections nationales ont été organisées dans le calme, et la majorité des électeurs ont choisi d'exercer leur droit démocratique d'élire leurs représentants. | UN | 51 - وأضاف قائلاً إن الانتخابات الوطنية جرت في جو سلمي، واختارت غالبية الناخبين المؤهّلين ممارسة حقهم الديمقراطي في انتخاب ممثليهم. |
La communauté internationale ne devrait pas punir l'ensemble du peuple palestinien pour avoir exercé son droit démocratique d'élire ses représentants, en cessant ou en suspendant son assistance économique. Il demande à toutes les parties qui ont manifesté leur intention de suspendre leur assistance financière de réexaminer leur décision. | UN | وينبغي ألا يعاقب المجتمع الدولي الشعب الفلسطيني معاقبة جماعية لممارسته حقه الديمقراطي في انتخاب ممثليه عن طريق منع المعونات الاقتصادية أو قطعها، وناشد الأطراف التي أعلنت اعتزامها سحب مساعداتها المالية أن تنظر من جديد في مواقفها. |
Ces dernières actions incendiaires sont conformes à la position intransigeante annoncée par Israël : ne pas permettre aux habitants palestiniens de Jérusalem-Est occupée d'exercer leur droit démocratique d'élire leurs représentants au Conseil législatif palestinien comme ils l'ont fait en 1996. | UN | واتخذت هذه الإجراءات التصعيدية الأخيرة انسجاما مع الموقف الإسرائيلي المعلن والمتعنت القاضي بعدم السماح لسكان القدس الشرقية الفلسطينيين بممارسة حقهم الديمقراطي في انتخاب ممثليهم في المجلس التشريعي الفلسطيني على غرار ما تم في عام 1996. |