Si ces quantités dépassaient les 10 000 comprimés en 2006, elles étaient tombées à 203 comprimés en 2008 et ont encore chuté en 2009, pour s'établir à 76 comprimés. | UN | وفي عام 2006 تجاوزت هذه المضبوطات 000 10 قرص، ولكنها انخفضت إلى 203 أقراص بحلول عام 2008، وازدادت انخفاضا في عام 2009، إلى 76 قرصا. |
Ces rapports couvraient 113 des 140 pays où ces dépenses dépassaient 100 000 dollars. | UN | وقد شملت هذه التقارير 113 بلدا من مجموع 140 بلدا تجاوزت فيها نفقات التنفيذ الوطني مبلغ 000 100 دولار. |
Le Comité a examiné le Système de gestion du budget et a constaté qu'il acceptait toujours les engagements de dépenses même s'ils dépassaient les crédits alloués. | UN | وراجع المجلس نظام الميزانية ولاحظ أن النظام ما زال يقبل الالتزامات حتى وإن تجاوزت المخصصات المحددة. |
Ces dossiers ont été envoyés au Gouvernement iraquien en raison du fait que chaque requérant demandait à être dédommagé pour des pertes dont il affirmait qu'elles dépassaient USD 100 millions. | UN | وأُرسلت ملفات هذه المطالبات إلى حكومة العراق إذ إن كل مطالبة تلتمس تعويضاً عن خسائر مؤكدة تتجاوز قيمتها 100 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
À la fin de 1996, toutes les annonces de contributions faites par les pays touchés s’étaient traduites par des engagements fermes, et dans de nombreux cas, leurs engagements dépassaient même les annonces initiales. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٦، تم الارتباط كلية بجميع التعهدات التي التزمت بها البلدان المتضررة، وفي كثير من الحالات فاقت التزاماتها المبالغ المتعهد بها من حيث اﻷصل. |
À l'échelle mondiale, ils continuaient d'augmenter rapidement et dépassaient largement le montant total de l'aide publique au développement. | UN | وما برحت تتزايد على الصعيد العالمي بمعدل سريع حتى تجاوزت مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية ببون شاسع. |
Vous n'avez interrompu aucun orateur au cours du débat général, même lorsque les déclarations dépassaient la limite autorisée. | UN | ولم تقاطعوا أي متكلم في المناقشة العامة، حتى عندما تجاوزت البيانات الوقت المحدد. |
La plupart de ces annonces de contributions faisaient l’objet d’un engagement ferme et étaient en cours d’exécution et, dans plusieurs cas, les engagements dépassaient les montants annoncés initialement. | UN | وتم الالتزام والتنفيذ التامين ﻷغلب هذه التعهدات، بينما تجاوزت الالتزامات المبالغ المتعهد بها أصلا في عدد من الحالات. |
Les armes destructrices dépassaient ce que l'imagination aurait pu concevoir. | UN | ذلك أن أسلحة الدمار تجاوزت كل ما يمكن أن يتصوره خيال اﻹنسان. |
Trente bureaux dépassaient la moyenne et dans le cas de 12 d'entre eux le loyer était près du double de la moyenne. | UN | وهناك ثلاثون مكتبا تجاوزت المتوسط، منها ١٢ مكتبا تجاوزت المتوسط بأكثر من الضعف. |
Pour 21 autres projets, les dépenses pendant l’exercice biennal dépassaient de 944 181 dollars les crédits prévus dans le budget. | UN | وفي ٢١ مشروعا آخر تجاوزت النفقات المتكبدة أثناء فترة السنتين الاعتماد الوارد في الميزانية بمبلغ ١٨١ ٩٤٤ دولارا. |
C'était aussi la troisième année consécutive au cours de laquelle les pertes causées par les catastrophes économiques dépassaient les 100 milliards de dollars. | UN | وكان ذلك أيضا هو العام الثالث على التوالي الذي تجاوزت فيه الخسائر الاقتصادية الناجمة عن الكوارث 100 بليون دولار. |
Les années où les dépenses dépassaient les recettes - qui ont été les plus nombreuses - le PNUD prenait en charge le déficit. | UN | وفيما يتعلق بمعظم السنوات التي جرى فيها تشغيل المشروع تجاوزت النفقات المتحصلات وقام برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بتسديد هذه التكاليف. |
Dans ce dernier cas, si les montants nécessaires dépassaient le montant maximum prévu dans cette résolution, il faudrait reconvoquer l'Assemblée pour examiner la question. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة سيكون من الضروري اذا ما تجاوزت المبالغ اللازمة الحد المالي المنصوص عليه في القرار المذكور أن تعقد الجمعية العامة مجددا للنظر في اﻷمر. |
Au 30 avril 1994, les annonces de contributions dépassaient ce montant de 14 millions de dollars. | UN | وفي ٣٠ نيسان/أبريل ١٩٩٤، كانت الالتزامات قد تجاوزت هذه الاحتياجات بمبلغ ١٤ مليون دولار. |
À la fin d'août 1994, les dettes de l'Organisation dépassaient 1,7 milliard de dollars. | UN | وفي نهاية شهر آب/أغسطس ١٩٩٤، تجاوزت ديون المنظمة ١,٧ بليون دولار. |
Il a été expliqué que la police était intervenue dans nombre de cas qui lui étaient signalés par des citoyens se plaignant d'avoir été dérangés chez eux par les Témoins de Jéhovah dont les agissements dépassaient la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وشرحت أن الشرطة اضطرت إلى التدخل في عدد من الحالات بناء على طلب مواطنين اشتكوا من قيام شهود يهوه بازعاجهم في بيوتهم بتصرفاتهم التي تجاوزت نطاق حرية الفكر والوجدان والدين. |
Cependant, le tribunal renonce par la suite à chiffrer avec précision les dommages-intérêts et se satisfait de la constatation qu'en tous les cas, ils dépassaient la créance de la demanderesse. | UN | غير أن المحكمة امتنعت عن تقرير مبلغ الأضرار المحدد، واكتفت بإبداء ملاحظة مفادها أنه في كل الأحوال لن تتجاوز قيمتها مبلغَ مطالبةِ الجهة المدّعية. |
L'année écoulée a été marquée par des situations d'urgence humanitaire qui dépassaient de loin les hypothèses les plus pessimistes. | UN | الوفاء بالالتزامات الإنسانية 109 - اتسم العام الماضي بحدوث طوارئ إنسانية فاقت بكثير أسوأ التوقعات. |
Et deux grandes jambes géantes dépassaient, et elles essayaient encore de courir. | Open Subtitles | وساقاه فقط اللتان برزت وكانت تحاول الهرب |
À la MINUL, des seuils minimaux et maximaux de stockage n'avaient été définis que pour 65 % des biens non durables, et 13 119 articles stockés se trouvaient en dessous du seuil minimal tandis que 3 277 dépassaient le seuil maximal. | UN | في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، كان هناك حد أدنى وحد أقصى لمستوى المخزون نسبته 65 في المائة فقط من مجموع الممتلكات المستهلكة، وكان 119 13 بندا أقل من الحد الأدنى و 277 3 بندا أعلى من الحد الأقصى لمستويات المخزون. |
Toutefois, dans ses demandes de devis, le HCR n'indiquait pas les quantités qu'il comptait acheter, et qui dépassaient largement les stocks minimums conservés par les fournisseurs. | UN | غير أن المفوضية لم تشر في طلبات اﻷسعار، الى الكميات التي يحتمل شراؤها، رغم أن هذه كانت تفوق بكثير مستوى المخزون اﻷدنى الذي ينبغي للمورد الاحتفاظ به. |