Le Comité a réaffirmé que la durée d'une détention sans autorisation judiciaire ne peut dépasser quelques jours. | UN | وكررت اللجنة قولها إن مدة الاحتجاز دون إذن قضائي لا ينبغي أن تتجاوز بضعة أيام. |
M. Al-Kuwari a été maintenu en détention sans qu'un juge ne se soit prononcé et sans être informé des accusations retenues contre lui. | UN | ولا يزال السيد الكواري رهن الاحتجاز دون أي إجراءات قانونية ودون إعلامه بالتهم الموجهة إليه. |
Ces réserves nationales autorisent à prolonger la détention sans procédure régulière ni contrôle des autorités judiciaires afghanes. | UN | وهذه التحفظات تطيل مدة الاحتجاز دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة وممارسة إشراف من قِبل السلطات القضائية الأفغانية. |
M. Satray a passé plus de six ans et demi en détention sans être accusé de quoi que ce soit et sans être traduit en justice. | UN | وقد قضى السيد ساتراي أكثر من ست سنوات ونصف في الاحتجاز بدون توجيه تهمة إليه وبدون عرضه على قاضٍ لمحاكمته. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة. |
Le médecin avait recommandé un examen médical complet et un traitement immédiat, mais la police aurait maintenu Džemal Muratović en détention sans traitement médical. | UN | وبالرغم من أن الطبيب أوصى بفحص طبي كامل وبعلاج فوري، فإن الشرطة، فيما يدعى، لا تزال تحتجز جمال موارتوفيتش في الحبس دون علاج طبي. |
La détention sans jugement était répandue dans le cas des chanceux qui n'étaient pas exécutés immédiatement. | UN | وانتشرت حالات الاحتجاز دون محاكمة لمن أسعفهم الحظ بتأخُّر آلة الموت في الوصول إليهم. |
Quinze des détenus ont depuis lors été relâchés mais deux restent en détention sans avoir été inculpés. | UN | وأُطلق سراح 15 من المحتجزين منذ ذلك الوقت، في حين ظل اثنان منهم رهن الاحتجاز دون أن توجه إليهما تهم. |
Deux des détenus concernés ont été libérés depuis, mais 11 restent en détention sans avoir été inculpés. | UN | وأُفرج عن اثنين من المحتجزين منذ ذلك الحين، في حين أن 11 منهم ما زالوا قيد الاحتجاز دون أن توجّه إليهم أي تهمة. |
Le recours par Israël à la détention sans procès, dite de détention administrative, a été critiqué vivement. | UN | ووُجه نقد حاد إلى لجوء إسرائيل إلى الاحتجاز دون محاكمة، أو ما يطلق عليه الاحتجاز الإداري. |
La plupart des membres du personnel de l'Office qui avaient été arrêtés ont été relâchés après de courtes périodes de détention sans avoir été inculpés ni jugés. | UN | وأطلق سراح معظم الموظفين الذين اعتقلوا بعد فترات قصيرة من الاحتجاز دون توجيه تهم إليهم أو محاكمتهم. |
détention sans chef d'accusation et détention préventive prolongée | UN | الاحتجاز دون توجيه اتهامات والاحتجاز لمدد مطولة قبل المحاكمة |
7. La source ajoute que M. Lakel a passé 18 mois en détention sans être présenté devant un juge d'instruction ni devant un représentant du parquet. | UN | 7- ويضيف المصدر أن السيد لاكيل قضى 18 شهراً قيد الاحتجاز دون أن يمثل أمام قاضي تحقيق أو ممثل لجهاز الادعاء العام. |
AIANZ relève en outre que le projet de loi comporte une disposition qui permet de prolonger la détention sans mandat pendant une période pouvant aller jusqu'à quatrevingt seize heures. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية في نيوزيلندا كذلك أن مشروع القانون ينص على تمديد الاحتجاز دون أمر بذلك لمدة قد تبلغ 96 ساعة. |
Objet: Appréhension et maintien en captivité, détention au secret, détention sans jugement | UN | الموضوع: القبض على ذمة التحقيق والإبقاء في الحجز، الحبس الانفرادي، الاحتجاز بدون محاكمة |
22. Les longues périodes de détention sans jugement constituent une des plus graves violations des droits de l'homme dans ce domaine. | UN | 22- ويُشكل الاحتجاز بدون محاكمة لفترات طويلة أخطر انتهاكات حقوق الإنسان في هذا الميدان. |
81. Il convient également de déplorer le maintien en vigueur du décret No 2 de 1984 qui autorise la détention sans procès pour une durée indéterminée. | UN | 81- من الجوانب المثيرة للقلق المضي في تنفيذ المرسوم رقم 2/74 الذي يجيز الاحتجاز بدون محاكمة لمدة غير محدودة. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بأن الاعتقال دون التواصل مع العالم الخارجي طوال مدة غير محددة يسبب درجة عالية من المعاناة. |
7.3 En ce qui concerne le grief de détention au secret, le Comité sait quelle souffrance représente une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéterminée. | UN | 7-3 وفيما يتعلق بالتظلم من الحبس الانفرادي، تدرك اللجنة مدى المعاناة الذي يشكله الحبس دون الاتصال بالعالم الخارجي مدة غير محددة. |
Ces arrestations ont généralement lieu sans autorisation officielle adéquate et sont suivies d'une détention sans procès allant de quelques jours à plusieurs mois. | UN | وتجري هذه الاعتقالات عادة دون أوامر رسمية كافية، ويعقبها احتجاز دون محاكمة يتراوح بين عدة أيام الى عدة أشهر. |
8.5 En ce qui concerne l'allégation de détention au secret de Djamel et Mourad Chihoub, le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | 8-5 وفيما يتعلق بادعاء الاحتجاز السري لجمال ومراد شيهوب، تدرك اللجنة درجة المعاناة التي ينطوي عليها عزل المحتجز عن العالم الخارجي لمدة غير محددة. |
Il existe aussi d'autres lois, dont celle qui autorise la détention sans procès. | UN | توجــــد قوانين أخرى مثل القوانين التي تجيز السجن دون محاكمـــة. |
La détention administrative est une détention sans inculpation ou procès autorisée par arrêté administratif plutôt que par décision judiciaire. | UN | والاعتقال الإداري هو اعتقال بدون تهمة أو محاكمة، ويؤذن به بموجب أمر إداري وليس بحكم قضائي. |
Ils n'ont été inculpés et traduits en justice qu'au bout de plus d'un an de détention sans procès. | UN | ولم توجه اتهامات إلى هؤلاء الأشخاص أو تعرض قضاياهم على المحاكم إلاّ بعد أكثر من سنة من احتجازهم بدون محاكمة. |
S'il constate qu'une personne a été mise en détention sans base légale, il doit ordonner sa mise en liberté immédiate. | UN | فإذا تبين لها أن شخصا ما قد احتُجز دون أساس قانوني، وجب عليها أن تأمر بالافراج عنه فورا. |
Ont été abrogées les dispositions de la loi sur la préservation de la sécurité publique (Preservation of Public Security Act), relatives à la détention sans jugement qui interdit désormais d'imposer des restrictions à quiconque en raison de son allégeance ou de ses activités politiques. | UN | وألغيت الأحكام المتعلقة بالاحتجاز دون محاكمة بموجب قانون المحافظة على الأمن العام، الذي ينص الآن على عدم جواز فرض قيود على الأشخاص بسبب معتقداتهم السياسية أو أنشطتهم. |
Le Haut Commissariat a fait des recommandations précises aux autorités au sujet des violations des droits de l'homme pendant l'état d'urgence, au nombre desquelles la torture, les conditions de détention qui auraient pu s'apparenter à un traitement cruel, inhumain ou dégradant et de longues périodes de détention sans contrôle judiciaire, qui se poursuivaient après la levée de l'état d'urgence. | UN | وأصدرت المفوضية توصيات محددة إلى السلطات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان أثناء حالة الطوارئ، بما في ذلك حالات التعذيب وظروف الاحتجاز التي قد ترقى إلى مستوى المعاملة القاسية وغير الإنسانية والمهينة، وفترات الاحتجاز الطويلة دون إشراف قضائي، التي استمرت بعد انتهاء حالة الطوارئ. |
L'affirmation selon laquelle les détenus sont maintenus en détention sans procès pendant des années et subissent un lavage de cerveau est sans fondement. | UN | أما الادعاء القائل بأن المحتجزين هم قيد الاحتجاز بلا محاكمة طوال سنوات وأنهم يتعرضون لعملية غسل دماغ فهو ادعاء بلا أساس. |
7.4 Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | 7-4 وتسلّم اللجنة بمدى المعاناة الناجمة عن الاحتجاز لأجل غير مسمى دون الاتصال بالعالم الخارجي. |
21) Le Comité exprime son inquiétude au sujet des enfants détenus, arrêtés et maintenus en détention sans pouvoir exercer leur droit à être assistés d'un avocat, qui sont soumis à des mauvais traitements et auxquels sont appliquées des méthodes d'enquête illégales, en violation des articles 7, 10 et 24 du Pacte. | UN | 21) وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالات الأطفال الذين يحتجزون ويعتقلون ويوضعون تحت الحراسة دون السماح لهم بممارسة حقهم في الاستعانة بمحام، ويتعرضون للمعاملة السيئة ويخضعون لأساليب تحقيق غير قانونية، مما يخالف المواد 7 و10 و24 من العهد. |