Le développement n'est possible que dans la paix et la paix elle-même n'est préservée que par le développement. | UN | إن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مناخ السلم، والسلم نفسه لا يمكن صونه إلا من خلال التنمية. |
Une chose est certaine : les vues économiques, scientifiques et technologiques sur le développement n'existent pas dans le vide. | UN | وإذا كان هناك أمر لا مراء فيه فهو أن اﻵراء الاقتصادية والعلمية والتكنولوجية بصدد التنمية لا تصدر عن فراغ. |
L'OMD No 8, la création d'un partenariat mondial pour le développement, n'est pas encore atteint. | UN | وذكر أن الهدف الثامن من هذه الأهداف وهو إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية لم يتحقق بعد. |
On a fini par admettre que la participation des femmes à toutes les activités de développement n'était plus une question de morale, mais se justifiait selon des critères économiques. | UN | وقد تحقق أخيرا التسليم بأن إدماج المرأة في جميع الأنشطة الإنمائية لم يعد مسألة أخلاقية، بل مسألة تتعلق بحسن الاقتصاد. |
Ainsi, on peut avancer qu'une stratégie nationale de développement n'est viable du point de vue économique, social et écologique que si elle entraîne l'adhésion active des diverses couches sociales de la population. | UN | وبناء على ذلك، يمكن القول إن أي استراتيجية وطنية للتنمية لا يمكن أن تكون قابلة للتطبيق من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلا إذا كانت تحظى بالقبول الفعال لمختلف طبقات السكان الاجتماعية. |
53. A l'évidence, le droit au développement n'est pas énoncé expressément dans les mandats des organisations internationales consultées. | UN | ٣٥- ومن البديهي أن الحق في التنمية لا يرد ذكره صراحة في ولايات المنظمات الدولية التي تمت مشاورتها. |
Une fois de plus, il apparaît que le développement n'est pas une priorité pour le Secrétariat. | UN | وأشار إلى أنه يبدو مرة أخرى أن التنمية لا تمثل أولوية للأمانة العامة. |
Que les choses soient claires dès le départ : le développement n'est pas principalement une affaire d'aide. | UN | لنكن واضحين في البداية، التنمية لا تعني بصورة رئيسية المساعدة. |
Cependant, le Pakistan n'est pas convaincu par l'argument selon lequel le caractère pluridisciplinaire du développement n'est pas reflété dans ses trois éléments constitutifs. | UN | على أنه أضاف أن باكستان غير مقتنعة بالرأي القائل بأن تعدد أبعاد التنمية لا تعبّر عنه عناصرها الثلاثة. |
Mais le développement n'est pas simplement une question d'aide, il est également tributaire de la libéralisation du commerce. | UN | إلا أن التنمية لا تنحصر في المساعدة، فهي ترتهن أيضا بتحرير التجارة. |
L'emploi de fonds provenant du compte pour le développement n'empêchait pas de dispenser des cours à Genève et à Turin. | UN | وقال إن صرف اعتمادات من حساب التنمية لا يحول دون تنظيم دورات تدريبية في جنيف وتورينو. |
La multiplication des forums internationaux pour débattre des " problèmes de développement " n'a malheureusement pas permis d'inverser la tendance aux déséquilibres constatés. | UN | والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها. |
Le fossé flagrant qui séparait le Nord du Sud et sur lequel se fondait le modèle de développement n'est plus aussi évident. | UN | والفجوة الواضحة في التعاون بين الشمال والجنوب، التي يندرج فيها نموذج التنمية لم تعد ظاهرة الآن. |
Il est amer de constater que les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, n'ont pas reçu le même appui, constant et programmé, que les droits civils et politiques. | UN | ومع ذلك فإن هناك حقيقة مُرة تتمثل في كون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحق في التنمية لم تنل نفس الدعم المتواصل والمبرمج الذي نالته الحقوق المدنية والسياسية. |
14. L'évaluation du Comité des politiques du développement n'a pas tenu compte de la capacité limitée du pays à maintenir son niveau actuel de développement. | UN | 14 - وتقدير لجنة السياسات الإنمائية لم يول اعتبارا لقدرة البلد المحدودة على مساندة مستوى التنمية الحالي. |
En outre, les politiques et projets de développement n'ont pas eu les répercussions souhaitées sur les populations visées et bon nombre d'entre eux ont même contribué à isoler et déplacer les groupes les plus vulnérables. | UN | وفضلا عن ذلك فإن السياسات والمشاريع الإنمائية لم تفض إلى الآثار المرجوة على الفئات المستهدفة من السكان، بل إن العديد منها قد ساعد على عزل وتشتيت الفئات الأكثر ضعفا. |
Les modèles actuels de développement n'ont pas abouti à la création d'emplois décents et productifs, le chômage et le sousemploi demeurant à des taux élevés inacceptables. | UN | فالنماذج الحالية للتنمية لا تلبي الحاجة إلى عمالة لائقة ومنتِجة وذلك لأن البطالة والعمالة الناقصة ما زالتا مرتفعتين بدرجة غير مقبولة. |
Un développement n'est envisageable qu'avec l'appui massif de l'étranger. | UN | ولايمكن تحقيق التنمية إلا بدعم مكثف من الخارج. |
L'objectif est double : renforcer la résilience des populations aux aléas et veiller à ce que les activités de développement n'accroissent pas leur vulnérabilité à ces aléas. | UN | فالهدف مزدوج: بناء القدرة على مواجهة المخاطر وضمان ألا تؤدي الجهود الإنمائية إلى زيادة التعرض لتلك المخاطر. |
De fait, les conditions pour améliorer l'ordre du jour du développement n'ont jamais été meilleures. | UN | 52 - ومضى قائلا إن الواقع هو أن الأوضاع اللازمة لتحسين جدول الأعمال الإنمائي لم تكن قط بأفضل مما هي عليه الآن. |
Nous constatons que la valeur réelle de l'aide reste inchangée et que le Cycle de négociations de Doha pour le développement n'a toujours pas abouti. | UN | ونلاحظ أن القيمة الحقيقية للمعونة بقيت ثابتة وأن جولة الدوحة الإنمائية لا تزال أمرا لم يُفرَغ منه. |
Néanmoins, dans la plupart des cas, nos partenaires pour le développement n'ont guère été sensibles aux sacrifices consentis et à l'urgence des problèmes. | UN | غير أن استجابة شركائنا الإنمائيين لم تتناسب في معظم الحالات مع التضحيات المطلوبة ولا مع إلحاح المشاكل التي تم تحديدها. |
Le développement n'est possible que dans une atmosphère de paix, de stabilité et de sécurité. | UN | لا يمكن تحقيق التنمية إلا في مناخ يتسم بالسلم والاستقرار والأمن. |
Le développement n'excluant aucun des deux sexes est la voie à suivre - pour les pays donateurs, les pays en développement, les organisations non gouvernementales et le secteur privé. | UN | التنمية المراعية للمنظور الجنساني هي الطريقة الصحيحة للعمل، سواء بالنسبة للبلدان المانحة أو البلدان النامية أو المنظمات غير الحكومية أو القطاع الخاص. |