Pour cela, le Département de l'information a dû intégrer des opérations très diverses dans des campagnes stratégiques de sensibilisation à l'échelle mondiale mettant en vedette les résultats tangibles des grandes conférences internationales convoquées par l'ONU durant l'année écoulée. | UN | وبالنسبة لإدارة شؤون الإعلام استدعى ذلك إدماج العمليات ذات الطابع المتنوع في حملات استراتيجية للدعوة العالمية. وقامت الإدارة بتسليط الضوء على النتائج الملموسة التي تمخضت عنها المؤتمرات الدولية الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة على مدى العام الماضي. |
Il faut prêter une attention particulière à la violence sexuelle exercée contre les femmes et les petites filles coupées de leurs racines, qui est employée comme méthode de persécution dans des campagnes systématiques de terreur et d'intimidation visant à contraindre les membres d'un groupe ethnique, culturel ou religieux particulier à fuir. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |
Nous ne comprenons donc pas la raison des critiques de Madagascar contre la Gambie, à moins que cela ne relève d'autres motifs et que Madagascar ait choisi de s'engager dans des campagnes négatives contre le Gouvernement et le peuple gambiens. | UN | ولذلك لا نفهم السبب الذي يجعل مدغشقر تثور بعنف على غامبيا، ما لم تكن لديها دوافع أخرى وتفضل الاشتراك في حملات هدامة ضد حكومة غامبيا وشعبها. |
Il faut prêter une attention particulière à la violence sexuelle exercée contre les femmes et les petites filles coupées de leurs racines, qui est employée comme méthode de persécution dans des campagnes systématiques de terreur et d'intimidation visant à contraindre les membres d'un groupe ethnique, culturel ou religieux particulier à fuir. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المبعدات والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات إرهاب وتخويف منظمة وإرغام أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلهم. |
L'organisation ne peut pas intervenir dans des campagnes politiques et ne peut solliciter des appuis que de manière limitée. | UN | ولا يمكن لها أن تتدخل في الحملات السياسية، وبوسعها فقط أن تمارس قدرا محدودا من الضغط. |
Entre 2004 et 2007, le centre de formation s'est efforcé d'engager et de responsabiliser des stagiaires dans des campagnes et des programmes de leadership afin d'œuvrer pour la paix au niveau local. | UN | وخلال الفترة بين عامي 2004 و 2007، عمل مركز التدريب على إشراك المتدربين في حملات وبرامج قيادة، وتمكينهم من ذلك، للعمل من أجل السلام على مستوى القاعدة الشعبية. |
Des appels téléphoniques anonymes menaçant les intéressés d'arrestation, de viol et d'assassinat, des injures et des insultes ont été utilisés dans des campagnes d'intimidation menées contre des défenseurs des droits de l'homme, qui ont dû fuir leur domicile et leur pays ou se cacher de peur des représailles des autorités. | UN | واستخدم التهديد في مكالمات هاتفية مجهولة، والاعتقال والاغتصاب والقتل والألفاظ الجارحة والشتائم في حملات ترهيب شنت ضد المدافعين، الذين هربوا من بيوتهم وبلدانهم أو تخفوا خوفاً من انتقام السلطات. |
Les violences sexuelles ont été largement condamnées dans des campagnes de sensibilisation par l'intermédiaire d'affiches, de causeries à la radio et à la télévision et dans des centres de femmes. | UN | وقد أدين الاعتداء الجنسي على نطاق واسع في حملات التوعية من خلال الملصقات والأحاديث التي تُبث عبر الإذاعة والتلفزيون وفي مراكز المرأة. |
45. Les droits de l'enfant et leur protection sont promus dans des campagnes de sensibilisation organisées par les pouvoirs publics. | UN | 45- ويجري تعزيز حقوق الطفل وحمايتها في حملات الحكومة لإذكاء الوعي. |
L'an dernier, le PNUD a appuyé l'élaboration de plans nationaux dans ce domaine, investi dans des campagnes d'éducation civique et de sensibilisation et créé des bureaux de médiation et des institutions nationales pour les droits de l'homme ou renforcé les structures existantes. | UN | وفي العام الماضي قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعمه لوضع خطط عمل وطنية في مجال حقوق الإنسان، واستثمر في حملات للتربية الوطنية وتعزيز الوعي، وأنشأ ودعَّم مكاتب لأمناء المظالم ومؤسسات وطنية لحقوق الإنسان. |
Par exemple,. certains gros producteurs de café robusta – le Brésil, l’Inde et l’Indonésie – se dirigent sur cette voie en investissant dans des campagnes de promotion de la consommation nationale. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن بعض البلدان التي تنتج كميات كبيرة من البن - إندونيسيا والبرازيل والهند - تستفيد في الوقت الحالي من هذا المسار بالاستثمار في حملات تسويق لتشجيع الاستهلاك المحلي. |
Il faut faire particulièrement attention à la violence sexuelle contre les femmes et les jeunes filles déracinées, employée comme méthode de persécution dans des campagnes systématiques de terreur et d'intimidation et pour contraindre les membres d'un groupe ethnique, culturel ou religieux à fuir leur foyer. | UN | ولا بد من إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي ضد النساء والفتيات المفتقدات للحماية اللاتي يُستخدمن أداةً للمضايقة في حملات منظمة ﻹرهاب وترويع أفراد جماعة إثنية أو ثقافية أو دينية معينة وحملهم على الهرب من مساكنهم. |
Il faut prêter une attention particulière à la violence sexuelle exercée contre les femmes et les petites filles coupées de leurs racines, qui est employée comme méthode de persécution dans des campagnes systématiques de terreur et d'intimidation visant à contraindre les membres d'un groupe ethnique, culturel ou religieux particulier à fuir. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للعنف الجنسي الموجه ضد النساء والبنات المشردات من ديارهن والمستخدم كأسلوب للاضطهاد في حملات ارهاب وتخويف منظمة ترغم أفراد مجموعة عرقية أو ثقافية أو دينية معينة على الفرار من منازلها. |
En particulier, il est urgent d'investir dans des campagnes de réduction de la demande et de s'attacher à fournir une aide au renforcement des capacités et une assistance technique aux organismes nationaux chargés de l'application des lois afin de leur permettre de mieux protéger les populations clés d'espèces menacées par le commerce illicite. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة عاجلة للاستثمار في حملات الحد من الطلب، وبناء القدرات والدعم التكنولوجي لوكالات إنفاذ القوانين الوطنية لتمكينها من تعزيز حماية الأعداد الرئيسية من الأنواع المهددة بالإتجار غير المشروع. |
191. Afin de résoudre les problèmes évoqués ci-dessus, il est absolument nécessaire d'investir dans des campagnes nationales dynamiques de sensibilisation à la question de l'égalité hommes-femmes s'adressant au grand public, afin de démystifier l'idée de l'égalité entre les sexes. | UN | 191- من أجل معالجة الأمور المذكورة أعلاه، ثمة حاجة ماسة للاستثمار في حملات حثيثة للتوعية بالمفهوم الجنساني على الصعيد الوطني، تستهدف الجمهور عموماً، وترمي إلى كسر الغموض المحيط بذلك المفهوم. |
5. Encourage les États Membres à aborder dans des campagnes de sensibilisation, au besoin, la question du risque accru de détournement de stupéfiants et de substances psychotropes et de leur usage illicite, en particulier chez les jeunes; | UN | 5- تشجّع الدول الأعضاء على أن تُدرج في حملات التوعية العامة، حسبما يكون ملائما، مسألة تزايد خطر تسريب العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية وتعاطيها، وخاصة في صفوف الشباب؛ |
2) Il faut investir dans des campagnes de sensibilisation axées sur la nécessité de dispenser une formation en matière de sécurité aux administrateurs de systèmes et de réseaux et aux responsables de l'informatique; | UN | (2) الاستثمار في حملات للتوعية يجري فيها التشديد على ضرورة تلقي القائمين على إدارة النظم ومديري الشبكات وكبار موظفي شؤون المعلومات التدريبَ على مسائل الأمن؛ |
Pour ce qui est des observations sur l'accès aux informations et à l'assistance pour les victimes de violence familiale, le Gouvernement est activement engagé dans des campagnes d'information, et les femmes qui ont été victimes de violence reçoivent des conseils et d'autre services des bureaux d'appui à la famille implantés à travers le pays. | UN | 54 - وفيما يتعلق بالتعليقات حول إمكانية حصول ضحايا العنف المنزلي على المعلومات والمساعدة، تشارك الحكومة على نحو نشط في حملات التوعية، وتتلقى النساء اللاتي وقعن ضحايا العنف المشورة وغير ذلك من الخدمات من مكاتب دعم الأسرة الموجودة في كل أنحاء البلد. |
Leur nomination ne les empêche en aucune façon de continuer à s'engager dans des campagnes publiques en faveur des droits de l'homme, y compris de commenter ou critiquer l'action du Gouvernement dans ce domaine. | UN | غير أن تعيينهم لا يحول بأي حال بينهم وبين الاستمرار في المشاركة في الحملات العامة لصالح حقوق اﻹنسان، بما في ذلك التعليق على اﻷداء الحكومي أو توجيه النقد في هذا المجال. |
S'agissant de l'Objectif 7 : Préserver l'environnement - Front Line a coopéré avec de nombreux défenseurs des droits humains impliqués dans des campagnes visant à réduire les répercussions des dégradations de l'environnement. | UN | وفيما يتعلق بالهدف 7، كفالة الاستدامة البيئية، تعاونت المنظمة مع العديد من المدافعين عن حقوق الإنسان المشاركين في الحملات الرامية إلى الحد من آثار التدهور البيئي. |
Elle demande si la Rapporteuse spéciale a des suggestions à formuler quant au meilleur moyen de faire prendre conscience aux hommes de la nécessité d'éliminer ce fléau, en pointant leur responsabilité dans des campagnes et des stratégies de lutte contre la violence à l'égard des femmes. | UN | وتساءلت عما إذا كان لدى المقررة الخاصة أية توجيهات بشأن أفضل طريقة لمساعدة الرجل على قبول ضرورة القضاء على العنف ضد المرأة بتحديد مسؤولياته في الحملات والاستراتيجيات الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |