dans la requête en cours, le requérant affirme que le tribunal iranien n'avait communiqué le verdict qu'oralement et que luimême n'avait jamais reçu confirmation écrite du jugement. | UN | وفي الشكوى الحالية، ذكر صاحب الشكوى أن المحكمة الإيرانية أصدرت حكما شفوياً وأنه لم يتلق إطلاقاً صيغة خطية منه. |
En revanche, devant la Commission suédoise de recours des étrangers et dans la requête présentée au Comité, le requérant déclare qu'il a reçu le coup de feu lorsque quelqu'un a tenté de l'assassiner. | UN | غير أنه ذكر أمام مجلس طعون الأجانب السويدي، وفي الشكوى المقدمة إلى اللجنة، أن شخصاً حاول قتله، وأنه أصيب عندئذ بعيار ناري. |
Vous voudrez bien trouver dans la requête en annexe les missions que les deux parties proposent dans le cadre de la définition du mandat à assigner à la force internationale neutre. | UN | ويرد في الطلب المرفق المهام التي يقترحها الطرفان للقوة الدولية المحايدة في إطار تحديد ولايتها. |
dans la requête, chaque cas est brièvement décrit, Etat par Etat. | UN | وأدرج في الطلب عرض موجز لكل حالة من الحالات، مبوبةً حسب الولايات. |
En conséquence, l'État partie estime qu'aucune preuve n'ayant pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne n'a été fournie dans la requête pour étayer les affirmations du requérant. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم في الشكوى أدلّة جديدة تدعم مزاعم صاحبها إلا وقد سبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية. |
Le Comité n'a tenu compte que des pertes qui étaient indiquées dans la requête initiale. | UN | ولم يبحث الفريق سوى تلك الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية. |
Dans la présente affaire le Comité note que tous les individus mentionnés dans la requête de l'avocat, qui a été rejetée par le tribunal, auraient pu donner des renseignements utiles pour déterminer si, comme il l'affirmait, M. Idiev avait été forcé d'avouer sous la torture pendant l'instruction. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن جميع الأفراد المشار إليهم في الالتماس المقدم من محامي السيد إديف الذي رفضته المحكمة، كان بإمكانهم تقديم معلومات فيما يتعلق بادعائه بأنه أُكره على الاعتراف تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
85. dans la requête no 316/2007 (L. J. R. c. | UN | 85 - وفي الشكوى رقم 316/2007 (ل. ج. |
85. dans la requête no 316/2007 (L. J. R. c. | UN | 85- وفي الشكوى رقم 316/2007 (ل. ج. |
90. dans la requête no 301/2006 (Z. K. c. | UN | 90- وفي الشكوى رقم 301/2006 (ز. |
91. dans la requête no 309/2006 (R. K. et consorts c. | UN | 91- وفي الشكوى رقم 309/2006 (ر. ك. |
dans la requête, chaque cas est brièvement décrit, État par État. | UN | وأدرج في الطلب عرض موجز لكل حالة من الحالات، مبوبةً حسب الولايات. |
Ces problèmes ont également été mentionnés dans la requête adressée au Ministre en vertu de l'article 417 de la loi de 1958 sur l'immigration. | UN | كما أن هذه المسائل أُثيرت في الطلب المقدم إلى الوزير بموجب المادة 417 من قانون الهجرة لعام 1958. |
La situation telle qu’elle est apparue lors de l’audience prévue pour l’audition de témoins ne correspondait pas exactement à celle qui était décrite dans la requête. | UN | 69 - لم تكن الحالة في الجلسة التي تقرر عقدها من أجل تقديم الأدلة تماما كما صورت في الطلب المقدم لعقدها. |
Comme indiqué dans la requête, les chambres de première instance n'ont pas actuellement la capacité de commencer de nouveaux procès, étant donné que sept procès où comparaissent 17 accusés sont en cours. | UN | وكما ورد في الطلب المذكور، فإنه لا تتوفر لدى الدوائر الابتدائية إلا قدرة محدودة جدا على الشروع في محاكمات جديدة، إلى جانب المحاكمات الـ 7 الجارية ضد 17 متهما. |
En conséquence, l'État partie estime qu'aucune preuve n'ayant pas déjà été examinée dans le cadre de la procédure interne n'a été fournie dans la requête pour étayer les affirmations du requérant. | UN | وبالتالي، تفيد الدولة الطرف بأنه لم تقدَّم في الشكوى أدلّة جديدة تدعم مزاعم صاحبها إلا وقد سبق أن جرى بحثها في الهيئات المحلية. |
Cependant, même les statistiques citées dans la requête, qui ne sont pas dignes de foi, ne permettent pas de prévoir avec certitude qu'une personne détenue aux ÉtatsUnis subira le traitement allégué. | UN | بيد أنه حتى الإحصاءات غير الموثوقة المذكورة في الشكوى ليست برهاناً على أن أي سجين في الولايات المتحدة يخضع حتماً للمعاملة المدعاة. |
Cependant, même les statistiques citées dans la requête, qui ne sont pas dignes de foi, ne permettent pas de prévoir avec certitude qu'une personne détenue aux États-Unis subira le traitement allégué. | UN | بيد أنه حتى الإحصاءات غير الموثوقة المذكورة في الشكوى ليست برهاناً على أن أي سجين في الولايات المتحدة يخضع حتماً للمعاملة المدعاة. |
Le Comité n'a tenu compte que des pertes qui étaient indiquées dans la requête initiale, sauf lorsque Karim Bennani en a réduit le montant. | UN | ولم ينظر الفريق سوى في الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية إلا في الحالات التي خفَّضت فيها الشركة هذه الخسائر. |
Le Comité a uniquement tenu compte des pertes et montants figurant dans la requête initiale et renvoie à ce sujet au paragraphe 8 cidessus. | UN | ولم ينظر الفريق إلا في تلك الخسائر والمبالغ الواردة في المطالبة الأصلية، وهو يشير في هذا الصدد إلى الفقرة 8 أعلاه. |
Le Comité n'a tenu compte que des pertes indiquées dans la requête initiale, sauf lorsque les demandes concernant ces pertes ont été retirées par Germot ou que celleci en a réduit le montant. | UN | ولم ينظر الفريق إلا في تلك الخسائر الواردة في المطالبة الأصلية إلا في الحالات التي يتم فيها سحب هذه الخسائر أو خفضها من جانب مؤسسة جيرموت. |
Dans la présente affaire le Comité note que tous les individus mentionnés dans la requête de l'avocat, qui a été rejetée par le tribunal, auraient pu donner des renseignements utiles pour déterminer si, comme il l'affirmait, M. Idiev avait été forcé d'avouer sous la torture pendant l'instruction. | UN | وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن جميع الأفراد المشار إليهم في الالتماس المقدم من محامي السيد إديف الذي رفضته المحكمة، كان بإمكانهم تقديم معلومات فيما يتعلق بادعائه بأنه أُكره على الاعتراف تحت التعذيب أثناء التحقيق السابق للمحاكمة. |
Cette demande était motivée par les éléments d'information figurant dans la requête du requérant et l'État partie pouvait demander à ce qu'elle soit reconsidérée sur la base de nouveaux renseignements ou de nouvelles observations de sa part ou de celle du requérant. | UN | وقُدّم الطلب على أساس المعلومات الواردة في بلاغ صاحب الشكوى ويمكن إعادة النظر فيه بناء على طلب الدولة الطرف في ضوء المعلومات والتعليقات الواردة من الدولة الطرف وصاحب الشكوى. |
Cette demande a été formulée sur la base des informations données dans la requête et l'État partie a été informé qu'un réexamen pourrait avoir lieu à la lumière des renseignements et documents communiqués par les deux parties. | UN | وقُدِّم هذا الطلب على أساس المعلومات الواردة في رسالة صاحب الشكوى وأُبلغت الدولة الطرف بإمكانية إعادة النظر فيه في ضوء المعلومات والوثائق التي ترد من الطرفين. |
dans la requête présentée à la Commission de recours des étrangers, la requérante et son mari ont déclaré, pour la première fois, que R. A. serait condamné à sept ans d'emprisonnement en raison de son refus de faire son service militaire. | UN | فقد ذكرت صاحبة الشكوى وزوجها لأول مرة أن ر. أ. سيُعاقب بالسجن سبع سنوات بسبب رفضه تأدية الخدمة العسكرية في طلبهما المقدم إلى مجلس طعون الأجانب. |