"dans lequel les parties" - Traduction Français en Arabe

    • فيه الطرفان
        
    • لقيام الطرفين
        
    • فيه الأطراف
        
    • التي ينبغي خلالها لﻷطراف
        
    • أكدت فيه اﻷطراف
        
    • فيها الطرفان
        
    Tenant compte de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Système économique latino-américain, dans lequel les parties sont convenues de renforcer et de développer leur coopération sur des questions d'intérêt commun dans leurs domaines de compétence respectifs, conformément à leurs instruments constitutifs, UN وإذ تضع في اعتبارها الاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، الذي اتفق فيه الطرفان على تعزيز وزيادة التعاون بينهما في المجالات موضع الاهتمام المشترك، كل في ميدان اختصاصه، ووفقا لنظامه اﻷساسي،
    Tenant compte de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Système économique latino-américain, dans lequel les parties sont convenues de renforcer et de développer leur coopération sur des questions d'intérêt commun dans leurs domaines de compétence respectifs, conformément à leurs instruments constitutifs, UN وإذ تضع في اعتبارها الاتفاق بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، الذي اتفق فيه الطرفان على تعزيز وزيادة التعاون بينهما في المجالات ذات الاهتمام المشترك، كل في ميدان اختصاصه ووفقا لنظامه اﻷساسي،
    Le texte d'un communiqué final a été adopté dans lequel les parties soudanaises s'engagent à nouveau à surmonter toutes les épreuves pour que les référendums se tiennent le 9 janvier 2011. UN واعتمد الاجتماع بيانا ختاميا أعادت فيه الأطراف السودانية التزامها بالتغلب على جميع التحديات المتصلة بتهيئة الظروف اللازمة لإجراء الاستفتاءين في 9 كانون الثاني/يناير 2011.
    4. Les recommandations aux parties seront contenues dans un rapport qui sera présenté au plus tard trois mois à compter de la constitution officielle de la commission, et la commission pourra fixer le délai dans lequel les parties devront répondre à ces recommandations. UN ٤ - تدرج التوصيات الموجهة إلى اﻷطراف في تقرير يقدم في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من تاريخ التشكيل الرسمي للجنة، ويجوز للجنة أن تحدد الفترة التي ينبغي خلالها لﻷطراف أن تستجيب لهذه التوصيات.
    Le Conseil se félicite de l'accord conclu à Monrovia et exposé dans le communiqué du 15 février 1994 (S/1994/187, annexe), dans lequel les parties ont de nouveau réaffirmé leur adhésion à l'Accord de Cotonou comme base d'un règlement politique durable du conflit libérien. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في منروفيا والوارد في البلاغ المؤرخ ١٥ شباط/ فبراير )S/1994/187، المرفق(، والذي أكدت فيه اﻷطراف مجددا التزامها باتفاق كوتونو بوصفه اﻷساس لتسوية سياسية دائمة للنزاع الليبري.
    L'aboutissement d'un processus dans lequel les parties se sont fortement investies est enfin en vue. UN إذ إن إنجاح هذه العملية، التي استثمر فيها الطرفان الشيء الكثير، بات في مرمى البصر.
    Tenant compte de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Système économique latino-américain, dans lequel les parties sont convenues de renforcer et de développer leur coopération sur des questions d'intérêt commun dans leurs domaines de compétence respectifs, conformément à leurs instruments constitutifs, UN وإذ تضع في اعتبارها الاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، الذي اتفق فيه الطرفان على تعزيز وزيادة التعاون بينهما في المسائل موضع الاهتمام المشترك، كل في ميدان اختصاصه ووفقا لنظامه اﻷساسي،
    Tenant compte de l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Système économique latino-américain, dans lequel les parties sont convenues de renforcer et de développer leur coopération sur des questions d'intérêt commun dans leurs domaines de compétence respectifs, conformément à leurs instruments constitutifs, UN وإذ تضع في اعتبارها الاتفاق المعقود بين اﻷمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية، الذي اتفق فيه الطرفان على تعزيز وزيادة التعاون بينهما في المسائل موضع الاهتمام المشترك، كل في ميدان اختصاصه ووفقا لنظامه اﻷساسي،
    Le projet de résolution a à l'esprit l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Système économique latino-américain, dans lequel les parties sont convenues de renforcer et d'élargir leur coopération sur les questions d'intérêt commun touchant leurs domaines de compétence respectifs, conformément à leurs actes constitutifs. UN ويراعي مشروع القرار الاتفاق بين الأمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية، الذي يتفق فيه الطرفان على تعزيز وتوسيع التعاون في الأمور ذات الاهتمام المشترك في مجالات تخصصه وفقا لصكوكه الدستورية.
    Ainsi que la Commission l'a indiqué dans sa Décision, l'approche adoptée pour délimiter la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie a été dictée par l'Accord de décembre 2000, dans lequel les parties ont stipulé que le mandat de la Commission consistait à délimiter la frontière sur la base des trois traités et du droit international applicable en la matière. UN 14 - كما بينت اللجنة في قرارها بشأن تعيين الحدود فإن النهج الذي اتبعته في مهمة تعيين الحدود بين إثيوبيا وإريتريا أملاه اتفاق كانون الأول/ديسمبر 2000، الذي نص فيه الطرفان على أن ولاية اللجنة تتمثل في تعيين الحدود على أساس المعاهدات الثلاث المبرمة في عهد الاستعمار والقانون الدولي الساري.
    Ayant à l'esprit l'Accord entre l'Organisation des Nations Unies et le Système économique latino-américain , dans lequel les parties sont convenues de renforcer et d'élargir leur coopération sur des questions d'intérêt commun touchant leurs domaines de compétence respectifs, conformément à leurs actes constitutifs, UN وإذ تضع في اعتبارها الاتفاق المعقود بين الأمم المتحدة والمنظومة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية()، الذي اتفق فيه الطرفان على تعزيز وزيادة التعاون بينهما في المسائل موضع الاهتمام المشترك، كل في ميدان اختصاصه ووفقا لنظامه الأساسي،
    Le 21 décembre 1991 à Alma-Ata, a été signé le Protocole y afférent, dans lequel les parties ont souligné que la Communauté d'États indépendants s'était fondée sur le principe de l'égalité des droits. UN وفي 21 كانون الأول/ديسمبر 1991، تمّ في ألما آتا توقيع بروتوكول لهذا الاتفاق أكدت فيه الأطراف أنها تشكّل، على قدم المساواة، رابطة للدول المستقلة.
    J'ai alors eu le plaisir d'annoncer ce qui est depuis connu comme l'accord du 13 février, dans lequel les parties acceptaient un processus en trois phases devant mener à un référendum sur un plan définitif avant le 1er mai 2004 (voir annexe I). UN وبناء على ذلك، يسرني أن أعلن أحكام ما أصبح يعرف باتفاق 13 شباط/فبراير، الذي تلتزم فيه الأطراف بعملية ذات ثلاث مراحل تفضي إلى استفتاء على صيغة نهائية للخطة قبل 1 أيار/مايو 2004 (انظر المرفق الأول).
    Prenant note du paragraphe 17 de la décision XXIII/10, dans lequel les parties ont demandé au Groupe de l'évaluation technique et économique de réviser son projet de directives concernant la récusation à la lumière des directives semblables adoptées par d'autres instances multilatérales, et de les soumettre au Groupe de travail à composition non limitée à sa trente-deuxième réunion, pour examen, UN إذ يشير إلى الفقرة 17 من المقرر 23/10، الذي طلبت فيه الأطراف إلى فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن ينقح مشروع مبادئه التوجيهية بشأن التنحي، مع إيلاء الاعتبار للمبادئ التوجيهية المماثلة المتبعة في سائر المحافل المتعددة الأطراف، وأن يقدم تلك المبادئ التوجيهية إلى الفريق العامل المفتوح العضوية للنظر فيها في اجتماعه الثاني والثلاثين،
    4. Les recommandations aux parties seront contenues dans un rapport qui sera présenté au plus tard trois mois à compter de la constitution officielle de la commission, et la commission pourra fixer le délai dans lequel les parties devront répondre à ces recommandations. UN ٤- تدرج التوصيات الموجهة إلى اﻷطراف في تقرير يقدم في موعد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من تاريخ التشكيل الرسمي للجنة، ويجوز للجنة أن تحدد الفترة التي ينبغي خلالها لﻷطراف أن تستجيب لهذه التوصيات.
    4. Les recommandations aux parties seront contenues dans un rapport qui sera présenté au plus tard trois mois à compter de la constitution officielle de la Commission, et la Commission pourra fixer le délai dans lequel les parties devront répondre à ces recommandations. UN ٤ - يجب أن تُدرج التوصيات الموجهــة إلى اﻷطراف في تقرير يتعين تقديمه في موعـــد لا يتجاوز ثلاثة أشهر من تاريخ التشكيل الرسمي للجنة، ويجوز للجنة أن تحدد الفترة التي ينبغي خلالها لﻷطراف أن تستجيب لهذه التوصيات.
    Le Conseil se félicite de l'accord conclu à Monrovia et exposé dans le communiqué du 15 février 1994 (S/1994/187, annexe), dans lequel les parties ont de nouveau réaffirmé leur adhésion à l'Accord de Cotonou comme base d'un règlement politique durable du conflit libérien. UN " ويرحب مجلس اﻷمن بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في منروفيا والوارد في البلاغ المؤرخ ١٥ شباط/ فبراير )S/1994/187، المرفق(، والذي أكدت فيه اﻷطراف مجددا التزامها باتفاق كوتونو بوصفه اﻷساس لتسوية سياسية دائمة للنزاع الليبري.
    La semaine précédente, il a signé un mémorandum d'accord avec le principal parti d'opposition dans lequel les parties s'accordent à coopérer sur le règlement du conflit, sur les réformes électorales et sur une bonne gouvernance. UN وذكر أن الحكومة وقَّعت في الأسبوع السابق مذكرة تفاهم مع حزب المعارضة الرئيسي، اتفق فيها الطرفان على التعاون بشأن تسوية الصراع، والإصلاحات الانتخابية، والحكم الرشيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus