En 1997, 3615 consultations de stérilité ont été enregistrées dans les cliniques de l'ONFP. | UN | وفي عام 1997 تمت 3615 استشارة تتعلق بفحوص العقم في العيادات التابعة للديوان الوطني للأسرة والعمران البشري. |
Des taux plus élevés de recours à la césarienne et des recours progressivement plus élevés ont été enregistrés dans les cliniques privées. | UN | وتسجل معدلات أعلى للعمليات القيصرية وزيادات أكبر بمرور الوقت في العيادات الخاصة. |
Amélioration du ratio patients/médecins dans les cliniques | UN | تحسين نسبة عدد الأطباء إلى المرضى في العيادات |
Cette tâche a été essentiellement confiée aux services de santé responsables de la santé des femmes dans les cliniques pour femmes. | UN | وقد تولى هذا العمل إلى حد كبير العاملون في مجال الرعاية الصحية من المسؤولين عن صحة المرأة في عيادات المرأة. |
En outre, la loi interdit la sélection fondée sur le sexe à la naissance et autorise les techniques de diagnostic prénatal uniquement aux fins de détection d'anomalies et ce, seulement dans les cliniques agréées. | UN | وعلاوة على ذلك يحظر بموجب القانون اختيار جنس الوليد ولا يسمح باستخدام وسائل التشخيص قبل الولادة إلا للكشف عن حالات الخلل وفقط في عيادات مسجلة قانونية. |
Il convient de noter que le prix des médicaments est plutôt symbolique dans les cliniques publiques et les cliniques relevant de l'assurance santé et qu'il est bien inférieur à la valeur commerciale réelle. | UN | وجدير بالملاحظة أن أسعار اﻷدوية رمزية للغاية في المستوصفات العامة وفي عيادات التأمين الصحي وهي دون قيمتها السوقية الفعلية بكثير. |
Des ambulances et des bus sont disponibles pour emmener les personnes dans les cliniques et les hôpitaux régionaux. | UN | وتتوافر عربات الإسعاف والحافلات لنقل الأشخاص إلى العيادات والمستشفيات الإقليمية. |
J'étudie l'impact du traitement du SIDA dans les cliniques de la ville. | Open Subtitles | انظر ، أنا أدرس الأثر من علاجات فيروس الإيدز في العيادات داخل المدينة |
Un respectable baronet du Collège des Armoiries... ne séduit pas les patientes dans les cliniques. | Open Subtitles | البارون المحترم من كلية هيرالدز لا يغوي النساء المرضى في العيادات |
Ce faible pourcentage s'explique par la difficulté d'identifier les enfants qui ont besoin de ce type de traitement dans les cliniques et d'assurer leur suivi. | UN | وتُظهر التغطية المنخفضة الصعوبات المصادفة في معرفة الأطفال الذين يحتاجون إلى العلاج في العيادات وقلة متابعة حالة هؤلاء الأطفال. |
Le Yémen a pris plusieurs dispositions pour lutter contre l'excision, notamment un décret du Ministre de la santé, interdisant cette pratique, dans les cliniques, dispensaires et hôpitaux. | UN | وقامت اليمن بعدد من التدابير بشأن ختان الإناث منها صدور قرار وزير الصحة بمنع الختان في العيادات والمراكز الصحية والمستشفيات. |
De même, le manque de sensibilisation et de formation des préposées à l'enregistrement des naissances dans les cliniques et les hôpitaux constitue un autre obstacle qui dissuade de nombreuses femmes de respecter la loi. | UN | كما أن نقص الوعي والتدريب من جانب المسؤولين عن التسجيل في العيادات والمستشفيات هو واحد من الأسباب التي تجعل العديد من النساء يُحجمن عن الاستفادة من الترتيبات التي ينص عليها القانون. |
184. dans les cliniques et les hôpitaux gouvernementaux, les examens anténatals sont gratuits. | UN | 184- تخضع النساء الحوامل في العيادات والمستشفيات الحكومية لفحوص عامة سابقة للولادة مجاناً. |
Des contraceptifs efficaces sont fournis à toutes les femmes qui souffrent de maladies extragénitales assorties de contre-indications pour la grossesse, notamment les femmes inscrites dans les cliniques oncologiques, les hôpitaux antituberculeux, les établissements spécialisés dans le traitement de la toxicomanie et les cliniques psychiatriques. | UN | وتوفر وسائل منع الحمل الفاعلة لكافة النساء اللائي يعانين من أمراض خارج الأعضاء التناسلية مانعة للحمل، بما في ذلك النساء المسجلات في عيادات السرطان، والسل، وإدمان المخدرات، والأمراض النفسية. |
Bien que la législation de l'avortement ait une incidence positive sur la réduction des décès, des pratiques peu sûres sont encore utilisées et l'absence d'enregistrement des avortements réalisés dans les cliniques privées diminue la validité des données disponibles. | UN | وإن كان تشريع الإجهاض قد ترك أثراً إيجابياًّ على تقليل حالات الوفاة، ما زالت تحدث عمليات إجهاض غير مأمونة؛ وإن عدم تسجيل حالات الإجهاض التي تتم في عيادات خاصة يحول دون صحة البيانات المتوفرة. |
Les dispositifs intra-utérins peuvent être insérés dans les cliniques du service public, mais les médecins peuvent objecter à ces insertions sur la base de croyances religieuses. | UN | ويمكن تركيب اللوالب في عيادات الخدمة العامة، ويمكن أن يعترض الموظفون الطبيون على ذلك التركيب على أساس المعتقدات الدينية. |
Le programme d'insémination artificielle a été interrompu en raison du manque de chambres frigorifiques dans les cliniques vétérinaires, d'une part, et de la privatisation des centres de sélection, de l'autre. | UN | وقد أوقف برنامج التلقيح الاصطناعي بسبب عدم كفاية المخزون المجمد في المستوصفات البيطرية وتحويل ملكية مراكز تربية الحيوان إلى القطاع الخاص. |
Il existe pour cela, en République fédérative de Yougoslavie, un réseau de dispensaires pour enfants dans les centres médicaux des municipalités et des sections réservées aux enfants dans les cliniques et les hôpitaux. | UN | ولهذا الغرض تحتفظ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بشبكة من عيادات اﻷطفال في المراكز الطبية البلدية، ومن عنابر اﻷطفال في المستوصفات والمستشفيات. |
Un encouragement des femmes à venir tôt dans les cliniques prénatales, c'est-à-dire dans les 12 premières semaines de la grossesse. | UN | تشجيع المرأة على زيارة عيادات الرعاية السابقة للولادة في وقتٍ مبكر أي الحضور إلى العيادات في غضون الأسابيع الاثني عشر الأولى من الحمل. |
De plus, le Comité se préoccupe de la prolifération de publicités pour des produits et des services censés transformer l'image du corps et satisfaire aux attentes de la société, ainsi que de l'absence de directives claires à l'adresse des praticiens sans formation médicale qui exercent, par exemple, dans les cliniques de chirurgie esthétique, les centres de beauté et les centres de remise en forme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لانتشار الإعلان عن منتجات وخدمات لتحسين صورة الجسم والتقيد بالتوقعات المجتمعية، فضلا عن عدم وجود مبادئ توجيهية واضحة للممارسين غير الطبيين، مثل عيادات جراحات التجميل، وصالونات التجميل والمنتجعات. |
Aussi, des consultations de stérilité ont été, depuis, créées dans les cliniques de PF pour établir les diagnostics préliminaires et orienter les couples souffrant d'une stérilité vers les services spécialisés des hôpitaux de la santé publique si besoin est. | UN | ومنذئذ أنشئت داخل عيادات تنظيم الأسرة خدمات فحوص العقم بغرض التشخيص الأولي وإحالة الأزواج الذين يعانون من العقم إلى الدوائر المتخصصة في مستشفيات الصحة العامة عند الاقتضاء. |
232. Les toxicomanes peuvent être soignés dans les cliniques du Ministère de la santé. | UN | 230- ويعالج مدمنو المخدرات في مصحات وزارة الصحة. |
Dans le même temps, des services permanents de vaccination ont été installés dans les cliniques. | UN | وفي الفترة ذاتها تقريباً، تَوَسّع تدريجياً نطاق توفير خدمات التحصين في المصحات على مدار العام. |
Les maladies non contagieuses, telles les troubles cardiovasculaires ou le diabète, sont traitées dans les centres de soins de santé et les hôpitaux publics ainsi que dans les cliniques spécialisées des secteurs public et privé. | UN | وتجري معالجة الأمراض غير السارية كأمراض القلب والأوعية والسكري في المراكز الصحية وفي المشافي الحكومية وفي العيادات التخصصية للقطاعين العام والخاص. |