"dans les secteurs qui" - Traduction Français en Arabe

    • في القطاعات التي
        
    • في المجالات التي
        
    • للقطاعات التي
        
    • إلى القطاعات التي
        
    • في القطاعات ذات
        
    • في تلك القطاعات التي
        
    Elles ne sont pas représentées même dans les secteurs qui sont traditionnellement à prédominance féminine. UN وهن غير ممثلات حتى في القطاعات التي يهيمن فيها تقليديا العنصر النسائي.
    La Ligue s'est orientée ces dernières années vers l'examen d'aspects plus spécifiques dans les secteurs qui intéressent notre organisation. UN الاتجاهات اتجهت العصبة في السنوات اﻷخيرة صوب بحث جوانب أكثر تحديداً في القطاعات التي تهم منظمتنا.
    Les femmes sont habituellement employées dans les secteurs qui sont traditionnellement considérés comme les plus appropriés à l'emploi féminin. UN فالنساء عادة ما يوظفون في القطاعات التي تعتبر تقليدياً ملائمة أكثر لعمالة المرأة.
    Les programmes les plus gravement affectés par ces coupures se retrouvaient malheureusement dans les secteurs qui présentent le plus grand intérêt pour les pays en développement. UN ومن سوء الطالع أن البرامج اﻷكثر تضررا بهذه التخفيضات كانت في المجالات التي تهم البلدان النامية بدرجة أكبر.
    Plus important encore, peut-être, le Département s'efforce aussi de mieux faire comprendre dans l'ensemble du système, en particulier dans les secteurs qui ne mènent pas directement des activités d'information, la nécessité d'insérer dès le départ un volet d'information et de communication dans tous les programmes de travail. UN وقد يكون ما هو أهم من ذلك كله أن اﻹدارة تسعى أيضا الى زيادة الوعي على صعيد المنظومة كلها، ولا سيما في المجالات التي لم تشارك مباشرة في الاضطلاع باﻷنشطة اﻹعلامية، بشأن الحاجة الى إدخال عنصر لﻹعلام والاتصالات في جميع برامج العمل من أول إعدادها.
    - L'évolution des crédits et des dépenses budgétaires dans les secteurs qui s'occupent des enfants; UN التغيرات في مخصصات ومصروفات الميزانية للقطاعات التي تخدم الأطفال؛
    Ces manifestations permettront également depromouvoir les investissements directs dans les secteurs qui en ont besoin. UN وستستخدم هذه المناسبات أيضا لترويج الاستثمار المباشر في القطاعات التي تحتاجه.
    La croissance devrait également se poursuivre dans d'autres secteurs, comme ceux des produits alimentaires et des boissons, et ralentir dans les secteurs qui sont davantage tributaires des dépenses du secteur public. UN ومن المتوقع أن يستمر النمو في صناعات أخرى مثل اﻷغذية والمشروبات وأن يتباطأ في القطاعات التي تتأثر بنفقات القطاع العام.
    Lorsque le Programme a été créé, il invitait à la formation dans les secteurs qui avaient été négligés auparavant pour la majorité défavorisée. UN وعندما أنشئ البرنامج دعا الى التدريب في القطاعات التي تم تجاهلها بالنسبة لﻷغلبية المحرومة.
    Ce dont la Bolivie a besoin, en conséquence, c'est d'un appui dans deux domaines fondamentaux : premièrement, l'investissement pour promouvoir la croissance économique dans les secteurs qui créeront le plus grand nombre d'emplois; deuxièmement, l'ouverture de marchés sûrs pour nos exportations. UN لذا، فإن بوليفيا تحتاج إلى الدعم في مجالين أساسيين: أولهما في مجال الاستثمارات، تدعيما لنمونا الاقتصادي في القطاعات التي تخلق معظم فرص العمل؛ والثاني في مجال فتح أسواق مأمونة لصادراتنا.
    Les conséquences se vérifient du reste dans l'emploi : les femmes se situent au bas de l'échelle des salaires et elles ne représentent pas plus de 50 % des effectifs, même dans les secteurs qui sont traditionnellement à prédominance féminine comme l'enseignement et les soins infirmiers. UN وتظهر نتائج ذلك على كل في المجال الوظيفي: تحتل النساء أسفل سلم المرتبات وهن لا يمثلن أكثر من 50 في المائة من عدد الموظفين حتى في القطاعات التي يهيمن فيها تقليديا عنصر النساء مثل التعليم والتمريض.
    Le secteur privé devrait s'attacher à créer un environnement propice aux initiatives économiques des femmes et à appuyer les stratégies de lutte contre la pauvreté, notamment en contribuant au fonds destiné à fournir des capitaux aux femmes pauvres et en investissant dans les secteurs qui permettent d'améliorer les conditions de vie des femmes. UN ينبغي للقطاع الخاص أن يبذل جهودا من أجل تهيئة مناخ ملائم للمبادرات الاقتصادية التي تقوم بها المرأة ودعم الاستراتيجيات الرامية إلى تحقيق حدة الفقر، من قبيل المساهمة في صناديق معدة لتقديم رؤوس اﻷموال للنساء الفقيرات والاستثمار في القطاعات التي من شأنها تحسين الظروف المعيشية للمرأة.
    L'approche-programme devrait être appliquée au niveau sectoriel et en particulier dans les secteurs qui ont le plus fort impact sur les personnes vivant dans la pauvreté, à qui le gouvernement devrait donner les moyens de participer à la conception et à la mise en oeuvre de l'action entreprise. UN كما ينبغي اتباع النهج البرنامجي على المستوى القطاعي، لا سيما في القطاعات التي لها أكبر اﻷثر على السكان الذين يعيشون في فقر وينبغي أن تمكنهم الحكومات من الاشتراك في تصميم تلك البرامج وتنفيذها.
    Il peut inviter les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies à lui présenter des rapports sur l'application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d'activité; UN وللجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة وغيرها من أجهزة الأمم المتحدة لتقديم تقارير عن تنفيذ الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها؛
    Les pays en développement ont besoin d'un plus grand investissement étranger direct, notamment dans les secteurs qui préconiseront un mode d'utilisation durable de l'environnement et une croissance soutenue. UN والبلدان النامية بحاجة إلى المزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، ولا سيما في المجالات التي تشجع الاستخدام المستدام للبيئة والنمو الثابت.
    La KUFPEC fait observer que seuls ont bénéficié de ces versements ceux de ses employés qu'elle jugeait essentiels et qui, à l'époque, ne touchaient pas leur salaire normal, le but étant de les inciter à réintégrer la société lorsque la KUFPEC aurait à nouveau été en mesure de reprendre ses activités dans les secteurs qui étaient les leurs. UN وتبين الشركة أنها لم تدفع هذه المبالغ إلا لمن تعتبرهم موظفين أساسيين لم يكونوا يتقاضون مرتباتهم الاعتيادية في ذلك الحين. وكان غرضها من ذلك دفع هؤلاء الموظفين إلى العودة إلى الشركة في وقت لاحق، حينما تصبح الشركة قادرة على استئناف أعمالها الاعتيادية في المجالات التي كانوا يعملون فيها سابقاً.
    Il peut inviter les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies à lui présenter des rapports sur l'application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d'activité ; UN وللجنة أن تدعو الوكالات المتخصصة وغيرها من أجهزة الأمم المتحدة لتقديم تقارير عن تطبيق الاتفاقية في المجالات التي تدخل في نطاق أنشطتها؛
    - L'évolution des crédits et des dépenses budgétaires dans les secteurs qui s'occupent des enfants; UN التغيرات في مخصصات ومصروفات الميزانية للقطاعات التي تخدم الأطفال؛
    (d) développent la coopération technologique avec les pays Parties en développement touchés, y compris, lorsqu'il y a lieu, sous forme de coentreprises, notamment dans les secteurs qui contribuent à offrir de nouveaux moyens d'existence; et UN )د( توسيع نطاق التعاون التكنولوجي مع اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة، بما في ذلك المشاريع المشتركة حيثما يكون لذلك صلة بالموضوع، ولا سيما إلى القطاعات التي تشجع وسائل كسب العيش البديلة؛
    Mais, en dépit des succès obtenus dans le cadre du Cycle d’Uruguay, il subsiste des obstacles tarifaires et non tarifaires dans les secteurs qui intéressent tout particulièrement les pays en développement. UN غير أن بعض القيود التعريفية وغير التعريفية لا تزال باقية في القطاعات ذات اﻷهمية الخاصة بالنسبة للبلدان النامية، وذلك رغم النتائج اﻹيجابية المحققة في إطار جولة أوروغواي.
    La baisse de la production, les suppressions d'emplois dans les entreprises et les organisations, plus particulièrement dans les secteurs qui recrutent surtout une main-d'oeuvre féminine, et le bas niveau des salaires expliquent que le nombre des femmes actives ait baissé : dans quasiment toutes les régions de la république et le taux de chômage féminin varie entre 75,9 et 79,7 %. UN وقد أفضى تناقص الناتج، والتخفيضات في الوظائف في المنشآت والمنظمات، ولا سيما في تلك القطاعات التي تستخدم القوى العاملة النسائية على نطاق أوسع، وقلة الأجور، إلى انخفاض عدد النساء المشتغلات. ويتفاوت معدل بطالة النساء ما بين 75.9 و79.7 في المائة في جميع مناطق جمهورية قيرغيزستان تقريبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus