"dans un pays où" - Traduction Français en Arabe

    • في بلد أو
        
    • إلى بلد أو
        
    • في بلد ما أو
        
    • في بلد معين أو
        
    • في البلد أو
        
    • في أي بلد أو
        
    • في بلد يعاني
        
    • في بلد واحد أو
        
    • في بلدان أو
        
    • في دولة أو
        
    • إلى بلد تكون فيه
        
    • وفي بلد حيث
        
    • في تنمية هذا البلد الذي
        
    • في بلد كان
        
    • في بلد تعتبر فيه
        
    i) Définir les exigences fondamentales pour mettre au point des stratégies de gestion des risques dans un pays ou une région donnés; UN تحديد المتطلبات الأساسية لوضع استراتيجيات إدارة المخاطر في بلد أو منطقة ما؛
    Tout problème surgissant dans un pays ou une région est susceptible d'affecter plusieurs autres parties du monde. Il est donc important de traiter ensemble ces défis communs et d'assurer la participation de toutes les parties prenantes. UN ومن الوارد أن تؤثر مشكلة في بلد أو منطقة ما في عدة أجزاء أخرى من العالم، مما يجعل التصدِّي لتلك التحدِّيات المشتركة بتوحيد الجهود والحرص على مشاركة جميع أصحاب المصلحة أمراً مهمًّا.
    F. Expulsion, rapatriement de personnes dans un pays ou un lieu UN واو - طرد أو إعادة أشخاص إلى بلد أو مكان تكون فيه حياتهم معرَّضـة
    On ne sait pas toujours qui est le porte-parole de l'ONU dans un pays ou dans une mission donnée. UN وليس واضحا دائما مَن هو الشخص الذي يتكلم باسم الأمم المتحدة في بلد ما أو بعثة معينة.
    C'est ainsi que, alors que de nouveaux outils sont maintenant disponibles pour faciliter les opérations de dénombrement, la création de conditions propices à l'organisation d'un recensement dépendra, dans de nombreux cas, de la situation qui prévaut dans un pays ou dans une région donné. UN وهكذا، وفي حين أن أدوات جديدة أصبحت اﻵن متوفرة لتسهيل هذه العمليات، فإن إيجاد الظروف المؤدية إلى تنظيم تعداد للسكان يتوقف في بعض الحالات على الظروف السائدة في بلد معين أو منطقة معينة.
    — Participation aux dépenses d'un programme lorsque la contribution ne se rapporte pas à un projet précis mais à tous les projets exécutés dans un pays ou une région bénéficiaire ou à plusieurs d'entre eux; UN - اقتسام تكاليف برنامج حيث لا تتعلق المساهمة بمشروع محدد بل بجميع المشاريع، أو بعدة مشاريع في البلد أو اﻹقليم المستفيد؛
    Lorsqu'il y a plus de cinq membres dans un pays ou une région donné, ils peuvent former une Société membre nationale ou régionale. UN وحيثما يوجد أكثر من خمسة أفراد في أي بلد أو منطقة، يحق لهم أن يجتمعوا لتشكيل جمعية وطنية أو إقليمية من اﻷعضاء.
    Elles employaient environ 18 000 personnes, ce qui n'était pas négligeable dans un pays où le chômage sévissait. UN وهي تستخدم قرابة ٠٠٠ ٨١ شخص، وهو عدد لا يستهان به في بلد يعاني من البطالة.
    Objectif : Donner l'alerte en cas de situation présentant un risque de génocide dans un pays ou une région donnés et formuler des recommandations en vue de prévenir un génocide ou d'y mettre un terme UN الهدف: التنبيه إلى احتمال وقوع إبادة جماعية في بلد أو إقليم معين وتقديم توصيات لمنعها أو وقفها.
    Cependant, on ne retrouve, dans aucun de ces lieux d'affectation, une situation où des fonctionnaires résident communément dans un pays ou dans une zone où le niveau des prix diffère sensiblement de celui de la ville constituant le lieu d'affectation. UN غير أن الموظفين في أي مركز من مراكز العمل هذه لا يسكنون عادة في بلد أو منطقة أخرى تكون فيها مستويات اﻷسعار مختلفة كثيرا عن اﻷسعار المطبقة في المدينة التي يوجد بها المقر نفسه.
    “Tout fait commis par une personne dans un pays ou sur un territoire situé hors du Royaume-Uni, qui UN " أي فعل يرتكبه شخص في بلد أو اقليم خارج المملكة المتحدة
    Cependant, on ne retrouve, dans aucun de ces lieux d'affectation, une situation où des fonctionnaires résident communément dans un pays ou dans une zone où le niveau des prix diffère sensiblement de celui de la ville constituant le lieu d'affectation. UN غير أن الموظفين في أي مركز من مراكز العمل هذه لا يسكنون عادة في بلد أو منطقة أخرى تكون فيها مستويات اﻷسعار مختلفة كثيرا عن اﻷسعار المطبقة في المدينة التي يوجد بها المقر نفسه.
    Notre expérience en matière de coopération internationale, surtout en ce qui concerne le développement socioéconomique, soulève la question de savoir qui décide des actions à entreprendre dans un pays ou une région donnés. UN وقد أثارت تجربتنا في التعاون الدولي، خصوصا حين يتعلق الأمر بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية، مسألة من الذي يقرر ما يمكن عمله في بلد أو منطقة ما.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures visant à garantir que les noncitoyens ne sont pas rapatriés ou expulsés dans un pays ou territoire où ils peuvent être victimes de graves violations des droits de l'homme, notamment d'actes de torture et de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN كما توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان عدم إعادة أو نقل غير المواطنين إلى بلد أو إقليم يُخشى تعرضهم فيه لانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، بما في ذلك التعذيب والمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    G. Expulsion, rapatriement de personnes dans un pays ou un lieu où leur vie UN زاي- طرد أو إعادة أشخاص إلى بلد أو مكان تكون فيه حياتهم معرضة للخطر (الإعادة القسرية)،
    Résultats d'un programme pluriannuel d'introduction d'une technologie ou d'un procédé dans un pays ou une région UN النتائج التي يسفر عنها برنامج يطبق على عدد من السنوات لتطوير أو استحداث تكنولوجيا أو عملية في بلد ما أو منطقة معينة
    Trop de projets ont été programmés qui ne présentaient aucun lien évident avec d’autres aspects du problème de la drogue dans un pays ou une région donnés. UN فقد خُطط لمشاريع أكثر من اللازم دون أن يتحقق ربط واضح بينها وبين جوانب أخرى من مشكلة المخدرات في بلد معين أو منطقة معينة.
    25. Les participants ont reconnu que dans un pays ou dans une région où l'économie est fortement tributaire des ressources naturelles, la résilience économique dépend de la disponibilité de ces ressources et de la résilience écologique. UN 25- وسلم المشاركون بأن المرونة الاقتصادية تتوقف، في البلد أو المنطقة، على توافر هذه الموارد وعلى المرونة الإيكولوجية.
    Les mesures limitant les possibilités d'asile dans un pays ou un groupe de pays transfèrent inévitablement le fardeau sur d'autres Etats, leur imposant une charge plus lourde. UN فإن التدابير التي تحدّ من إتاحة الملجأ في أي بلد أو مجموعة بلدان يترتب عليه حتماً نقل العبء إلى دول أخرى، وتحميلها التزاماً أشد وطأة.
    Les dangers auxquels sont exposées les jeunes filles et les femmes sont particulièrement importants dans un pays où le sida et les autres maladies sexuellement transmissibles sont aussi répandus. UN والأخطار التي تواجهها الفتيات الصغيرات والنساء تتسم بأهمية خاصة في بلد يعاني من مشاكل صحية خطيرة مثل الإيدز والأمراض الأخرى التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي.
    Il a ajouté que l'idéal serait que tous les pays imposent la taxe en même temps, mais qu'il était possible de le faire dans un pays ou dans une monnaie. UN وأضاف أنه من الناحية المثالية ينبغي لجميع البلدان استحداث الضريبة في نفس الوقت، ولكن من الممكن القيام بذلك في بلد واحد أو على عملة واحدة.
    Le fonctionnaire international qui a la charge d'un projet dans un pays ou dans une région donnée peut être appelé à faire preuve d'une vigilance particulière pour ce qui est de préserver son indépendance. UN 12 - وقد يطلب من موظفي الخدمة المدنية الدولية الذين يتولون مسؤولية مشاريع تنفذ في بلدان أو مناطق بعينها أن يتوخوا حرصا خاصا في سعيهم إلى الحفاظ على استقلالهم.
    En général, leur présence entrave la croissance économique car personne ne veut investir dans un pays ou dans une région sujette aux crises. UN وبصفة عامة، فإن وجودها يعوق النمو الاقتصادي لأنه ما من أحد يرغب في الاستثمار في دولة أو منطقة معرضة للأزمات.
    Il fait valoir que l'auteur ne devrait pas être renvoyé dans un pays où sa vie est menacée. UN ويقول إنه لا ينبغي إعادة مقدم البلاغ إلى بلد تكون فيه حياته في خطر.
    dans un pays où les médias sociaux sont très utilisés, la menace qu'un organe habilité à poursuivre des cybercriminels présumés pourrait faire peser sur la liberté d'expression, d'association et de réunion pacifique est manifeste. UN وفي بلد حيث يسود استخدام وسائط الإعلام، فإن احتمال وجود تهديدات على حرية التعبير وتكوين جمعيات والتجمع السلمي التي يمكن أن يكون منشؤها هيئة مخولة بمحاكمة مرتكبي جرائم الانترنت المزعومين أمر وارد بوضوح.
    La plupart ont souligné le rôle vital que jouait le PNUD dans un pays où subsistaient de grandes disparités sociales et régionales et où des mesures spécifiques d'élimination de la pauvreté restaient nécessaires. UN وركز معظم الوفود على المساهمة الرئيسية للبرنامج اﻹنمائي في تنمية هذا البلد الذي لا يزال يشكو من فوارق بين مناطقه وفئاته الاجتماعية ويحتاج إلى جهود مركزة للقضاء على الفقر.
    Cela représente un énorme progrès dans un pays où les juges traditionnels étaient jusqu'ici exclusivement des hommes. UN وهذه خطوة كبرى في بلد كان فيه القضاة التقليديون/قضاة القرى حتى الآن من الذكور بنسبة 100 في المائة.
    Il envisage actuellement de renforcer la législation en interdisant que les filles soient emmenées à l'étranger pour y subir cette pratique dans un pays où elle est légale. UN وتنظر الحكومة حاليا فيما إذا كان ينبغي تعزيز القانون بحيث يجرم أخذ أي فتاة إلى الخارج للختان، حتى لو كان ذلك في بلد تعتبر فيه هذه العملية قانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus