La plupart des plaintes concernaient le refus de certaines autorités d'exécuter des ordonnances de tribunaux. | UN | واتصلت معظم الشكاوى برفض بعض السلطات تنفيذ قرارات المحاكم. |
Durant l'année écoulée, certains organismes humanitaires se sont heurtés à des tentatives d'obstruction fort gênantes de la part de certaines autorités locales. | UN | وقد عانت الوكالات الانسانية أعمالا معوقة خطيرة من جانب بعض السلطات المحلية خلال السنة الماضية. |
Ces fraudes se font aussi grâce à la complicité de certaines autorités administratives et militaires. | UN | وتجري حالات الغش هذه أيضا بسبب ضلوع بعض السلطات الإدارية والعسكرية في هذه العملية. |
Ces événements constituent, selon les protestants, un tournant difficile à interpréter de manière catégorique, mais semblant résulter de l'intervention de certaines autorités sur la base de leur propre conception religieuse ou laïque. | UN | 109 - وتشكل هذه الأحداث في رأي البروتستانت، تحولا يصعب تفسيره بطريقة حاسمة، إلا أنه ناجم، فيما يبدو، عن تدخل سلطات معينة استنادا إلى فهمها الديني أو العلماني الخاص بها. |
:: La réponse positive de certaines autorités religieuses. | UN | :: استجابة إيجابية لبعض السلطات الدينية. |
Le taux d'arrestation des participants présumés au génocide et les discours énergiques de certaines autorités rwandaises ont également eu un effet paralysant sur le rapatriement. | UN | ومما أثر أيضا تأثيرا سلبيا على عملية العودة إلى الوطن معدل الاعتقالات التي شملت المشتبه في مشاركتهم في جريمة إبادة اﻷجناس والتصريحات الشديدة اللهجة التي أدلت بها بعض السلطات الرواندية. |
Profitant des difficultés qu'a connues Haïti dans un passé récent ainsi que de la complicité de certaines autorités d'alors, les organisations criminelles intensifièrent leurs activités, convertissant notre pays en un maillon important de la chaîne de distribution de la drogue. | UN | وقد استغلت المنظمات اﻹجرامية المصاعب التي واجهت هايتي في الفترة اﻷخيرة، وتواطؤ بعض السلطات حينذاك، فعقدت أنشطتها، لتجعل من بلدنا حلقة وصل هامة في سلسلة توزيع المخدرات. |
C'est ce noeud gordien que la communauté internationale, grâce aux bonnes dispositions de certaines autorités des pays de la région, cherche à dénouer depuis la tenue de la Conférence de Madrid en 1991. | UN | وهذه هي المعضلة العويصة التي يعمل المجتمع الدولي على حلها، بفضل حسن نوايا بعض السلطات في بلدان المنطقة، منذ مؤتمر مدريد في ١٩٩١. |
Jusque-là, ils étaient principalement organisés par les miliciens et ex-militaires rwandais, avec la complicité et l'aide de certaines autorités civiles et militaires de l'est du Zaïre. | UN | وكان حتى ذلك الحين ينظمها أساسا أفراد الميليشيات والجنود السابقون الروانديون، بتواطؤ بعض السلطات المدنية والعسكرية في شرق زائير ومساعدتها. |
Le Comité est préoccupé aussi par les allégations faisant état de la complicité de certaines autorités dans des activités liées à la traite et par le fait que les poursuites aboutissent rarement à une condamnation. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة بتواطؤ بعض السلطات في أنشطة تتصل بالاتجار بالبشر، ولأن عدد الدعاوى القضائية التي أتت بنتيجة في هذا الصدد لا يزال منخفضاً. |
L’exploitation se poursuit, plus particulièrement près des sites d’extraction industrielle dans le nord, le centre et l’ouest du pays, avec la complicité de certaines autorités militaires nationales et locales. | UN | ولا يزال الاستغلال موجودا، على الأخص قرب مواقع التعدين الصناعية في المناطق الشمالية والوسطى والغربية من البلد، مع وجود تواطؤ من بعض السلطات العسكرية الوطنية والمحلية. |
Cela semble être le signe de tentatives systématiques de la part de certaines autorités de recourir à l'intimidation, aux arrestations, à la torture ou à la subornation pour pousser les déplacés à retourner chez eux ou à s'installer ailleurs. | UN | ويشير ذلك إلى جهد منتظم تبذله بعض السلطات لاستخدام الترويع أو الاعتقال أو التعذيب أو الرشوة لحث المشردين داخليا على العودة أو الانتقال إلى مكان آخر. |
Ces groupes font aussi les frais de quelques politiques gouvernementales et des actions de certaines autorités, qui seraient apparemment responsables de violations des droits de l'homme dont ils sont victimes. | UN | وعانت هذه المجموعات أيضاً من آثار بعض السياسات الحكومية ومن أفعال بعض السلطات التي يُدعى أنها مسؤولة عن ارتكاب أعمال في حقهم انطوت على انتهاكات لحقوق الإنسان. |
L'incitation à la haine et à la xénophobie est également le fait de certaines autorités politiques dont la mentalité remonte à la guerre froide. | UN | فالتحريض على الكراهية وكراهية الأجانب تُستخدَم أيضاً كأداة من بعض السلطات السياسية التي لا تزال تخضع لعقلية الحرب الباردة. |
82. Le retour librement consenti et en nombre de personnes déplacées ne s'est pas encore produit, ce qui s'explique, entre autres, par l'attitude de certaines autorités locales et par le fait qu'il n'existe aucune garantie en matière de sécurité ni quant à l'absence de persécutions. | UN | ٨٢ - ولم يحدث حتى اﻵن أن عاد المشردون طوعا على نحو له شأن. ومن بين العوامل التي تؤثر على الوضع تصرفات بعض السلطات المحلية والافتقار إلى ضمانات كافية تكفل السلامة والحرية من المقاضاة. |
9. Reconnaît les efforts de certaines autorités locales dans les régions sous le contrôle du Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine pour éviter les actes participant du " nettoyage ethnique " , comme l'a indiqué le Rapporteur spécial; | UN | ٩- تعترف بجهد بعض السلطات المحلية في المناطق الخاضعة لسيطرة حكومة البوسنة والهرسك لتلافي أعمال ترتبط " بالتطهير العرقي " على نحو ما ذكر المقرر الخاص؛ |
12. Il est parfois difficile d'évaluer l'efficacité de certaines autorités chargées des questions de concurrence parce qu'elles sont de création récente et parce que peu d'affaires sont parvenues jusqu'à la phase exécutoire. | UN | 12- وقد يكون من الصعب تقييم مدى فعالية بعض السلطات المعنية بالمنافسة بالنظر إلى أنها لم تُنشأ إلا في الآونة الأخيرة وبسبب العدد المحدود من الحالات التي بلغت مرحلة التنفيذ. |
102. Les militants des droits de l'homme continuent de faire l'objet de harcèlements de la part de certaines autorités, des médias officiels et des soldats de l'APR. | UN | ٢٠١- ما زال المدافعون عن حقوق اﻹنسان يتعرضون للمضايقة من جانب سلطات معينة ووسائل اﻹعلان الرسمية وجنود الجيش الوطني الرواندي. |
Il faudrait inclure aussi des informations sur la manière dont les parties intéressés peuvent accéder aux registres, ou indiquer clairement que les registres ne sont pas accessibles ou ne peuvent être consultés que par l'intermédiaire de certaines autorités et dans des circonstances données. | UN | وينبغي توفير بعض المعلومات عن الوسائل التي يمكن بها لأطراف مهتمة الاطلاع على تلك السجلات، أو يمكن للدول بدلا من ذلك أن تقدم معلومات صريحة تبيـن أنـه لا يمكن الاطلاع على تلك السجلات أو أنـه لا يمكن الاطلاع عليها إلا من خلال سلطات معينة تحت ظروف معينة. |
Dans certaines régions du pays, les criminels avaient lancé une offensive totale contre la société, surpassant les capacités logistiques et de combat de certaines autorités civiles. | UN | وقد شن المجرمون، في بعض مناطق البلد، عدواناً شاملاً ضد المجتمع، فاقت متطلبات مواجهته القدرات اللوجستية والقتالية لبعض السلطات المدنية. |
159. Concernant la politique de l'État turc, force est de constater sa complexité contrastant avec le discours catégorique de certaines autorités affirmant la mise en œuvre d'une politique modèle de tolérance et de non-discrimination. | UN | 159- وفيما يتعلق بسياسة الدولة التركية، لا بد من ملاحظة تعقدّها الذي يتناقض مع الخطاب الصريح لبعض السلطات التي تؤكد وضع سياسة تُحتذى قوامها التسامح وعدم التمييز. |