| ii) En raison de la nature de certaines obligations conventionnelles, il est difficile d'en vérifier l'exécution, même si le financement et la technologie nécessaires à la vérification ne posent pas de problèmes. | UN | `2` نظراً لطبيعة بعض الالتزامات التعاهدية، يصعب التحقق من تنفيذها حتى لو لم توجد مشكلة في التمويل وفي تكنولوجيا التحقق. |
| Cependant, en raison de la complexité inhérente à l'exécution de certaines obligations nationales, plusieurs initiatives nouvelles ont été prises : | UN | غير أنه بفعل التعقد الذي يتسم به تنفيذ بعض الالتزامات الدولية، اتُخذ عدد من المبادرات الجديدة من بينها ما يلي: |
| Cependant, en raison de la complexité inhérente à l'exécution de certaines obligations nationales, plusieurs initiatives nouvelles ont été prises : | UN | غير أنه نظرا لتعقد تنفيذ بعض الالتزامات الدولية، تم اتخاذ عدة مبادرات جديدة هي كما يلي: |
| i) Des activités liées au respect de certaines obligations juridiquement contraignantes; | UN | ' 1` الأنشطة الموجهة للوفاء ببعض الالتزامات الـمُلزِمة قانوناً؛ |
| Toutefois, elle est préoccupée de constater que le projet de résolution appelle au respect de certaines obligations auxquelles les États-Unis n'ont pas souscrit. | UN | ومع ذلك، يشعر وفده بالقلق إزاء الدعوة الواردة في مشروع القرار إلى الامتثال لبعض الالتزامات التي لمتضطلع بها الولايات المتحدة. |
| – Celles qui, du fait qu’elles visent à exonérer leur auteur de certaines obligations prévues par le traité, limitent, corrélativement, les droits des autres parties contractantes; | UN | - اﻹعلانات الرامية إلى إعفاء مقدمها من التزامات معينة تنص عليها المعاهدة والمؤدية بالتالي إلى الحد من حقوق اﻷطراف المتعاقدة اﻷخرى؛ |
| Nous continuons cependant de constater la persistance d'inégalités dans les Amériques et le non-respect de certaines obligations en matière de promotion et de protection de l'égalité aux niveaux national, régional et international. | UN | غير أننا ما زلنا نشهد ما يوجد من تفاوتات مستمرة بين الأمريكتين وما يجري من عدم وفاء بالتزامات معينة فيما يتعلق بتعزيز المساواة وحمايتها على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
| 22. Dans la plupart des cas, l'admission d'une responsabilité et de certaines obligations propres à leur domaine d'action est un élément de l'identité des acteurs. | UN | 22- وفي معظم الحالات، يعد الإقرار بالمسؤولية والتكفل ببعض الواجبات الخاصة بميدان العمل من بين مقومات هوية الجهات الفاعلة. |
| Le Secrétaire général a indiqué que le retard dans l'exécution de certaines obligations était dû en partie à un manque d'organisation et d'experts mais aussi, dans certains cas, à une insuffisance de fonds. | UN | وأشار اﻷمين العام إلى أن الابطاء في تنفيذ بعض الالتزامات المتبقية كان يرجع بصفة جزئية إلى الافتقار إلى التنظيم والخبرة التقنية، ولكنه يرجع أيضا، في بعض الحالات، إلى الافتقار إلى التمويل. |
| La loi porte aussi mise en œuvre de certaines obligations découlant d'instruments internationaux, notamment la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | وينفذ القانون أيضا بعض الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية ذات الصلة، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
| Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les droits de l'homme (HCR) a réalisé des études qui pourraient contribuer à clarifier la teneur de certaines obligations dont la Convention porte création et propose un ensemble de bonnes pratiques. | UN | وأعد مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان دراسات من شأنها أن تساعد على توضيح مضمون بعض الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية وقدم مجموعة من الممارسات الجيدة. |
| La complexité de certaines obligations pouvant poser problème, il importe que les États parties présentent des rapports annuels sur l'application du Protocole afin de promouvoir la transparence et de faciliter le dialogue. | UN | ولما كان هناك بعض الالتزامات المعقدة التي تتسبب في إثارة مشاكل، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم تقارير سنوية عن تنفيذ البروتوكول بهدف تعزيز الشفافية وتيسير الحوار. |
| Il ne fallait pas perdre de vue que la capacité de s'acquitter de certaines obligations en matière de droits de l'homme était limitée par la forte pression exercée sur les ressources du pays. | UN | فلا بد من أن يوضع في الاعتبار أن القدرات الوطنية على تنفيذ بعض الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان يعيقه الضغط المتزايد على الموارد الوطنية المتاحة. |
| 1. Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques fait obligation aux États parties de s'acquitter de certaines obligations de façon que leur législation, leur ordre juridique et leur système judiciaire soient conformes à ses dispositions. | UN | تقديم 1- يضع العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على عاتق الدول الأطراف فيه بعض الالتزامات التي تكفل موائمة التشريعات والتنظيم القانوني والقضائي السائد فيها لأحكام العهد. |
| Le projet de directive 1.1.5 vise seulement les déclarations qui, parce qu’elles visent à exonérer leur auteur de certaines obligations prévues par le traité ou à élargir ses droits, limitent corrélativement les droits des autres parties contractantes ou accroissent leurs obligations. | UN | والمبدأ التوجيهي 1-1-5 يقصد فقط الإعلانات التي ترمي إلى إعفاء أصحاب بعض الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة أو توسيع حقوقهم وتحد بالتالي من حقوق الأطراف المتعاقدة الأخرى أو تزيد من التزاماتهم بشكل متناسب. |
| La jouissance effective des droits énumérés à l'article 225 est assortie de certaines obligations pour les pouvoirs publics, telles que des sanctions pénales et administratives pour les coupables d'activités jugées préjudiciables à l'environnement. | UN | والتمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في المادة ٥٢٢ مصحوب ببعض الالتزامات على السلطات العامة، مثل توقيع عقوبات جزائية وإدارية على المدانين بالقيام بأنشطة تُعتبر ضارة بالبيئة. |
| La violation de certaines obligations internationales en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire non seulement engage toujours la responsabilité des États mais impose le devoir positif de prendre des mesures pour mettre fin à ces violations. | UN | والإخلال ببعض الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني لا يحمل الدول دائماً المسؤولية فحسب, إنما يرتب عليها كذلك واجبات إيجابية تتمثل في اتخاذ إجراءات لمواجهة هذه الإخلالات. |
| L'adoption de la loi est censée non seulement renforcer le régime juridique national contre la traite des êtres humains, mais aussi jeter la base juridique de certaines obligations concernant la criminalisation de la traite des personnes stipulées dans la Convention de Palerme. | UN | وليس من المتوقع أن يعزز هذا القانون النظام القانوني المحلي فحسب، بل أن يوفر أساسا قانونيا لبعض الالتزامات المتعلقة بتجريم الاتجار بالبشر المنصوص عليها في اتفاقية بالرمو. |
| Comme le relève le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, la reconnaissance de la nature progressive de certaines obligations touchant aux droits économiques, sociaux et culturels est le reflet des réalités et des difficultés que tout pays peut rencontrer pour garantir la pleine réalisation de ces droits, particulièrement du fait de contraintes budgétaires. | UN | وكما لاحظت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، الاعتراف بالطبيعة التدريجية لبعض الالتزامات المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعكس واقع العالم الحقيقي والصعوبات التي قد يواجهها أي بلد في ضمان تحقيق تلك الحقوق على أتم وجه وبخاصة على ضوء القيود الموجودة من حيث الموارد. |
| :: D'une part, celles qui, du fait qu'elles visent à exonérer leur auteur de certaines obligations prévues par le traité, limitent, corrélativement, les droits des autres États contractants ou organisations contractantes; et, | UN | :: الإعلانات الرامية إلى إعفاء مقدمها من التزامات معينة تنص عليها المعاهدة والمؤدية بالتالي إلى الحد من حقوق الدول المتعاقدة أو المنظمات المتعاقدة الأخرى، من ناحية؛ و |
| Une exemption par catégorie est accordée sous réserve de certaines obligations visant à garantir la coexistence de conférences et de compagnies indépendantes. | UN | ويُمنح الاعفاء الاجمالي رهناً بالوفاء بالتزامات معينة من أجل كفالة تشغيل اتحادات النقل المنتظمة الى جانب خطوط النقل البحري غير المنتظمة. |
| C'est pourquoi Kiribati veut maintenir une approche modérée et prudente dans la mise en oeuvre de certaines obligations énoncées dans la Convention qui mettraient en péril nos valeurs culturelles fondamentales, notamment en ce qui concerne les droits de l'enfant, définis aux articles 12 à 16 et à l'article 26 de la Convention. | UN | ولهذا السبب، ترغب كيريباس في المحافظة على نهج معتدل وحريص للالتزام ببعض الواجبات التي تنص عليها الاتفاقية، والتي قد تقوِّض قيمنا الثقافية الهامة، خاصة بالنظر إلى حقوق الطفل، على النحو المحدد في المواد من 12 إلى 16، والمادة 26 من الاتفاقية. |
| Cela peut notamment s'expliquer par le caractère de certaines obligations conventionnelles, en particulier celles des traités de droits de l'homme qui pour une grande part ne se prêtent pas à la conclusion d'accords ultérieurs par les gouvernements. | UN | وقد يعود السبب جزئياً إلى طابع بعض التزامات المعاهدات، ولا سيما معاهدات حقوق الإنسان التي لا يخضع جزء كبير منها إلى الاتفاقات اللاحقة للحكومات. |