Certes, nombre de ces menaces globales ne sont pas nouvelles. | UN | وبالطبع إن معظم هذه التهديدات العالمية ليس بجديد. |
Pour que cette contribution soit aussi efficace que possible, il convient avant tout d'examiner la nature et l'étendue de ces menaces. | UN | وبغية جعل هذه المساهمة فعالة وقيمة بقدر اﻹمكان علينا أولا أن ننظر في طبيعة هذه التهديدات وفي نطاقها. |
Par voie de conséquence, la sécurité humaine constitue un appui aux systèmes d'alerte rapide qui réduisent les effets de ces menaces. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأمن البشري يدعم أنظمة الإنذار المبكر التي تقلل من آثار هذه التهديدات. |
Ce faisant, la portée de ces menaces a également augmenté. | UN | وفي غضون ذلك، ما فتئ نطاق تلك التهديدات يتزايد أيضا. |
Nous devons nous occuper de ces menaces à notre avenir. | UN | ويجب علينا أن نتصدى لهذه التهديدات الموجهة إلى مستقبلنا. |
Nous pouvons déjà voir des signes avant-coureurs très nets de ces menaces. | UN | وقد أصبحت المؤشرات التي تدل على هذه الأخطار واضحة. |
L'engagement continu du Conseil de sécurité à traiter de ces menaces est également important. | UN | كما أن من المهم مواصلة انخراط مجلس الأمن في التصدي لتلك التهديدات. |
Les innovations institutionnelles introduites par le continent devraient permettre de juguler certaines de ces menaces. | UN | ولعل الإبداع المؤسسي في أفريقيا يكون قادرا على التصدي لبعض هذه المخاطر. |
L'accélération constatée aujourd'hui nous force à prendre conscience du caractère bien réel de ces menaces, qui exigent par conséquent une attention immédiate. | UN | ويفرض علينا الزخم الذي نشهده اليوم أن ندرك أن هذه التهديدات حقيقية وبالتالي تتطلب الاهتمام العاجل. |
À l'origine de ces menaces, on peut trouver des acteurs non étatiques (criminels et, éventuellement, terroristes) mais aussi des États. | UN | ويشمل مصدر هذه التهديدات الجهات الفاعلة من غير الدول مثل المجرمين، وربما الإرهابيين، وكذلك الدول نفسها. |
Je demande aux parties de faciliter l'élimination de ces menaces persistantes à la sécurité. | UN | وإنني أدعو الطرفان لتيسير إزالة هذه التهديدات المستمرة المحدقة بالسلامة. |
L'interdépendance de ces menaces est maintenant plus évidente que jamais auparavant. | UN | ويبدو الترابط بين هذه التهديدات الآن أكثر وضوحا من أي وقت مضى. |
Les gouvernements prennent des dispositions, séparément et en groupes, pour protéger leur population de ces menaces. | UN | وتعمل الحكومات، فرادى وجماعات، لوقاية شعوبها من هذه التهديدات. |
À ce propos, l'État partie souligne que le non-signalement de ces menaces constitue un facteur important à prendre en considération pour apprécier la crédibilité de l'auteur. | UN | كما تقول، في هذا الصدد، إن عدم قيام صاحب البلاغ بالإبلاغ عن هذه التهديدات هو عامل هام في تقييم مدى صدقه. |
Certaines de ces personnes ont été contraintes de fuir leur domicile, ou même le pays, en raison de ces menaces de mort. | UN | وقد اضطر بعض هؤلاء إلى مغادرة موطنهم أو حتى البلد نتيجة هذه التهديدات. |
L'exercice du droit de veto par les cinq membres permanents fait que le règlement de ces menaces devient l'apanage d'un petit nombre. | UN | وتجعل ممارسة الأعضاء الخمسة الدائمين لحق النقض من مواجهة تلك التهديدات امتيازا لقلة من الأعضاء. |
Il est largement reconnu que le rôle que joue l'ONU en contribuant à la solution de ces menaces à la paix est devenu bien plus complexe. | UN | وأصبح من المسلم به على نطاق واسع أن دور اﻷمم المتحدة في المساعدة على مواجهة تلك التهديدات للسلام، دور أكثر تعقيدا بكثير. |
Par conséquent, notre programme de sécurité doit continuer de refléter la nature mondiale de ces menaces. | UN | لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات. |
Étant donné le caractère international de ces menaces, une coopération internationale est indispensable. | UN | وأضافت أنه بالنظر إلى الطبيعة الدولية لهذه التهديدات يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه. |
La mise en œuvre scrupuleuse des régimes établis par les traités en vigueur, tels que la Convention sur les armes chimiques, peut contribuer à lutter efficacement contre la majorité de ces menaces. | UN | ويمكن للتنفيذ المخلص لنظم المعاهدات القائمة، مثل اتفاقية الأسلحة الكيميائية، أن يعالج معظم هذه الأخطار بصورة فعالة. |
Nous avons beaucoup accompli; pourtant la persistance de ces actes déplorables illustre notre échec à s'attaquer aux causes fondamentales de ces menaces. | UN | لقد جرى القيام بالكثير، إلا أن استمرار تلك الأعمال التي تستحق الشجب يدل على فشلنا في مواجهة الأسباب الأساسية لتلك التهديدات. |
C'est de ces menaces que je souhaite m'entretenir avec vous aujourd'hui, car vous aurez à vivre avec elles plus longtemps que je n'aurai à le faire. | UN | وأود اليوم أن أناقش معكم هذه المخاطر لأنكم ستعيشون معها أكثر مني. |
M. Hujoboyev avait informé une autorité compétente de ces menaces. | UN | وأبلغ السيد هوجوبوييف الإدارة الحكومية المختصة بهذه التهديدات. |
Ils ont mis à exécution la première de ces menaces. | UN | وقد نفذت أول هذين التهديدين. |