"de chez eux" - Traduction Français en Arabe

    • من منازلهم
        
    • من ديارهم
        
    • من بيوتهم
        
    • من مساكنهم
        
    • في بيوتهم
        
    • من المنزل
        
    • من دورهم
        
    • من منزلهم
        
    • عن مساكنهم
        
    • على ترك ديارهم
        
    Après l'élection, un couvre—feu a été imposé à Dili, interdisant aux résidents de sortir de chez eux après 18 heures. UN وبعد الانتخابات فرض حظر التجول في ديلي، وحظر على السكان المحليين الخروج من منازلهم بعد الساعة السادسة مساء.
    La commission a entendu de nombreux témoignages décrivant comment ceux qui s'aventuraient hors de chez eux ont été abattus par des tireurs embusqués. UN وقد استمعت اللجنة إلى شهادات كثيرة تصف مشاهد قيام القناصة بإطلاق النار على الأشخاص الذين يغامرون بالخروج من منازلهم.
    Il faut tenir compte du fait que la Géorgie se trouve en butte à de graves difficultés pour résoudre des conflits intérieurs, au cours desquels plus de 300 000 Géorgiens, victimes du nettoyage ethnique, ont été chassés de chez eux, devenant des personnes déplacées. UN وثمة حقيقة يجب وضعها في الاعتبار، هي أن جورجيا تواجه تحديات خطيرة في حل نزاعاتها الداخلية التي تعرض في خلالها أكثر من ٠٠٠ ٣٠٠ مواطن من جورجيا للتطهير العرقي، فأخرجوا من ديارهم وصاروا مشردين داخليا.
    Les habitants, craignant pour leur sécurité, se sont enfuis par centaines de chez eux, certains trouvant refuge dans des églises à Suai. UN وهرب عدة مئات من الأشخاص من ديارهم خوفاً على سلامتهم الشخصية وقد التمس بعضهم اللجوء في الكنائس الموجودة في منطقة سوآي.
    Ceux qui s'enfuient de chez eux tombent invariablement dans la petite délinquance, la toxicomanie et la prostitution. UN أما الأطفال الذين يهربون من بيوتهم فإنهم يرتكبون دائماً جرائم صغيرة ويتعاطون المخدرات ويمارسون البغاء.
    Chaque année, environ 30 000 jeunes s'enfuient, non seulement de chez eux, mais également des foyers d'accueil. UN ويهرب حوالي 000 30 فتى سنوياً ليس من بيوتهم فحسب وإنما من المرافق التي يتمّ إيواؤهم فيها أيضاً.
    79. Depuis le dernier rapport du Rapporteur spécial, on sait que de nombreux non-Serbes ont " disparu " de chez eux. UN ٩٧ ـ ومنذ تقديم المقرر الخاص لتقريره اﻷخير، علم أن العديد من غير الصرب " اختفوا " من مساكنهم.
    Selon l'UNICEF, il arrive souvent que ces orphelins soient expulsés de chez eux, après le décès de leurs parents, et que des membres de la famille proche s'emparent de leurs biens. UN ووفقا لليونيسيف، يطرد يتامى الإيدز في معظم الأحيان من منازلهم بعد وفاة والديهم، ويستولي على منازلهم الأقرباء المقربون.
    Quelque 20 millions d'enfants ont été forcés de s'enfuir de chez eux et environ 300 000 enfants soldats sont impliqués dans plus de 30 conflits de par le monde. UN فقد اضطر زهاء عشرين مليون طفل إلى الهروب من منازلهم وجُنٍّد حوالي 000 300 طفل في أكثر من 30 صراعا في جميع أنحاء العالم.
    Certains ont été traînés hors de chez eux en pleine nuit; des familles ont été cruellement séparées de leurs enfants en bas âge et même obligées de laisser derrière elles leurs nourrissons. UN وأخذ السكان من منازلهم عند منتصف الليل وجرى فصل اﻷسر بقسوة من أطفالها القصر بل أن اﻷطفال الرضع قد تركوا دون أي رعاية.
    Avec l'accélération du rythme des enlèvements, les civils se sont enfuis de chez eux pour chercher la sécurité ailleurs. UN ومع تسارع وتيرة عمليات الاختطاف، أخذ المدنيون يفرون من منازلهم بحثاً عن الأمان.
    La mise à disposition de moyens de transport pour transporter des élèves handicapés de chez eux aux centres de réadaptation, et vice versa; UN توفير وسائل مواصلات لنقل الطلاب من منازلهم وإلى مراكز التأهيل والعكس؛
    En premier lieu, la plupart des hostilités se déroulaient sur place, et faisaient appel à des éléments réguliers et irréguliers qui combattaient près de chez eux. UN فأولا، كان جانب كبير من القتال محليا يشمل محاربين نظاميين وغير نظاميين يعملون على مقربة من ديارهم.
    En outre, plus d'un million d'Azerbaïdjanais ont été chassés de chez eux dans le cadre d'une politique de nettoyage ethnique. UN وعلاوة على ذلك، ما برحت أذربيجان تتعرض لسياسة للتطهير العرقي، حيث طُرِد ما يزيد عن مليون أذربيجاني من ديارهم.
    Du fait de cette agression, les forces armées de l'Arménie ont occupé 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan. Elles ont procédé à une épuration ethnique et expulsé de chez eux un million d'Azerbaïdjanais. UN ونتج عن هذا العدوان أن احتلت قوات أرمينيا المسلحة 20 في المائة من أراضي أذربيجان وقامت فيها بالتطهير العرقي وطردت الملايين من الأذربيجانيين من ديارهم.
    Pendant cette période, des Bosniens de Srebrenica et des environs ont non seulement été expulsés de chez eux en bien des endroits, mais ont en outre été victimes d’actes plus graves encore. UN وخلال هذه الفترة، تعرض بوسنيون من المناطق المحيطة بسريبرينيتسا للطرد من ديارهم في مناطق عديدة وتعرضوا أيضا إلى إيذاءات أكثر جسامة.
    Plus de 600 000 civils ont été forcés de fuir de chez eux. UN واضطر أكثر من 000 600 شخص للفرار من بيوتهم.
    Plus de 53 000 musulmans ont été chassés de chez eux par les terroristes après les récentes violences. UN إن أكثر من 000 53 مسلم طردوا من بيوتهم على أيدي الإرهابيين في أعقاب أعمال العنف الأخيرة.
    Soucieux de l'intérêt de la population, le Gouvernement est en train de mettre en place 18 000 dispensaires qui permettront à tous les citoyens de bénéficier de soins de santé à proximité de chez eux. UN وتقوم الحكومة التي تعمل لصاح الشعب بإعادة تنشيط 000 18 مستوصف مجتمعي لتقديم الخدمات الصحية للمواطنين على مقربة من مساكنهم.
    Cette pratique a forcé de nombreux jeunes à ne pas sortir de chez eux pendant des mois, ou à fuir la région, abandonnant donc aux femmes la tâche difficile de subvenir aux besoins de leurs familles. UN وقد حملت، تلك الممارسة كثيرا من الشبان على القبوع في بيوتهم شهورا عدة، أو الفرار من المنطقة، تاركين النساء يواجهن المهمة العسيرة المتمثلة في إعالة أسرهن.
    Les microentreprises constituent fréquemment la seule source de revenu des travailleurs de l'économie souterraine, ceux-ci opérant souvent à partir de chez eux. UN 46 - وكثيرا ما تمثل المشاريع الجزئية التي تدار من المنزل مصدر الدخل الوحيد للعمال في القطاع غير الرسمي.
    Les suspects peuvent aussi être conduits de chez eux dans les forêts proches et torturés pour obtenir des informations sur place car il y a moins de risques que cela vienne aux oreilles des observateurs locaux des droits de l'homme ou du CICR. UN كما قد يؤخذ المشتبه فيهم من دورهم إلى مناطق غابات مجاورة ويعذبون للحصول على معلومات هناك حيث تقل مخاطر تسرب الكلام إلى مراقبي حقوق اﻹنسان المحليين أو اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر.
    Les Blancs se fichent des crimes commis entre Noirs à deux pas de chez eux. Open Subtitles الناس البيض لا يعيرون إهتمام إلى جرائم السود على السود حتى لو هذا قريب من منزلهم
    Les 40 000 Arméniens de Ganja, troisième ville de l'Azerbaïdjan, ont également été chassés de chez eux par la force. UN كذلك فإن 000 40 من السكان الأرمن في غانجا، ثالث أكبر مدن أذربيجان، رحلوا قسرا عن مساكنهم.
    Il y a lieu d'espérer que cette manifestation contribuera à accroître la sensibilisation à la diversité culturelle et au fait que la race, la culture, la religion, la langue ou l'origine ethnique ne doivent jamais servir de prétexte à chasser les gens de chez eux. UN مؤمِلا في أن يؤدي هذا الحدث إلى تعزيز الوعي بالتنوُّع الثقافي وعدم اللجوء قط إلى استخدام العنصر أو الثقافة أو الدين أو اللغة أو الأصل العرقي لإجبار البشر على ترك ديارهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus