Les dispositions du paragraphe 1 de l'article 9, qui reconnaissent aux États contractants le droit de dénoncer la Convention, paraissent elles aussi injustes. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يوجد أيضا ما يبرر الفقرة 1 من المادة 9 من الاتفاقية التي تتناول الانسحاب من الاتفاقية. |
En 1990, il a obtenu l'asile politique en Suisse où il a continué de dénoncer les violations des droits de l'homme dans son pays. | UN | وفي سنة 1990، حصل على اللجوء السياسي في سويسرا حيث واصل التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
Il convient non seulement de dénoncer ces violations graves mais aussi de les réprimer. | UN | ولا يجوز الاقتصار على شجب هذه الانتهاكات الخطيرة، بل ينبغي أيضا المعاقبة عليها. |
L'éducation peut servir à favoriser le respect des droits de l'homme et l'obligation de dénoncer les violations. | UN | ومع ذلك، فيمكن بالتثقيف تعزيز احترام حقوق الإنسان والالتزام بالإبلاغ عن الانتهاكات. |
Aussi, la connaissance de la législation devrait permettre aux femmes de dénoncer tout licenciement abusif . | UN | وأيضا، ينبغي أن تتيح معرفة التشريع للمرأة استنكار أي ترخيص بسوء المعاملة. |
M. Bhagwati déplore très profondément la décision qu'a prise le gouvernement jamaïquain de dénoncer le Protocole facultatif; il espère qu'au cours du délai de trois mois prévu par l'article 12, paragraphe 2 du Protocole, la Jamaïque prendra des mesures tendant à revenir sur cette décision. | UN | وأعرب عن حزنه الشديد للقرار الذي اتخذته حكومة جامايكا بالانسحاب من البروتوكول الاختياري؛ وقال إنه يأمل أن تتخذ جامايكا خلال فترة اﻷشهر الثلاثة المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٢١ من البروتوكول الخطوات اللازمة ﻹعادة النظر في هذا القرار. |
De plus, un conflit armé pourrait, dans certains cas, se poursuivre pendant une longue période de temps, auquel cas un Etat se trouverait, en pratique, empêché de dénoncer le protocole. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن النزاع المسلح قد يستمر لفترة زمنية طويلة، في بعض الحالات، ويعني ذلك من الناحية العملية، حرمان الدولة من نقض البروتوكول. |
:: S'il y a lieu, l'obligation faite aux institutions financières autres que les banques de dénoncer les opérations suspectes, et les modalités d'examen et d'évaluation de l'information reçue; | UN | :: الإجراءات، إن وجدت، المطلوب اتخاذها من المؤسسات المالية بخلاف المصارف لتقديم تقارير عن المعاملات المشبوهة، وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها. |
L'État partie doit prendre des mesures efficaces pour que la sécurité des femmes soit assurée, pour qu'aucune pression ne soit exercée sur elles afin de les dissuader de dénoncer ces violences, pour que des enquêtes soient menées sur toutes les allégations de violence et pour que les auteurs de ces actes soient traduits en justice. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لحماية أمن النساء، والتأكد من عدم وقوع الضغط عليهن لمنعهن من الإبلاغ عن مثل هذه الانتهاكات وضمان التحقيق في جميع مزاعم التجاوز وتقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
2. Chaque État Partie a le droit, dans l'exercice de sa souveraineté nationale, de dénoncer le présent Traité. | UN | 2 - لكل دولة طرف، في إطار ممارستها لسيادتها الوطنية، الحق في الانسحاب من هذه المعاهدة. |
Il a la possibilité de dénoncer le traité et, s'il n'exerce pas ce droit, on doit considérer qu'il a l'intention d'en respecter les dispositions. | UN | ويكون للدولة المعنية سبيل الانسحاب من المعاهدة، ويجب أن تُعامل على أنها تنوي الالتزام بالمعاهدة إذا لم تمارس هذا الحق. |
En 1990, il a obtenu l'asile politique en Suisse où il a continué de dénoncer les violations des droits de l'homme dans son pays. | UN | وفي سنة 1990، حصل على اللجوء السياسي في سويسرا حيث واصل التنديد بانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
Les défenseurs des droits de l'homme qui continuent de dénoncer ces violations sont victimes de représailles de la part de leurs auteurs. | UN | وقد واجه المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يواصلون التنديد بهذه الانتهاكات عمليات انتقام على أيدي أولئك المسؤولين عنها. |
Amnesty International n'a eu de cesse de dénoncer la récurrence de violations graves des droits de l'homme et la persistance d'un phénomène d'impunité au Togo. | UN | إن منظمة العفو الدولية لم تكف عن شجب عودة الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان واستمرار ظاهرة الإفلات من العقاب في توغو. |
Pour sa part, l’Union continuera de dénoncer les violations où qu’elles aient lieu. | UN | وسيواصل الاتحاد من جانبه شجب الانتهاكات أينما تحدث. |
Vers 1988, elle aurait pu reprendre ses études à la condition de dénoncer les étudiants antirévolutionnaires, ce qu'elle a refusé. | UN | وفي العام 1988 تقريباً، سمح لها بمتابعة الدراسة لكنها رفضت لأن ذلك كان مشروطاً بالإبلاغ عن الطلاب المناهضين للثورة. |
Article 38: Le cadre juridique argentin établit l'obligation expresse pour tous les agents publics de dénoncer les infractions dont ils auraient connaissance. | UN | المادة 38: بموجب الإطار القانوني للأرجنتين، فإنَّ على جميع المسؤولين التزاما محددا بالإبلاغ عن أيِّ جريمة تنمو إلى علمهم. |
Ces calendriers rappelaient quotidiennement la nécessité de dénoncer les pratiques commerciales restrictives. | UN | وعززت هذه النتائج، بصورة يومية، الحاجة إلى استنكار ممارسات الأعمال التقييدية. |
19. M. PRADO VALLEJO dit qu'il regrette très profondément que la Jamaïque ait décidé de dénoncer le Protocole facultatif. | UN | ٩١- السيد برادو فاييخو أعرب عن أسفه البالغ للقرار الذي اتخذته جامايكا بالانسحاب من البروتوكول الاختياري. |
Le 27 mars 2000, le Gouvernement de la TrinitéetTobago a notifié le Secrétaire général de sa décision de dénoncer le Protocole facultatif. | UN | وفي 27 آذار/مارس 2000، أخطرت حكومة ترينيداد وتوباغو الأمين العام بقرارها نقض البروتوكول الاختياري. |
:: S'il y a lieu, l'obligation faite aux institutions financières autres que les banques de dénoncer les opérations suspectes, et les modalités d'examen et d'évaluation de l'information reçue; | UN | :: المتطلبات المفروضة على المؤسسات المالية من غير المصارف لتقديم تقارير عن المعاملات المشبوهة وكيفية استعراض هذه التقارير وتقييمها. |
Ensuite, il convient d'établir des mécanismes sûrs et confidentiels, largement et aisément accessibles, destinés à aider les filles à surmonter leurs craintes de dénoncer les actes de violence dont elles sont victimes. | UN | 137- ثانياً، إنشاء آليات آمنة وسرية تكون متاحةً على نطاق واسع ويسهل الاتصال بها من أجل دعم الفتيات في التغلب على الخوف من الإبلاغ عن حالات العنف. |
Au lieu de dénoncer et de condamner de tels actes criminels flagrants, le rapport a été rédigé de manière à suggérer une participation gouvernementale à de tels actes. | UN | وبدلا من فضح وإدانة هذا التعدي المشين، تأتي صياغة التقرير وكأنما الحكومة جزء من هذه العملية. |
En vertu de cette décision, il était également demandé au pouvoir exécutif de dénoncer la Convention américaine relative aux droits de l'homme. | UN | وكان الحكم يدعو أيضاً السلطة التنفيذية إلى الإشعار برغبتها في إنهاء الاتفاقية الأمريكية لحقوق الإنسان. |
Si, pour une raison ou une autre, cet État se trouvait forcé de retirer la réserve émise, il pourrait se sentir dans l'obligation de dénoncer le traité purement et simplement. | UN | وإذا أرغمت دولة متحفظة على سحب تحفظها لأي سبب من الأسباب، فقد ترى أنها مضطرة لإدانة المعاهدة كلية. |
Sensibiliser la population à la nécessité de dénoncer la violence domestique | UN | توعية الناس بضرورة التبليغ عن العنف المنزلي |
Selon les renseignements fournis, l'Argentine a continué de dénoncer ce régime en 2009. | UN | وحسب المعلومات المقدمة، ظلت الأرجنتين تستنكر هذا النظام في عام 2009. |
Le Bhoutan a pour politique de dénoncer le terrorisme sous toutes ses formes et de le sanctionner par des mesures législatives. | UN | وكسياسة الحكومية، تشجب بوتان الإرهاب بجميع أشكاله، ويعتبر غير مشروع في كل تشريعاتنا. |