"de divulguer" - Traduction Français en Arabe

    • الكشف عن
        
    • إفشاء
        
    • الإفصاح عن
        
    • بالكشف عن
        
    • إلى كشف
        
    • بالإفصاح عن
        
    • واتاحة
        
    • الكشف عنها
        
    • الكشف عنه
        
    • بثها
        
    • بعمليات الإفصاح
        
    • بالإفضاء
        
    • بالكشف عما سبق تقديمه
        
    • الإفصاح عنها
        
    • تُكشف
        
    Rien pourtant n'empêche celui-ci de divulguer les informations qu'il a lui-même fournies, par exemple à l'occasion d'autres procédures de sélection. UN وليس ثمة مع ذلك ما يمنع مقدّم العرض من الكشف عن المعلومات التي قدّمها في سياق إجراءات انتقاء أخرى على سبيل المثال.
    Le fait de divulguer seulement les initiales des délinquants et non pas leur nom au complet est conforme à la procédure suivie dans certains autres pays. UN وقال إن ممارسة الكشف عن الحروف اﻷولى ﻷسماء المذنبين لا أسمائهم كاملة، تماثل الاجراء المتبع في بلدان معينة أخرى.
    La discrétion nécessaire nous a empêchés de divulguer toute l'information disponible. UN وتمنعنا ضرورة توخي الحذر من إفشاء كل المعلومات المتاحة.
    Alors que les hommes peuvent obtenir rapidement un divorce par répudiation et sans motif, les femmes sont tenues de divulguer les raisons de leur requête, procédure qui peut être longue et laissée à l'appréciation du juge. UN وفي حين يمكن للرجال الحصول على طلاق سريع بفسخ الزواج ودونما حاجة إلى التبرير، يُطلب إلى النساء الإفصاح عن أسباب طلبهن، وهي عملية يمكن أن تستغرق وقتاً وأن تخضع لتقدير القاضي.
    Conformément à la législation locale en vigueur, les sociétés ne sont pas imposées et ne sont pas contraintes de divulguer l'identité de leurs responsables ou de leurs actionnaires. UN وحسب القوانين المحلية السارية، لا تفرض ضرائب على الشركات وهي غير ملزمة بالكشف عن هويـة مديريها أو حملة أسهمها.
    Lorsque nous demandons une plus grande transparence aux États dotés d'armes nucléaires, nous ne leur demandons pas de divulguer des informations manifestement susceptibles de faciliter la prolifération. UN ولا ندعو في سعينا إلى مزيد من الشفافية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى كشف معلومات شديدة الحساسية فيما يتعلق بالانتشار.
    Exiger de quelqu'un de divulguer ses opinions ne remet pas en cause le droit de cette personne s'il s'agit d'une action légitime. UN ومطالبة شخص ما بالإفصاح عن رأيه أو رأيها لا تضعف بالضرورة حق ذلك الشخص ما دام عملا مشروعا.
    Les autorités de l'État partie refusent également de divulguer l'emplacement de la tombe de M. Kovalev. UN كما أن سلطات الدولة الطرف ترفض الكشف عن المكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف.
    Le Bureau garantit une confidentialité stricte et ne peut être contraint de divulguer les informations portées à sa connaissance. UN والمكتب يحافظ على السرّية التامة ولا يمكن إرغامه على الكشف عن معلومات وصلت إليه.
    Quoi qu'il en soit, on me fait savoir que je ne suis pas tenu, en fait, de divulguer cette information. UN وعلى أي حال، نصحت بأنه ليس مطلوبا مني، في الواقع، الكشف عن هذه المعلومات.
    Un tel dispositif permettrait en outre de divulguer certaines informations aux victimes et au public en général ainsi que d'accorder réparation aux victimes ou à leurs parents. UN ومن شأن هذا أيضا أن يتيح الكشف عن المعلومات للضحايا وللجمهور عموماً، فضلاً عن دفع التعويضات للضحايا أو أقاربهم.
    De même, aux termes de la loi sur l'enregistrement des sociétés de 1860, toute société a obligation de divulguer les noms et adresses de ses membres et de ses responsables. UN وبالمثل، يلزم بمقتضى قانون تسجيل الجمعيات لعام 1860 الكشف عن أسماء وعناوين أعضاء الجمعيات والمسؤولين عنها.
    Il est interdit aux deux institutions, qui sont responsables l'une devant l'autre de l'utilisation abusive des données, de divulguer ou de diffuser la moindre information à des tiers. UN وفي إطار المسؤولية المشتركة عن إساءة استخدام المعلومات، تلتزم الوكالتان بعدم إفشاء أو نشر أي معلومات إلى أطراف ثالثة.
    La loi interdit strictement de divulguer des informations sur l'état de santé d'un patient sans le consentement écrit de celuici. UN كما يحظر القانون حظرا باتا إفشاء المعلومات المتعلقة بالحالة الصحية للمريض دون موافقته كتابيا على ذلك.
    :: Évitez de divulguer certains types de renseignements personnels. UN :: تجنب الإفصاح عن أنواع معينة من المعلومات الشخصية
    Cette assistance était fournie sans qu'il ne soit demandé aux victimes de divulguer leur orientation sexuelle. UN وقد تم ذلك دون أن يُطلب إلى المصابين بالمرض الإفصاح عن ميلهم الجنسي.
    Bien que les journalistes soient moralement et professionnellement tenus de divulguer les faits d'intérêt public, ils doivent également être conscients des restrictions et des sanctions édictées par le droit pénal. UN وفي حين يقع على الصحفيين التزام مهني وأدبي بالكشف عن البيانات التي تهم الجمهور فإنه يجب عليهم أيضاً إدراك القيود والأحكام التي يفرضها القانون الجنائي.
    e) < < C > > (confidentielles) indique les quantités de gaz à effet de serre émises par des sources ou absorbées par des puits dont on ne peut faire état sans risquer de divulguer des informations confidentielles, vu les dispositions du paragraphe 27 cidessus. UN (ه) " C " (سرية) فيما يتعلق بانبعاثات غازات الدفيئة حسب المصادر وعمليات إزالتها حسب المصارف التي يمكن أن تؤدي إلى كشف معلومات سرية، على ضوء أحكام الفقرة 27 أعلاه.
    Le Procureur a reçu l'autorisation de divulguer le contenu général de l'acte d'inculpation, mais le texte en demeure toutefois sous scellé. UN وتلقى المدعي العام تفويضا بالإفصاح عن التفاصيل العامة للاتهام؛ ومع هذا، فإن مضمونه ما زال مغلقا بالختم.
    C'est le cas, par exemple, des points suivants: modalités de publication des avis, procédures de publication des sollicitations de propositions, conservation des actes et informations concernant la procédure de passation, possibilité de divulguer des informations au public, garanties de soumission et procédures de recours. UN ومن أمثلة ذلك ما يلي: كيفية نشر الاخطارات، واجراءات اصدار الطلبات لتقديم اقتراحات، وامساك سجلات لعملية الاشتراء، واتاحة المعلومات للجمهور، وضمان العروض واجراءات اعادة النظر.
    En principe, le BSCI n'a pas de secrets; toutefois, il n'est pas en mesure de divulguer certains points de détail. UN فمن ناحية المبدأ، ليست لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أية أسرار، غير أن هناك تفاصيل لا يسعه الكشف عنها.
    À l'appui de son objection, le parquet militaire aurait fait état de preuves secrètes justifiant le maintien en détention de Mme Shalabi, qu'il aurait refusé de divulguer pour des raisons de sécurité. UN ودعماً لموقفه، استشهد الادعاء العسكري، حسب المعلومات الواردة، بدليل سري يبرر احتجاز السيدة شلبي ورفضوا الكشف عنه لأسباب أمنية.
    Elle est très favorable à une plus grande transparence des arsenaux nucléaires et salue l'initiative récente des États-Unis et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord de divulguer le nombre total d'ogives nucléaires de leurs arsenaux. UN 17 - وتؤيد النرويج بقوة زيادة الشفافية فيما يتصل بالترسانات النووية، ورحبت بعمليات الإفصاح الأخيرة التي قامت بها الولايات المتحدة والمملكة المتحدة عن الأعداد الكلية للرؤوس الحربية في ترساناتها النووية.
    Il s’ensuit que les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission doivent obtenir la permission de divulguer à des tiers des informations qui n’ont pas été rendues publiques, à moins que cette divulgation ne soit autorisée dans le cas d’espèce ou n’entre dans le cadre normal de leurs fonctions. UN ويتبع ذلك وجوب استصدار الإذن بالإفضاء إلى طرف ثالث بمعلومات غير معممة إلا إذا كان هذا الإفضاء مرخص به بصفة خاصة أو يقع ضمن مقتضيات التصريف المعتاد لأعباء المسؤولين والخبراء في مهمة.
    En outre, avant d'accepter toute mission d'audit dans une vérification d'opérations pour lesquelles des fonctions de conseil ont été exercées, les auditeurs sont tenus de divulguer les fonctions de conseil en cause et le responsable de l'audit/du contrôle interne devrait s'employer à donner en tant que de besoin une assurance à cet égard. UN وفضلاً عن ذلك، قبل قبول أي تكليف بإجراء مراجعة حسابات لعمليات قُدمت لها خدمات استشارية، يقع على مراجعي الحسابات التزام بالكشف عما سبق تقديمه من خدمات استشارية، ويتعين على مدير المراجعة الداخلية للحسابات/الرقابة الداخلية اتخاذ إجراءات لتوفير هذا الضمان على النحو اللازم.
    Il a été observé que la question n'était pas de savoir s'il fallait publier ou non mais quelles informations il convenait de divulguer. UN ولوحظ أنَّ المسألة لا تدور فيما يبدو حول إمكانية النشر، بل حول كمِّ المعلومات التي يمكن الإفصاح عنها عند النشر.
    Comme dans nombre d'Etats, la législation et pratique judiciaire au Canada interdit de divulguer certains documents et matériaux confidentiels. L'article 31 devrait donc comporter une disposition stipulant que l'obligation énoncée dans le projet d'articles est subordonnée aux lois internes relatives à la protection de l'information. UN وكما هو اﻷمر في العديد من الدول، يشترط التشريع الداخلي لكندا وممارساتها القانونية ألا تُكشف بعض الوثائق واﻷسرار، لذلك ينبغي أن تتضمن المادة ٣١ عبارة تنص على أن الالتزامات الواردة في مشروع المواد تخضع للقوانين الوطنية المتعلقة بحماية المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus