| Dans les pays voisins de l'Iran, un nombre croissant d'hommes, de femmes et d'enfants sont victimes de frappes aériennes et de bombardements aveugles. | UN | ويقع عدد متزايد من الرجال والنساء والأطفال في البلدان المجاورة لإيران ضحايا لضربات وعمليات قصف جوية عشوائية. |
| Les États non dotés d'armes nucléaires doivent également être assurés qu'ils ne deviendront pas les victimes de frappes d'armes nucléaires. | UN | ولا بد أيضا من طمأنة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بأنها لن تصبح ضحية لضربات بالأسلحة النووية. |
| Les attaques se sont intensifiées au cours des dernières années, avec un nombre croissant de frappes contre des cibles à forte valeur ajoutée. | UN | وقد تزايدت حدة الهجمات خلال السنوات القليلة الماضية، إذ وقع عدد متزايد من الضربات ضد أهداف عالية القيمة. |
| C. Analyse d'un échantillon représentatif de frappes 32−69 9 | UN | جيم - تحليل عينة من الضربات الجوية 32-69 11 |
| Plus précisément, le Gouvernement croate demande que l'assaillant fasse l'objet de frappes aériennes. | UN | وتطلب حكومة كرواتيا بوجه خاص توجيه ضربات جوية ضد القوات المهاجمة. |
| Dix d'entre eux sont décédés et 35 autres ont été blessés à l'occasion de frappes aériennes israéliennes. | UN | ومنهم عشرة قُتلوا و 35 جُرحوا بسبب الغارات الجوية الإسرائيلية. |
| Des enfants ont également été victimes de frappes aériennes, ou encore lors de perquisitions nocturnes menées par des forces progouvernementales. | UN | ووقع الأطفال أيضا ضحايا للغارات الجوية وعمليات التفتيش الليلية التي تنفذها القوات الموالية للحكومة. |
| Entre-temps, Gaza a encore été le théâtre d'une violence dangereuse, après que des tirs de roquettes lancées par des militants sur Israël ont été suivis de frappes israéliennes. | UN | وفي غضون ذلك، شهدت غزة مرة أخرى عنفا خطيرا، بما في ذلك إطلاق الصواريخ من جانب المتشددين على إسرائيل والضربات الإسرائيلية. |
| Le Secrétaire général de l’OTAN a informé, le même jour, le Secrétaire général de l’ONU que le Conseil de l’Atlantique Nord s’était réuni et avait décidé de répondre positivement à la demande d’autorisation de frappes aériennes présentée par l’ONU pour prévenir de nouvelles attaques contre Sarajevo. | UN | ١٢٠ - وأخطر اﻷمين العام للناتو اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في اليوم ذاته أن مجلس شمال اﻷطلسي قد اجتمع ووافق على الرد إيجابيا على طلب اﻷمم المتحدة لﻹذن بضربات جوية لمنع وقوع هجمات إضافية على سراييفو. |
| Le commandement de la FORPRONU en Bosnie-Herzégovine a estimé que cette attitude plus coopérative de la part des Serbes pouvait être attribuée, au moins en partie, à la menace de frappes aériennes. | UN | وقدرت قيادة البوسنة والهرسك لقوة الحماية أن الموقف اﻷكثر تعاونا الذي اتخذه الصرب، يعود جزئيا، على اﻷقل، إلى التهديد بشن غارات جوية. |
| Néanmoins, le Rapporteur spécial a été informé que le Gouvernement a pu confirmer qu'au moins 400 civils avaient été tués à la suite de frappes de drones et que 200 autres personnes étaient probablement des non-combattants. | UN | ومع ذلك، أُفيد المقرر الخاص بأن الحكومة تستطيع أن تؤكد أن 400 مدني على الأقل قد قُتلوا نتيجة لضربات نُفذت بالطائرات الموجهة عن بعد، وأن 200 شخص آخرين يعتبرون على الأرجح من غير المقاتلين. |
| Les États-Unis ont introduit des armes nucléaires dans la péninsule coréenne et y organisent chaque année des manœuvres militaires, y compris des simulations de frappes nucléaires sur une grande échelle. | UN | فالولايات المتحدة هي المسؤولة عن إدخال أسلحة نووية إلى شبه الجزيرة الكورية، وهي تقوم بتنظيم العديد من التدريبات العسكرية هناك كل سنة، بما فيها عمليات محاكاة لضربات نووية واسعة النطاق. |
| Depuis le début des années 2000, ils tentent d'éliminer la République populaire démocratique de Corée en l'accusant de faire partie d'un axe du mal et en en faisant une cible potentielle de frappes nucléaires préventives. | UN | وابتداء من عام 2000 وما بعده، حاولت القضاء على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بتسميتها جزءاً من محور الشر وهدفاً لضربات نووية وقائية. |
| Elle a indiqué que les États utilisant des drones, bien qu'ils se soient engagés à plus de transparence, n'avaient reconnu avoir procédé qu'à très peu de frappes et n'avaient pas rendu publiques leurs normes juridiques à cet égard. | UN | وأشارت إلى أنه على الرغم من الالتزام بمزيد من الشفافية، فإن الدول التي تستخدم الطائرات بلا طيار لم تعترف علناً إلا بقلة قليلة من الضربات ولم تعلن المعايير القانونية التي تتبعها. |
| Au milieu de 2013, ils ont lancé une série de frappes de drones à la suite de menaces terroristes qui auraient été faites contre les intérêts américains. | UN | وفي منتصف عام 2013، شنت الولايات المتحدة سلسلة من الضربات الجوية بواسطة الطائرات الموجهة عن بعد، وذلك عقب أنباء عن تهديدات إرهابية تستهدف مصالح الولايات المتحدة. |
| Tuer des civils en Serbie a été la stratégie de l'OTAN pendant deux mois et demi de frappes aériennes. | UN | ولقد شكل قتل المدنيين في صربيا استراتيجية منظمة حلف شمال اﻷطلسي )الناتو( خلال شهرين ونصف من الضربات الجوية. |
| Plus récemment, au sein des cercles politiques japonais, des arguments sont apparus en faveur de frappes préventives contre les bases militaires ennemies. | UN | وفي الآونة الأخيرة، يدور جدل في الدوائر السياسية اليابانية تأييدا لتوجيه ضربات استباقية ضد القواعد العسكرية للعدو. |
| Nous espérons que, grâce à vos efforts, la menace de frappes militaires contre l'Iraq a disparu. | UN | وإنا لنأمل في أن يكون التهديد بتوجيه ضربات عسكرية الى العراق قد انتهى بفضل جهودك. |
| L'utilisation de frappes aériennes et la proximité des installations militaires dans les zones civiles ont toutefois continué d'accroître le danger pour les civils. | UN | غير أن شن الغارات الجوية وقرب المنشآت العسكرية من المناطق المدنية استمرا في زيادة المخاطر التي يواجهها المدنيون. |
| La situation dans la bande de Gaza s'est aggravée aussi du fait d'une série de frappes aériennes militaires qui ont été menées par Israël, Puissance occupante. | UN | ومما يزيد الوضع سوءا في قطاع غزة أيضا سلسلة الغارات الجوية العسكرية التي تشنها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال. |
| La plupart de ces décès ont été enregistrés dans la bande de Gaza, pour l'essentiel à la suite de frappes aériennes et de fusillades israéliennes dans les zones d'accès réglementé situées dans le voisinage de la zone tampon près de la clôture séparant la bande de Gaza d'Israël. | UN | وسجلت غالبية الوفيات في قطاع غزة، وإلى حد كبير نتيجة للغارات الجوية الإسرائيلية وإطلاق النار في المناطق المحظورة في محيط المنطقة العازلة بالقرب من السياج الذي يفصل قطاع غزة عن إسرائيل. |
| La communauté internationale, en particulier le Conseil de sécurité et les États membres du Groupe de contact européen, n'ont pas réussi à réagir efficacement à cette situation en mettant en oeuvre des mesures coercitives fermes, en particulier l'utilisation de la force ou de frappes aériennes, déjà autorisées par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ولم يتمكن المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس اﻷمن والدول اﻷعضاء في فريق الاتصال اﻷوروبي، من الاستجابة لهذا الوضع بشكل فعال باتخاذ تدابير اﻹنفاذ القوية، لا سيما استخدام القوة والضربات الجوية، التي سبق أن أذنت بها قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
| Selon des témoins, le lundi 7 août autour de 8 heures, la ville avait été l'objet de frappes de l'aviation israélienne. | UN | ووفقاً لشهادات مقدمة من شهود هوجمت البلدة بضربات جوية إسرائيلية يوم الاثنين الموافق 7 آب/أغسطس في نحو الساعة الثامنة صباحاً. |
| Les statistiques pour l'ensemble de l'année 2013 confirment que le nombre de frappes de drones recensées dans le pays a nettement diminué. Le nombre total de frappes recensées pour l'année était de 27, contre un nombre record de 128 en 2010. | UN | وتؤكد الأرقام المسجلة حتى نهاية عام 2013 حدوث انخفاض كبير في عدد غارات الطائرات المقاتلة بلا طيار المسجلة في باكستان، فقد بلغ 27 بعد أن وصل إلى ذروة قدرها 128 في عام 2010. |
| Ils ont dû vivre sous la menace de frappes nucléaires et ont témoigné, impuissants, à l'affectation de précieuses ressources au développement vertical des armes nucléaires. | UN | فقد عاشت تلك البلدان في ظل خطر التعرُّض لضربة نووية، كما أنها شهدت تكريس موارد ثمينة للتطوير الرأسي للأسلحة النووية. |
| Si les forces nationales afghanes et les forces internationales se sont davantage efforcées de minimiser les dommages causés aux noncombattants, des allégations persistent quant à l'usage disproportionné de la force dans certains cas, en particulier lors de frappes aériennes défensives et d'incidents liés à la protection des forces. | UN | ورغم أن قوات الأمن الوطنية والدولية قد ضاعفت جهودها للحد قدر الإمكان من الأضرار التي قد تلحق بغير المقاتلين، لا تزال هناك ادعاءات باستخدام القوة المفرطة في بعض الحالات، لا سيما في ما يتعلق بالضربات الجوية الدفاعية والحوادث المتصلة بتأمين حماية القوات. |
| Un engin plus subtil est l'enregistreur de frappes sans fil. | Open Subtitles | أما الجهاز الأكثر براعة فهو الكي لوغر اللآسلكي |