De plus, il est aujourd'hui de plus en plus nécessaire de mettre en place une coopération économique mondiale compte tenu de l'apparition de nombreux Etats nouveaux. | UN | وبالاضافة إلى ذلك هناك حاجة متزايدة اليوم للتعاون الاقتصادي العالمي بسبب ظهور عدد من الدول الجديدة. |
Si cet ajustement structurel s'impose, c'est essentiellement en raison de l'apparition rapide de nouvelles technologies et de la nécessité de les assimiler. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لضرورة التكيف الهيكلي سرعة ظهور التكنولوجيات الجديدة وضرورة استيعابها. |
Projet no 2: étude de terrain sur les causes de l'apparition de comportements masculins chez certaines filles dans les lycées koweïtiens | UN | المشروع الثاني: دراسة ميدانية حول أسباب ظهور فتيات متشبهات بالجنس الآخر في مدارس الثانوية في الكويت |
Cette pratique s'était modifiée récemment, en raison de l'augmentation du nombre des États Membres et de l'apparition de groupes d'États parlant d'une seule voix. | UN | وقد تغيرت هذه الممارسة في الماضي القريب بسبب تزايد عدد الدول الأعضاء وظهور مجموعات من الدول تمثل موقفا واحدا. |
Cette coopération prenait de plus en plus d'importance en raison de la complexité croissante du système commercial international et de l'apparition de nouveaux thèmes. | UN | وقال إن أهمية هذا التعاون تزداد كل يوم مع زيادة تعقد النظام التجاري الدولي وظهور قضايا جديدة. |
Conscientes de l'apparition de nouvelles formes d'esclavage, les autorités colombiennes ont pris diverses initiatives pour lutter contre ces phénomènes. | UN | وإدراكاً من السلطات الكولومبية لظهور أشكال جديدة من الرق، فإنها ظلت تتخذ عدداً من المبادرات لمكافحة هذه الظواهر. |
Cette conclusion est valable, même si on devait soutenir qu'une quelconque règle prohibitive antérieure a été annulée du fait de l'apparition d'une règle ultérieure en sens contraire. | UN | ويتم التوصل إلى نفس الاستنتاج حتى لو قيل في الواقع إن أية قاعدة مانعة سابقة قد عُكِست بظهور قاعدة لاحقة تعمل في الاتجاه المعاكس. |
Cela est également vrai pour le paludisme et la tuberculose, qui se sont aggravés du fait de l'apparition de nouvelles souches qui sont résistantes aux antibiotiques. | UN | وينطبق الشيء نفسه على حالات الملاريا والتدرن الرئوي التي ساءت بسبب ظهور سلالات مقاومة للمضادات الحيوية. |
Les rapides progrès réalisés par la technologie des communications se sont accompagnés de l'apparition de nouvelles formes d'organisation du travail. | UN | وقد أدت سرعة نمو تكنولوجيا الاتصال إلى ظهور أساليب جديدة لتنظيم العمل. |
Il a déjà été question plus haut de la façon de déterminer la majorité, laquelle est fonction de la puberté ou de l'apparition de signes physiques qui ne trompent pas. | UN | وعليه فإن الذكر الذي بلغ سن العاشرة يجوز له الزواج بعد ظهور مصلحة راجحة له من هذا الزواج. |
Ceci devient important en raison de la persistance des armes nucléaires et de l'apparition de nouvelles doctrines militaires. | UN | ويصبح هذا الأمر مهماً بسبب استمرار وجود أسلحة نووية وكذا ظهور نظريات عسكرية جديدة. |
Ces forces ont été annonciatrices de l'apparition de nouveaux protagonistes au sein de la communauté internationale : société civile, organisations non gouvernementales, sociétés transnationales et grandes villes. | UN | كما أن هذه التيارات أدت إلى ظهور جهات فاعلة جديدة في المجتمع الدولي كالمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والشركات عبر الوطنية والمدن الكبيرة. |
On pouvait donc parler de l'apparition de relations de partenariat entre époux. | UN | ويمكن الحديث هنا عن ظهور شراكة داخل العلاقات العائلية. |
Elle illustre les conséquences de l'apparition des supermarchés pour le secteur agroalimentaire en Afrique, en particulier pour les petits producteurs. | UN | وتُوَثِّق هذه الدراسة ما يترتب على ظهور المتاجر الكبرى من آثار لدى منتجي الأغذية، |
Mais les prises de contrôle peuvent être suivies d'un surcroît de concurrence du fait de l'apparition d'un concurrent plus puissant. | UN | ولكن، يمكن أن يعقب عمليات الاستيلاء زيادة في المنافسة بسبب ظهور منافس أقوى. |
Prévention de l'apparition de nouveaux États dotés d'armes nucléaires | UN | منع ظهور دول جديدة حائزة للأسلحة النووية |
Chiffre supérieur aux prévisions du fait de la reprise du conflit et de l'apparition de nouveaux groupes armés | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى عودة نشوب النزاع وظهور جماعات مسلحة جديدة |
Dans bon nombre de ces pays, ce retardement s'est accompagné d'un retardement des premières naissances et de l'apparition de taux de fécondité faibles, voire très faibles. | UN | وصاحب تأجيل الزواج تأجيل إنجاب أول الأطفال، وظهور مستويات خصوبة منخفضة ومنخفضة جدا في العديد من البلدان الغربية. |
Compte tenu de la fin de la guerre froide et de l'apparition de nouvelles menaces, en particulier du danger accru de prolifération nucléaire, la question des garanties de sécurité méritait d'être examinée dans une plus large perspective. | UN | فنظراً لانتهاء الحرب الباردة وظهور تهديدات جديدة، لا سيما ازدياد خطر الانتشار النووي، فإن مسألة ضمانات اﻷمن تستحق البحث من زاوية أوسع نطاقاً. |
Le statut juridique de la mer Caspienne établi par ces traités doit être adapté pour tenir compte de l'évolution de la situation, et en particulier de l'apparition de nouveaux États riverains de la Caspienne. | UN | ذلك أن النظام القانوني لبحر قزوين، في هاتين المعاهدتين، بحاجة إلى تعديل بالنظر إلى اﻷوضاع المتغيرة، لا سيما نتيجة لظهور دول جديدة مشاطئة لهذا البحر. |
La délégation iranienne s'inquiète de l'apparition de nouvelles formes de protectionnisme, alors que les pays en développement ont adopté des politiques de libéralisation du commerce et que les négociations commerciales multilatérales d'Uruguay ont abouti. | UN | وأعرب عن عميق قلق وفده لظهور أشكال جديدة من الحمائية. سيما وأن البلدان النامية تنفذ سياسات شاملة لتحرير التجارة وأن جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف قد تكللت بالنجاح. |
Le Fonds se félicite de l'apparition de divers acteurs dans la communauté des donateurs, notamment de donateurs bilatéraux n'appartenant pas au Comité d'aide au développement, de fonds mondiaux et de fondations privées. | UN | ويرحب الصندوق بظهور مجموعة من الأطراف الفاعلة في مجتمع المانحين، لاسيما المانحين الثنائيين من غير الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية، والصناديق العالمية والمؤسسات الخاصة. |
Dans les pays développés, du fait de ces changements et de l'apparition de formes d'emploi précaires telles que le travail à domicile, le travail à temps partiel ou temporaire, le travail occasionnel et le travail indépendant, le nombre de personnes vulnérables a considérablement augmenté. | UN | 87 - وفي البلدان المتقدمة النمو، أسفرت هذه التحولات عن تزايد كبير في الضعف المرتبط بالعمل تمثل في أشكال غير مستقرة من العمل من قبيل العمل المنزلي، والعمل لبعض الوقت أو العمل المؤقت، أو العمل للحساب الخاص() . |
À cet égard, nous exprimons aussi notre profonde préoccupation devant les souffrances considérables que subissent les femmes, dans différentes régions du monde, à des degrés bien plus élevés que les hommes, par suite de l'apparition ou de l'exacerbation récente de certaines formes de conflits et de manifestations de violence et de discrimination. | UN | وفي هذا الصدد، نعرب أيضا عن قلقنا العميق تجاه المعاناة الهائلة التي تتعرض لها المرأة، أكثر من الرجل، في مختلف مناطق العالم نتيجة لما ظهر مؤخرا من أشكال المنازعات المتفاقمة ومظاهر العنف والتمييز. |