"de l'autoriser à" - Traduction Français en Arabe

    • السماح له
        
    • أن تأذن لها بأن
        
    • بأن تأذن للمجلس
        
    • تسمح له
        
    • أن تتيح للجنة
        
    • بأن تأذن للجنة بأن
        
    • بأن تأذن لها
        
    • أن تأذن للجنة بعقد
        
    • لها بإعداد
        
    • والإذن له
        
    • بالإذن له
        
    Notant avec un profond regret que le Gouvernement cubain ne coopère toujours pas avec le Rapporteur spécial et qu'il a refusé de l'autoriser à se rendre à Cuba pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل تنفيذ ولايته،
    Il a ensuite demandé aux autorités indonésiennes de l'autoriser à se rendre une nouvelle fois au Timor oriental pour examiner la suite donnée à ses recommandations. UN ثم طلب من السلطات الإندونيسية السماح له بزيارة تيمور الشرقية مرة أخرى لمتابعة تنفيذ توصياته.
    Dans sa décision 1993/109, la SousCommission a demandé à la Commission des droits de l'homme de l'autoriser à charger l'un de ses membres d'entreprendre une étude spéciale. UN وطلبت اللجنة الفرعية، في مقررها 1993/109 إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن لها بأن تعين أحد أعضائها لإجراء دراسة خاصة.
    Il est proposé que le Comité mixte recommande à l'Assemblée générale de l'autoriser à verser au Fonds de secours, pour compléter les contributions volontaires, un montant ne dépassant pas 200 000 dollars pour l'exercice biennal 2010-2011. UN 132 - ويُقترح أن يوصي مجلس الصندوق الجمعية العامة بأن تأذن للمجلس بتكملة التبرعات المقدمة إلى صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2010-2011 بمبلغ لا يتجاوز 000 200 دولار.
    Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. UN غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية.
    Chaque État partie est tenu de l'autoriser à effectuer des visites dans tous les lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle, où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. UN ويجب على كل دولة طرف أن تتيح للجنة الفرعية القيام بزيارات إلى أي مكان يخضع لولايتها ولسيطرتها ويوجد فيه أشخاص محرومون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة أو بإيعاز منها أو بموافقتها أو قبولها().
    À sa quatorzième session, en 1995, le Comité a recommandé à l'Assemblée générale de l'autoriser à tenir exceptionnellement, en 1996, deux sessions de trois semaines chacune précédées par des réunions de groupes de travail, afin de résorber son retard dans l'examen des rapports. UN وقد اعتمدت اللجنة، في دورتها الرابعة عشرة المعقودة في عام ١٩٩٥، توصيات الى الجمعية العامة بأن تأذن للجنة بأن تعقد في عام ١٩٩٦، بصورة استثنائية - دورتين مدة كل منهما ثلاثة أسابيع، على أن تعقد قبلهما اجتماعات لﻷفرقة العاملة السابقة للدورة من أجل معالجة اﻷعمال المتأخرة المتصلة بالنظر في التقارير.
    La Sous-Commission a recommandé à la Commission et au Conseil économique et social de l'autoriser à nommer parmi ses membres un rapporteur spécial chargé de procéder à une étude complète sur les droits des non-ressortissants. UN وأوصت اللجنة الفرعية بأن تأذن لها لجنة حقوق لإنسان والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بتعيين أحد أعضائها مقرراً خاصاً تسند إليه مهمة إعداد دراسة شاملة عن حقوق غير المواطنين.
    Notant avec un profond regret que le Gouvernement cubain ne coopère toujours pas avec le Rapporteur spécial et qu'il a refusé de l'autoriser à se rendre à Cuba pour qu'il puisse s'acquitter de son mandat, UN وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل النهوض بولايته،
    Constatant avec un profond regret que le Gouvernement cubain ne coopère toujours pas avec le Rapporteur spécial et refuse de l'autoriser à se rendre à Cuba pour s'acquitter de son mandat, UN وإذ تلاحظ مع بالغ اﻷسف استمرار عدم تعاون حكومة كوبا مع المقرر الخاص ورفضها السماح له بزيارة كوبا من أجل تنفيذ ولايته،
    En vertu de la législation cubaine en vigueur, il a perdu le droit légal de revenir à Cuba et les autorités cubaines ont expressément refusé de l'autoriser à rentrer. UN ووفقاً للقانون الكوبي الساري، فقد حقه القانوني في العودة إلى كوبا ورفضت السلطات الكوبية صراحة السماح له بالعودة.
    Le Rapporteur spécial a donc prié une fois de plus le Gouvernement cubain de faire preuve d'esprit de coopération et en particulier de l'autoriser à se rendre dans le pays. UN وبناء على هذا الطلب، التمس المقرر الخاص، مرة أخرى، من الحكومة أن تتعاون معه ليتمكن من أداء ولايته، بما في ذلك السماح له بزيارة البلد.
    Toutefois, si, comme l'Iraq le soutient, le Rapporteur spécial connaît mal la situation sur le terrain en Iraq, ne comprend pas le système juridique en place et se fie intégralement à des informations venant de l'extérieur, il serait on ne peut plus justifié de l'autoriser à se rendre dans le pays. UN بيد أنه إذا لم يكن المقرر الخاص، حسبما ادﱡعي، يعرف الحالة على أرض الواقع في العراق وإذا لم يكن يفهم نظامه القانوني ويعتمد كلية على معلومات خارجية، فيبدو أن جميع اﻷسباب تبرر السماح له بزيارة البلد.
    Dans sa décision 1993/109, la Sous-Commission a demandé à la Commission des droits de l'homme, de l'autoriser à charger l'un de ses membres d'entreprendre une étude spéciale. UN وطلبت اللجنة الفرعية، في مقررها 1993/109 إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن لها بأن تعين أحد أعضائها لإجراء دراسة خاصة.
    En particulier, le Comité a demandé à l'Assemblée générale de l'autoriser à se réunir pendant une semaine supplémentaire à ses trente-troisième, trente-quatrième et trente-cinquième sessions. UN وطلبت بوجه خاص إلى الجمعية العامة أن تأذن لها بأن تجتمع مدة أسبوع إضافي في دوراتها الثالثة والثلاثين والرابعة والثلاثين والخامسة والثلاثين.
    Il a recommandé à l'Assemblée de l'autoriser à faire passer l'âge normal de départ à la retraite à 65 ans pour les nouveaux participants à la Caisse au 1er janvier 2014 au plus tard. UN وأوصى الجمعية العامة بأن تأذن للمجلس أن يقرر رفع السن العادية للتقاعد إلى 65 عاما بالنسبة للمشتركين الجدد في الصندوق وأن يسري ذلك في موعد لا يتجاوز 1 كانون الثاني/يناير 2014.
    Il est proposé que le Comité mixte recommande à l'Assemblée de l'autoriser à verser au Fonds de secours, pour compléter les contributions volontaires, un montant ne dépassant pas 200 000 dollars pour l'exercice biennal 2012-2013. UN 133 - ويُقترح أن يوصي مجلس الصندوق الجمعية العامة بأن تأذن للمجلس بتكملة التبرعات المقدمة إلى صندوق الطوارئ لفترة السنتين 2012-2013 بمبلغ لا يتجاوز 000 200 دولار.
    Une fois qu'il a franchi la frontière, toutefois, la pratique des États est souvent de l'autoriser à bénéficier de certaines garanties procédurales. UN غير أنه بمجرد ما يعبر الحدود، كثيرا ما تسمح له ممارسة الدولة بالاستفادة من بعض الضمانات الإجرائية.
    Chaque État partie est tenu de l'autoriser à effectuer des visites dans tous les lieux placés sous sa juridiction ou son contrôle, où se trouvent ou pourraient se trouver des personnes privées de liberté sur l'ordre d'une autorité publique ou à son instigation, ou avec son consentement exprès ou tacite. UN ويجب على كل دولة طرف أن تتيح للجنة الفرعية القيام بزيارات إلى أي مكان يخضع لولايتها ولسيطرتها ويوجد فيه أشخاص محرومون أو يمكن أن يكونوا محرومين من حريتهم إما بموجب أمر صادر عن سلطة عامة أو بإيعاز منها أو بموافقتها أو قبولها().
    c) de l'autoriser à tenir l'une de ses trois sessions annuelles au Siège de l'Organisation des Nations Unies, à New York, afin de faciliter et d'encourager la coopération entre le Comité et les organismes des Nations Unies chargés de l'égalité entre les sexes. UN )ج) أن تأذن للجنة بعقد إحدى الدورات السنوية الثلاث في مقر الأمم المتحدة في نيويورك لتيسير التعاون القائم بين اللجنة وهيئات الأمم المتحدة المعنية بالمساواة بين الجنسين وتشجيعه.
    Enfin, vu l'ampleur et la complexité du sujet dont elle traite, la Rapporteuse spéciale a demandé à la SousCommission, dans ses observations finales d'envisager de l'autoriser à établir un deuxième rapport intérimaire. UN وأخيرا، ونظرا لحجم الموضوع ونطاقه وتعقده، ضمنت المقررة الخاصة ملاحظاتها الختامية توصية تطلب فيها السماح لها بإعداد تقرير مرحليٍ ثانٍ.
    Au cours de la séance, il a été décidé de différer la session du groupe de travail et de demander à la Commission des droits de l'homme d'étendre le mandat du groupe et de l'autoriser à tenir une nouvelle session de deux semaines entre les cinquantesixième et cinquanteseptième sessions de la Commission. UN وفي الاجتماع اتُّفق على أن تُرجأ الدورة الحالية للفريق العامل ويُطلب إلى لجنة حقوق الإنسان تمديد ولاية الفريق العامل والإذن له بعقد دورة أخرى لمدة أسبوعين بين دورتي اللجنة السادسة والخمسين والسابعة والخمسين.
    155. Le Secrétaire exécutif a dit aussi combien il appréciait que les Parties aient recommandé de l'autoriser à proposer, si nécessaire, un budget additionnel pour financer les activités découlant des décisions qui seraient prises à la quinzième session de la Conférence des Parties. UN 155- كما أعرب الأمين التنفيذي عن تقديره للأطراف على توصيتها بالإذن له باقتراح ميزانية إضافية، إذا لزم الأمر، لتغطية الأنشطة الناشئة عن المقررات المعتمدة في الدورة 15 لمؤتمر الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus