Cette tâche est d'autant plus exigeante qu'elle doit être réalisée dans le contexte d'une évolution incessante de l'environnement politique. | UN | وتصبح هذه المهمة أشد صعوبة إذا تعيّن الاضطلاع بها في فترة تتسم بتغيُّر سريع في البيئة السياسية. |
La situation des enfants est inséparable de l'état de l'environnement politique, économique et social global. | UN | إن حالة الأطفال لا يمكن فصلها عن عموم حالة البيئة السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Néanmoins, il tient compte de l'environnement politique qui prévaut au Moyen-Orient. | UN | إلا أنه يراعي البيئة السياسية المستجدة في الشرق اﻷوسط. |
J'ai affirmé que l'ONU devait rester en phase avec l'évolution de l'environnement politique. | UN | لقد شددتُ على ضرورة أن تظل الأمم المتحدة ذات أهمية للبيئة السياسية المتغيرة. |
Le rôle de cette unité, composée de spécialistes et d'experts internationaux de la région, serait de suivre attentivement et d'analyser l'évolution de l'environnement politique et des sentiments des parties en présence afin d'informer le Représentant spécial des tendances qui se dessinent au sein de la classe politique et de la population. | UN | وسيتمثل دور هذه الوحدة، المكونة من إخصائيين وخبراء دوليين من المنطقة، في القيام عن كثب برصد وتحليل التطورات في المناخ السياسي وفي آراء اﻷطراف المحلية وذلك من أجل إحاطة الممثل الخاص علما بما يظهر من اتجاهات في الرأي بين الدوائر السياسية والسكان. |
Nous avons appris que la réussite ou l'échec des mesures de réforme du secteur de la sécurité dépendait de l'environnement politique dans lequel la réforme était entreprise. | UN | فقد تعلّمنا أن نجاح جهود إصلاح قطاع الأمن أو فشلها يتوقف على البيئة السياسية التي يجري فيها الإصلاح. |
Dans la région du Golfe, la frontière terrestre entre l'Iraq et le Koweït a été redéfinie sous les auspices de l'ONU, ce qui, espérons-nous, sera une nouvelle contribution à l'amélioration de l'environnement politique et de la sécurité dans la région. | UN | وفي منطقة الخليج، رسمت الحدود اﻷرضية بين العراق والكويت، تحت رعاية اﻷمم المتحدة، ونأمل أن يزيد ذلك من الاسهام في تحسين البيئة السياسية واﻷمنية في تلك المنطقة. |
En ce qui concerne les IED et la promotion des exportations, l'action a porté essentiellement sur le renforcement des capacités des organismes de promotion des exportations et sur l'amélioration de l'environnement politique de ces investissements. | UN | وفيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي المباشر وتشجيع التصدير، يجري التركيز على تعزيز قدرات وكالات تشجيع التصدير وتحسين البيئة السياسية للاستثمار الأجنبي المباشر. |
La délégation norvégienne pense, comme le BSCI, que l'UNRWA continue de ployer sous des problèmes persistants de gestion qui sont dus principalement à la complexité de l'environnement politique dans lequel il fonctionne et des graves contraintes budgétaires auxquelles il est soumis. | UN | وأعرب عن اتفاق وفده مع المكتب على أن الوكالة ما زالت مثقلة بأوزار مشاكل إدارية مستمرة ناشئة في المقام اﻷول عن البيئة السياسية المعقدة التي تعمل وسطها وعن قيود الميزانية الصارمة المفروضة عليها. |
L'essor des activités spatiales et l'évolution de l'environnement politique international soulèvent des problèmes politiques, économiques, techniques et juridiques importants et nouveaux que l'ONU se devra d'aborder. | UN | ونتيجة لهذه التوسعات في اﻷنشطة الفضائية، وللتغير الذي طرأ على البيئة السياسية الدولية، سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتصدى لقضايا سياسية واقتصادية وتكنولوجية وقانونية جديدة هامة. |
L'essor des activités spatiales et l'évolution de l'environnement politique international soulèvent des problèmes politiques, économiques, techniques et juridiques importants et nouveaux que l'ONU se devra d'aborder. | UN | ونتيجة لهذه التوسعات في اﻷنشطة الفضائية، وللتغير الذي طرأ على البيئة السياسية الدولية، سيتعين على اﻷمم المتحدة أن تتصدى لقضايا سياسية واقتصادية وتكنولوجية وقانونية جديدة هامة. |
52. En Europe, le Traité fait partie intégrante de l'environnement politique et stratégique et est le garant de la stabilité. | UN | ٥٢ - وشددت على أن المعاهدة قد أصبحت جزءا لا يتجزأ من البيئة السياسية والاستراتيجية وأنها تضمن الاستقرار في أوروبا. |
L'essor des activités spatiales et l'évolution de l'environnement politique international soulèvent des problèmes politiques, économiques, techniques et juridiques importants et nouveaux que l'ONU se devra d'aborder. | UN | ويثير التوسع في اﻷنشطة الفضائية وتغير البيئة السياسية الدولية قضايا سياسية واقتصادية وتكنولوجية وقانونية جديدة هامة يتعين على اﻷمم المتحدة معالجتها. |
L'essor des activités spatiales et l'évolution de l'environnement politique international soulèvent des problèmes politiques, économiques, techniques et juridiques importants et nouveaux que l'ONU se devra d'aborder. | UN | ويثير التوسع في اﻷنشطة الفضائية وتغير البيئة السياسية الدولية قضايا سياسية واقتصادية وتكنولوجية وقانونية جديدة هامة يتعين على اﻷمم المتحدة معالجتها. |
Des événements récents ainsi que les nouveaux risques découlant de l'environnement politique de l'après-guerre froide exigent que nous prenions tous des mesures en temps opportun dans un esprit de responsabilité. | UN | وتتطلب اﻷحداث اﻷخيرة والمخاطر الجديدة التي نشأت عن البيئة السياسية بعد انتهاء الحرب الباردة اتخاذ اجراءات مسؤولة وحسنة التوقيت منا جميعا. |
Toutefois, au Soudan, l'économie s'est sérieusement contractée de -11 % en 2012 en raison de l'environnement politique, de la guerre civile, d'une baisse brutale de la production pétrolière, d'une dépréciation du taux de change et de la montée de l'inflation. | UN | ولكن أصاب الاقتصاد في السودان انكماش حاد بنسبة 11 في المائة في عام 2012 بسبب البيئة السياسية والحرب الأهلية إضافة إلى انخفاض شديد في إنتاج النفط وانخفاض آخر في سعر صرف العملة في ظل تضخم متصاعد. |
Il y est souligné l'amélioration de l'environnement politique et économique et l'engagement constant au plus haut niveau de la prise de décisions en faveur des OMD en Afrique. | UN | وقد أشار إلى تحسن البيئة السياسية والاقتصادية في أفريقيا والالتزام الثابت على أعلى مستويات صنع القرار بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا. |
L'action politique menée par le Coordonnateur spécial des Nations Unies pour le Liban s'est intensifiée en 2008 en raison de la complexité grandissante de l'environnement politique et des conditions de sécurité, comme l'illustrent, entre autres, les attaques menées contre la FINUL. | UN | وتكثفت الجهود السياسية التي يبذلها المكتب خلال عام 2008 بسبب تزايد تعقيد البيئة السياسية والتهديد الذي يسود البيئة الأمنية، التي شهدت حوادث من بينها عدة انفجارات استهدفت اليونيفيل. |
Une deuxième particularité de l'environnement politique au niveau national est le manque d'informations au sujet du processus électoral et l'incompréhension de ce processus, notamment dans les zones rurales. | UN | وهناك ميزة ثانية للبيئة السياسية على الصعيد الوطني تتمثل في الافتقار إلى المعلومات والتفهم بشأن العملية الانتخابية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Compte tenu de l'environnement politique complexe dans lequel fonctionne la Force, le Directeur donnerait des avis et conseils politiques au commandant de la Force et serait chargé de l'intégration, des analyses et de la coordination des fonctions multiples du Bureau. | UN | ونظرا للبيئة السياسية المعقدة التي تعمل فيها القوة، فسيُقدم المدير المشورة والإرشاد السياسيين لقائد القوة ويكون مسؤولا عن تكامل وتحليل وتنسيق مهام المكتب المتعددة. |
Par contre, nous regrettons que la déclaration faisant de l'océan Indien une zone de paix ne soit pas mise en oeuvre, et nous formulons le voeu que l'amélioration de l'environnement politique international contribue à fléchir les réticences à la réalisation des objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans la région. | UN | وعلى العكس من ذلك، نأسف ﻷن إعلان المحيط الهندي منطقة سلم لم ينفذ، ونعرب عن اﻷمل أن تساعد التحسينات في المناخ السياسي الدولي على تبديد الشكوك بشأن هذه الوسيلة، وسيلة تحقيق أهداف السلم واﻷمن والاستقرار في تلك المنطقة. |
Le renforcement de l'environnement politique pour la consolidation de la paix a souvent nécessité des efforts pour faire face aux problèmes clefs du conflit, tels que l'extraction des ressources naturelles, la répartition équitable des ressources, l'injustice, et la marginalisation des secteurs défavorisés. | UN | وغالباً ما تطلب تعزيز بيئة السياسات العامة لبناء السلام بذل الجهود من أجل التصدي لمسائل النزاع الرئيسية، مثل استخراج الموارد الطبيعية، والتوزيع العادل للثروات، والظلم، وتهميش الفئات المحرومة. |