Les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
Les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
Les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
Il a été indiqué en outre que des experts de nombreux États participant à la session de la Commission avaient aussi assisté aux réunions informelles. | UN | وأُفيد علاوة على ذلك بأن خبراء من دول عديدة مشاركة في اجتماع اللجنة قد شاركوا أيضا في الاجتماعات المخصصة. |
Les travaux de la Commission avaient en outre donné un nouvel élan à l’examen de la question et servi de base à la plupart des travaux entrepris par la suite par d’autres entités du système. | UN | كما أن عمل اللجنة قد وفر قوة الدفع لكثير من اﻷعمال التي قامت بها فيما بعد جهات أخرى في المنظومة وشكلت أساس تلك اﻷعمال. |
M. Michelena Rodríguez a ajouté que les procédures de la Commission avaient atteint un tel degré de complexité qu'il était de plus en plus difficile de les appliquer d'une manière qui satisfasse toutes les personnes concernées. | UN | وأضاف السيد ميكالينا رودريغيس بأن إجراءات اللجنة قد بلغت حداً من التعقيد جعل أمر تطبيقها على نحو يرضي جميع الأطراف المعنية في غاية الصعوبة. |
37. Les travaux de la Commission avaient contribué à accroître la capacité des pays en développement d'analyser la situation des marchés internationaux de produit et devaient être poursuivis. | UN | ٧٣- وأوضح أن أعمال اللجنة قد أسهمت في تطوير قدرة البلدان النامية على تحليل الحالة في اﻷسواق السلعية الدولية وأنه ينبغي مواصلة هذه اﻷعمال. |
Les discussions de la Commission avaient été concentrées sur des questions de fond et avaient donné des résultats concrets avec un minimum d'effort, et cela devrait servir de modèle pour les autres commissions. | UN | وبيّن أن مداولات اللجنة قد ركّزت على المسائل الجوهرية وأسفرت عن نتائج ملموسة مع بذل أدنى قدر من الجهد، وينبغي أن تكون نموذجاً يُحتذى في اللجان الأخرى. |
Les travaux de la Commission avaient permis de mieux comprendre les politiques internationales et nationales nécessaires pour renforcer l'intégration bénéfique des pays en développement dans le système commercial international. | UN | وقال إن اللجنة قد تعمقت في فهم السياسات الدولية والوطنية اللازمة لتعزيز الاندماج المفيد للبلدان النامية في النظام التجاري الدولي. |
Les travaux de la Commission avaient permis de mieux comprendre les politiques internationales et nationales nécessaires pour renforcer l'intégration bénéfique des pays en développement dans le système commercial international. | UN | وقال إن اللجنة قد تعمقت في فهم السياسات الدولية والوطنية اللازمة لتعزيز الاندماج المفيد للبلدان النامية في النظام التجاري الدولي. |
Les travaux de la Commission avaient permis de mieux comprendre les politiques internationales et nationales nécessaires pour renforcer l'intégration bénéfique des pays en développement dans le système commercial international. | UN | وقال إن اللجنة قد تعمقت في فهم السياسات الدولية والوطنية اللازمة لتعزيز الاندماج المفيد للبلدان النامية في النظام التجاري الدولي. |
2. Dans sa réponse, le Gouvernement indonésien a appelé l'attention du Rapporteur spécial sur le fait que les membres de la Commission avaient adopté la résolution 1993/97 par vote; l'Indonésie et beaucoup d'autres pays membres l'avaient rejetée. | UN | ٢- ووجهت حكومة اندونيسيا في ردها نظر المقرر الخاص إلى ان أعضاء اللجنة قد اعتمدوا القرار ١٩٩٣/٩٧ بالتصويت؛ وان اندونيسيا وعدة بلدان أعضاء أخرى قد صوتت ضد القرار. |
Les Comités < < E4 > > ont constaté qu'à la suite des missions techniques un certain nombre de réclamations individuelles déposées auprès de la Commission avaient été retirées et que les réclamations < < E4 > > connexes ne pouvaient donc plus être considérées comme des réclamations qui en recoupent d'autres. | UN | ولاحظ الفريقان المعنيان بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " أن اللجنة قد تلقت، بعد إجراء البعثتين الفنيتين، عدداً من طلبات سحب المطالبات الفردية، وبذلك لم تعد المطالبات ذات الصلة من الفئة " هاء-4 " تعتبر مطالبات متداخلة. |
M. SANDERS (Pays-Bas) présente le rapport de la grande commission II, en soulignant que les propositions de la Commission avaient été renvoyées devant la grande commission I pour être réexaminées et incorporées dans la Déclaration finale de la Conférence. | UN | 4- السيد ساندرس (هولندا): قدم تقرير اللجنة الرئيسية الثانية، وأشار إلى أن اقتراحات اللجنة قد أحيلت إلى اللجنة الرئيسية الأولى لمزيد من الدراسة ولإدراجها في الإعلان الختامي للمؤتمر. |
M. SANDERS (Pays-Bas) présente le rapport de la grande commission II, en soulignant que les propositions de la Commission avaient été renvoyées devant la grande commission I pour être réexaminées et incorporées dans la Déclaration finale de la Conférence. | UN | 4- السيد ساندرس (هولندا): قدم تقرير اللجنة الرئيسية الثانية، وأشار إلى أن اقتراحات اللجنة قد أحيلت إلى اللجنة الرئيسية الأولى لمزيد من الدراسة ولإدراجها في الإعلان الختامي للمؤتمر. |
130. Un autre représentant a rappelé que de nombreux membres de la Commission avaient estimé que si, le Conseil de sécurité ne se prononçait pas sur le point de savoir si un certain acte constituait une agression, la Cour serait libre d'en décider, mais que les opinions avaient été partagées quant aux conséquences si le Conseil exprimait une opinion. | UN | ١٣٠ - وأشار ممثل آخر الى أنه في حين أن كثيرين من أعضاء اللجنة قد ذهبوا الى رأي مفاده أنه اذا كان مجلس اﻷمن لم يعرب عن أي رأي فيما اذا كان اتيان فعل معين يمكن أن يعد عدوانا ستكون المحكمة لها الحرية في تحديد المسألة، كان هناك انقسام في الرأي بشأن ما ستكون عليه العواقب اذا أعرب المجلس عن رأي بالفعل. |