"de la crise du" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمة في
        
    • للأزمة في
        
    • أزمة الشرق
        
    • لأزمة الشرق
        
    • لأزمة فيروس
        
    • أزمة فيروس
        
    • من أزمة
        
    • لأزمة كوسوفو
        
    S'appuyant sur la volonté générale d'apporter une contribution de poids à l'élimination des effets de la crise du bassin de la mer d'Aral; UN وانطلاقا من السعي المشترَك للإسهام بأقصى ما يستطاع في التغلب على آثار الأزمة في بحر الآرال؛
    " Nous avons suivi avec une grande consternation les événements survenus en Yougoslavie du fait de la crise du Kosovo. UN " لقد تابعنا الأحداث الجارية في يوغوسلافيا والناشئة عن الأزمة في كوسوفو باهتمام وفزع كبيرين.
    Ainsi en a—t—il été de la crise du Kosovo. UN وأحد هذه الأحداث كان الأزمة في كوسوفو.
    Nous avons toujours été fermement convaincus que la Déclaration de principes fournit une base juste et réaliste pour parvenir à un règlement de la crise du sud du Soudan. UN وما فتئنا على اقتناع راسخ بأن إعلان المبادئ يتيح أساسا واقعيا وعادلا للتوصل إلى تسوية للأزمة في جنوب السودان.
    Le projet a été exécuté selon le calendrier prévu, excepté pour la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale qui a enregistré des retards en raison de la crise du Liban. UN ونفذ المشروع وفقا للجدول الزمني المقرر باستثناء اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا التي شهدت حالات تأخير نتيجة للأزمة في لبنان.
    Une autre source importante de préoccupation et de déception pour Saint-Marin est la persistance de la crise du Moyen-Orient, qui reste non réglée malgré les efforts déployés par l'ONU pour encourager le dialogue et une indispensable médiation. UN وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها.
    En se conformant à la résolution précitée, Israël ferait la preuve de sa bonne foi dans la recherche d'un règlement équitable et global de la crise du Moyen-Orient. UN كما أن امتثالها للقرار ذي الصلة سيبين حُسن النية بالنسبة لتسوية شاملة عادلة لأزمة الشرق الأوسط.
    Nous devons donc nous attaquer au chômage des jeunes, à l'impact dévastateur de la crise du VIH/sida, à l'exploitation illicite des ressources naturelles ainsi qu'aux mouvements illégaux d'armes légère, et remédier, bien évidemment, à l'incapacité de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ولهذا يجب علينا أن نعالج مسألة بطالة الشباب، والأثر المدمر لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية، فضلا عن التدفق غير المشروع للأسلحة، والأسلحة الصغيرة، وبطبيعة الحال عدم القدرة على تحقيق الغايات المحددة في الأهداف الإنمائية للألفية.
    S'agissant de la crise du Darfour et de la situation de nos relations avec le Soudan, nous attirons une fois de plus l'attention de l'Assemblée sur la gravité de cette situation, qui pèse sur la sécurité de nos frontières et menace la paix et la sécurité régionales. UN وبالانتقال الآن إلى الأزمة في دارفور وعلاقاتنا مع السودان، نود أن نسترعي انتباه الجمعية إلى خطورة الحالة التي تهيمن على أمن حدودنا وتهدد السلم والأمن الإقليميين.
    Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, UN وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف،
    Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, UN وإذ يسلم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف،
    Il paraissait acquis que sa participation au Gouvernement d'unité nationale favoriserait le règlement de la crise du Darfour. UN وكانت كل التوقعات تبشر بأن مشاركته في حكومة الوحدة الوطنية ستؤثر تأثيرا إيجابيا على الجهود الرامية إلى حل الأزمة في دارفور.
    Considérant que le succès de la mise en œuvre du Plan de paix global est indispensable au règlement de la crise du Darfour et à l'instauration durable de la paix et de la stabilité dans la région, et condamnant les actes de violence commis par toutes les parties, UN وإذ يسلّم بأن النجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل أمر لا غنى عنه لتسوية الأزمة في دارفور ولإحلال السلام والاستقرار على نحو مستدام في المنطقة، وإذ يدين أعمال العنف التي ترتكبها جميع الأطراف،
    Il nous paraît ici essentiel de rappeler que depuis le déclenchement de la crise du Darfour, le Tchad, mon pays, n'a ménagé aucun effort pour aider nos frères soudanais à trouver une issue pacifique au conflit qui les oppose. UN ونعتقد أنه من الضروري أن نشير هنا إلى أنه منذ اندلاع الأزمة في دارفور لم يدخر بلدي جهدا في مساعدة أشقائه السودانيين على البحث عن تسوية سلمية للصراع الذي يواجهونه.
    Je tiens aussi à remercier les États Membres, notamment les pays donateurs et les pays fournisseurs de contingents, pour leur fidèle appui au déploiement et aux activités de la MINUAD et pour les efforts qu'ils fournissent en vue de convaincre les parties à mettre un terme au cycle de la violence et à négocier un règlement pacifique de la crise du Darfour. UN كما أود أن أشكر الدول الأعضاء، بما فيها البلدان المانحة والبلدان المساهِمة بقوات، لما تقدمه من دعم متواصل لنشر العملية المختلطة ولعملياتها، ولما تبذله من جهود لتشجيع الأطراف على وضع حد لدوامة العنف وعلى العمل، بدلا من ذلك، من أجل التوصل إلى حل سلمي للأزمة في دارفور.
    42. Lors de la crise du Kosovo, l'Organisation des Nations Unies a reconnu à nouveau que la restitution du logement était une condition essentielle de la mise en œuvre du droit au retour dans ses foyers. UN 42- اعترفت الأمم المتحدة مجدداً، لدى تصديها للأزمة في كوسوفو، باعتبار سبيل الانتصاف لرد السكن أمراً جوهرياً لتنفيذ حق المرء في العودة إلى الوطن.
    Soulignant que le règlement final de la crise du Darfour doit comporter le retour librement consenti et sans risque des personnes déplacées et des réfugiés dans leurs foyers d'origine, et prenant note à cet égard du Mémorandum d'accord signé le 21 août 2004 entre le Gouvernement soudanais et l'Organisation internationale pour les migrations (OIM), UN وإذ يؤكد أن الحل النهائي للأزمة في دارفور يجب أن يشمل العودة الآمنة والطوعية للمشردين داخليا واللاجئين إلى ديارهم الأصلية، وإذ يشير في هذا الصدد إلى مذكرة التفاهم المبرمة في 21 آب/أغسطس 2004 بين حكومة السودان والمنظمة الدولية للهجرة،
    Nous pensons que la question palestinienne se trouve au cœur de la crise du Moyen-Orient. UN إننا نؤمن بأن قضية فلسطين تكمن في لب أزمة الشرق الأوسط.
    Les opérations de maintien de la paix ont commencé il y a plus de 50 ans dans la région du Moyen-Orient et continuent de s’acquitter de leur mission avec succès, d’autant que la communauté internationale a un rôle primordial à jouer dans le règlement de la crise du Moyen-Orient. UN وقد بدأت عمليات حفظ السلام منذ أكثر من خمسين عاما في منطقة الشرق اﻷوسط وتواصل اﻹضطلاع بمهامها بنجاح، كما أن للمجتمع الدولي دورا رئيسيا يضطلع به في تسوية أزمة الشرق اﻷوسط.
    Les causes profondes de la crise du Moyen-Orient doivent être traitées d'une manière globale si l'on veut parvenir à une paix durable. UN كما يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لأزمة الشرق الأوسط بطريقة شاملة من اجل تحقيق السلام الدائم.
    40. Dans sa publication Afrique relance, le Département a fait paraître plus de 30 articles ayant trait aux droits de l'homme en Afrique, dans des domaines tels que les droits de l'enfant et les aspects de la crise du VIH/sida qui ont trait aux droits de l'homme. UN 40- وصدر في مطبوعة إدارة شؤون الإعلام " Africa Recovery " أكثر من 30 مقالاً يتصل بحقوق الإنسان في أفريقيا، تناولت مواضيع مثل حقوق الطفل وجوانب حقوق الإنسان لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب في أفريقيا.
    La communauté internationale s'est réveillée face à l'ampleur et à l'urgence de la crise du VIH. UN لقد استيقظ المجتمع الدولي على نطاق وإلحاح أزمة فيروس نقص المناعة البشرية.
    En conséquence, 80 % des produits sont des publications dont l'établissement a considérablement pâti de la crise du Golfe et de ses conséquences. UN ونتيجة لذلك فإن ٨٠ في المائة من ناتجها المبرمج يتألف من منشورات تأثر أداؤها بشدة من أزمة الخليج وعواقبها.
    Le rôle de la Mission est de contribuer véritablement à un règlement politique pacifique de la crise du Kosovo. UN ويتمثل دور البعثة في تقديم مساهمة هامة ﻹيجاد تسوية سياسية سلمية لأزمة كوسوفو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus