Adoption de la loi qui reconnaît la surdicécité comme un handicap unique. | UN | اعتماد القانون الذي يعتبر الصمم وفقدان البصر شكلاً واحداً من أشكال الإعاقة. |
Voir la section 20 de la loi, qui porte sur la saisie des biens, des produits et des instruments d'une infraction ou y relatifs. | UN | انظر القسم 20 من القانون الذي ينص على مصادرة الأملاك والعائدات والصكوك المستمدة من الجريمة أو المتصلة بها. |
La mesure avait été décidée pour tenir compte de la sévérité de la loi, qui prévoit des peines privatives de liberté dans des cas où une simple condamnation serait suffisamment dissuasive, et pour éviter la surpopulation carcérale. | UN | وقد اتخذ هذا الإجراء حتى يعكس شدة القانون الذي ينص على عقوبة احتجازية الحالات التي تكون فيها إدانة واحدة رادعة بشكل كافٍ، وحتى يتم تجنب الاكتظاظ الذي تشهده السجون. |
La citation doit comporter les articles pertinents de la loi qui prévoit la sanction applicable et doit être signifiée à l'accusé de la manière prévue par le Code. | UN | وتُذكر في ورقة التكليف بالحضور التهم ومواد القانون التي تنص على العقوبة وتعلن أوراق تكليف الحضور طبقا للقانون. |
Il faut combler les lacunes de la loi qui découragent de porter plainte contre les auteurs de tels actes. | UN | ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين. |
À ce sujet, il note avec préoccupation que, en application de la loi qui oblige les organisations religieuses à se faire enregistrer, des sanctions administratives ont été prises contre des personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées. | UN | وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة. |
Par conséquent, le Rapporteur spécial a invité le Gouvernement australien à prendre des initiatives afin de réviser les dispositions de la loi qui limitent l’accès à la propriété de la terre des populations aborigènes ou annulent leurs titres de propriété. | UN | وبالتالي فقد دعا المقرر الخاص الحكومة الاسترالية إلى اتخاذ مبادرات ﻹعادة النظر في أحكام القانون الذي يحد من امتلاك السكان اﻷصليين لﻷراضي أو يلغي حقوق الملكية الخاصة بهم. |
L'article 14 du Code pénal dispose qu'un acte est punissable en vertu de la loi applicable au moment où il a été commis. De plus, aucune peine ne peut être imposée pour un acte qui a été commis avant l'entrée en vigueur de la loi qui prévoit la peine. | UN | كما نصت المادة 14 من هذا القانون على أن يعاقب على الجرائم طبقاً للقانون المعمول به وقت ارتكابها، ولا يجوز أن توقع عقوبة من أجل فعل ارتكب قبل نفاذ القانون الذي قرر عقوبة على هذا الفعل. |
Le principe de l'interdiction est posé par les articles 27 et 30—2 de la loi qui distingue entre le consommateur et le professionnel. | UN | ويرد مبدأ الحظر في المادتين ٧٢ و٠٣-٢ من القانون الذي يميز بين المستهلك والمهني. |
Notre partenaire a également mené une campagne réussie d'amendement de la loi qui place désormais les crimes d'honneur au même plan que d'autres homicides alors qu'ils n'étaient auparavant associés qu'à une peine de trois mois d'emprisonnement. | UN | ونجحت الجهة الشريكة أيضا في حملتها الرامية إلى تغيير القانون الذي أصبح الآن يعتبر القتل دفاعا عن العرض جريمة قتل، في حين كانت العقوبة في السابق السجن لمدة ثلاثة أشهر فحسب. |
Si le créancier garanti a besoin d'assurer sa priorité par rapport à tous les réclamants concurrents, il devra satisfaire aux conditions de la loi qui le plus souvent régit le titre sur la propriété intellectuelle, c'est-à-dire la lex loci protectionis. | UN | فإذا احتاج الدائن المضمون إلى تأكيد أولويته على جميع المطالبين المنافسين فسيتعيّن عليه أن يستوفي مقتضيات القانون الذي يحكم عادة الامتلاك في سياق الملكية الفكرية، وهو قانون مكان الحماية. |
Mme Gaspard aimerait connaître la teneur de la Loi, qui semble traiter la prostitution comme n'importe quel autre travail. | UN | وهي تود الوقوف على مزيد من المعلومات بشأن مضمون هذا القانون, الذي يبدو أنه يرمي إلى معاملة البغاء كمهنة مثلها مثل أي مهنة أخرى. |
La plupart des modifications aux pratiques des départements tiennent compte de la loi qui reconnaît le consentement conjoint des époux mariés et qui vise à éliminer l'ethnocentrisme. | UN | وتعكس معظم التغييرات في ممارسات الإدارات القانون الذي يعترف بالموافقة المشتركة من الزوجين وبالقضاء على المركزية الإثنية. |
Lorsque le Ministre décide de donner suite à la demande, celle-ci est traitée conformément aux dispositions de la partie 3 de la loi, qui font obligation à l'État requérant de produire des éléments de preuve suffisants pour établir l'existence de sérieuses présomptions à l'encontre de la personne recherchée. | UN | وإذا سمح وزير العدل بالشروع في دراسة الطلب، فإنه يعالج بموجب الفصل 3 من القانون الذي يلزم البلد مقدم الطلب بتوفير دليل كاف على أن هناك دعوى من حيث الظاهر ضد الشخص المطلوب. |
Les deux étudiants demeurent en prison sans avoir été jugés ainsi que 19 personnes accusées d'avoir participé aux émeutes, en contravention de la loi qui stipule que la détention avant jugement ne devrait pas se prolonger au-delà de six mois. | UN | وما زال زعيما الحركتين الطلابيتين في السجن دون محاكمة، مما يتعارض مع القانون الذي ينص على ألا يتجاوز الاحتجاز السابق للمحاكمة ستة أشهر. وهذه أيضا حال 19 شخصا متهمين بالقيام بأعمال الشغب. |
Veuillez donner des détails sur le fond de la loi qui érige la traite en infraction pénale ainsi que des informations actualisées sur le nombre de cas ayant fait l'objet de poursuites en vertu de cette loi et les peines imposées. | UN | يُرجى تقديم تفاصيل عن فحوى القانون الذي يجرم الاتجار غير المشروع، وبيانات مستوفاة عن عدد القضايا التي نظرتها المحاكم في إطاره والعقوبات التي فُرضت. الـعـمـالـــة |
En Tunisie, l'assemblage à partir de pièces et d'éléments illicites tombait sous le coup de la loi qui érigeait en infraction le trafic d'armes à feu, de leurs pièces et des munitions. | UN | وأوضحت تونس أن تجميع أسلحة من أجزاء ومكونات غير مشروعة يدخل ضمن نطاق القانون الذي يُجرّم الاتجار بالأسلحة النارية والأجزاء والذخيرة. |
Sous ce régime, qui est sans aucun doute lex specialis par rapport au droit international général, l'exposé de la loi qui est à l'origine de la réserve constitue une véritable condition de validité de toute réserve formulée à la Convention de Rome. | UN | وفي إطار هذا النظام الذي يشكل دون أدنى شك قاعدة تخصيص على مستوى القواعد العامة للقانون الدولي، يمثل شرح القانون الذي أُبدي التحفظ بسببه شرطاً حقيقياً لصحة أي تحفظ على اتفاقية روما. |
En particulier, il a été question du projet de loi sur la presse, et le Représentant spécial s'est déclaré préoccupé par les articles de la loi qui prévoyaient des sanctions pénales, y compris l'emprisonnement. | UN | وبحث بصفة خاصة مشروع قانون الصحافة وأعرب عن القلق إزاء أبواب القانون التي تنص على جزاءات جنائية منها السجن. |
En d'autres termes, la perte de la citoyenneté finlandaise était essentiellement régie par les dispositions générales de la Loi, qui se lisaient comme suit : | UN | وبعبارة أخــرى، نُظم فقــدان الجنسية الفنلندية أساسا باﻷحكام الاعتيادية لذلك القانون التي تنص على ما يلي: |
Or aucun des deux tribunaux ne cite l'article de la loi qui qualifie de secrète la matière sur laquelle portent les informations demandées. | UN | ومع ذلك، لم تذكر أي من المحكمتين مادة القانون التي تصنف المعلومات المطلوبة بأنها سرية. |
À ce sujet, il note avec préoccupation que, en application de la loi qui oblige les organisations religieuses à se faire enregistrer, des sanctions administratives ont été prises contre des personnes appartenant à des organisations religieuses non enregistrées. | UN | وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة. |