Ceci est important car les lois relatives au viol ont traditionnellement constitué une codification injuste de la méfiance envers la parole des femmes. | UN | وهذا أمر مهم لأن القوانين المتعلقة بالاغتصاب كانت دوما قوانين ظالمة قامت على انعدام الثقة في مصداقية المرأة. |
La prochaine fois que tu te plains de la méfiance entre nous, rappelle toi ça. | Open Subtitles | في المرة المقبلة التي تشكين فيها انعدام الثقة بيننا، تذكري هذا الآن |
Des solutions telles que la sécurité collective reposeraient sur la confiance au lieu de la méfiance et les normes du droit primeraient sur la force. | UN | فالحلول من قبيل الأمن الجماعي سوف تعتمد على الثقة وليس عدم الثقة كما أن سيادة القانون سوف تتغلب على القوة. |
Elle était en cela poussée par sa volonté résolue de surmonter rapidement, équitablement et cartes sur table la situation actuelle, qui résulte de la méfiance et de l'antagonisme depuis longtemps latents entre le nord et le sud. | UN | وما حفز على هذا هو الإرادة الثابتة لتخطي التطورات الحالية على نحو عادل وبنزاهة في وقت مبكر، وهي التطورات التي نتجت عن عدم الثقة والعداء المكبوتين بين الشمال والجنوب لفترة طويلة. |
Pour nous frayer un chemin dans le brouillard de la méfiance, il faudra engager un dialogue plus intensif. | UN | واختراق ضباب الريبة سيتطلب حوارا أكثر تكثيفا. |
Les spectres de la crainte, du doute, de l'incertitude, de la méfiance et du soupçon planent sur le monde. Il est tard. L'heure est grave. | UN | وأشباح الخوف والشك وعدم اليقين وعدم الثقة والريبة أصبحت تجوب أركان العالم، وقد تأخر الوقت، واللحظة خطيرة. |
Nous avons vu des négociations échouer à cause de la méfiance et du découragement. | UN | وقد رأينا كيف فشلت المفاوضات لانعدام الثقة والشعور بالإحباط. |
Chacun sait que, jusqu'à présent, les pourparlers à six sont restés bloqués par l'obstacle de la méfiance. | UN | كما هو معروف جداً، لقد ظلت المحادثات السداسية، حتى اليوم، معرقلةً بحاجز انعدام الثقة. |
Nous devons briser le cercle vicieux de la méfiance si nous voulons faire en sorte qu'un jour, les Palestiniens et les Israéliens coexistent dans la paix et la sécurité mutuelles. | UN | ولا بد لنا من أن نكسر حلقة انعدام الثقة إذا أريد لنا أن نصل إلى وقت يستطيع فيه الفلسطينيون والإسرائيليون التعايش في سلام وأمن متبادل. |
Le maintien de ces structures est à la fois un acte politique et le reflet de la méfiance entre les deux communautés. | UN | وتَواصُل وجود هذه الهياكل دليل سياسي على انعدام الثقة بين الطائفتين وتجسيد لذلك. |
Un des effets naturels de ces campagnes d'intoxication est la montée de la méfiance et de l'insécurité, qui nuit au processus de négociation dans son ensemble. | UN | وكنتيجة طبيعية لهذا النوع من التسميم، يتزايد انعدام الثقة والأمن، مما يؤثر سلبا على كامل عملية المفاوضات. |
Le Rapporteur spécial trouve très préoccupant que ce soit les enfants et les personnes âgées qui paient le prix de la méfiance des adultes. | UN | ومما يثير القلق البالغ لدى المقررة الخاصة أن اﻷطفال والمسنين هم الذين يدفعون ثمن انعدام الثقة لدى البالغين. |
Compte tenu de la méfiance qui existe entre les deux communautés, l'ONU devra assurer la sécurité des déplacements sur la voie de raccordement sans porter atteinte au statu quo territorial. | UN | وفي ضوء انعدام الثقة بين الطائفتين، فإن مسؤولية ضمان السفر المأمون على وصلة الطريق ينبغي أن تتحملها اﻷمم المتحدة بطريقة لا تمس الحالة الراهنة على اﻷرض. |
Elle a précisé que le Gouvernement péruvien n'était pas partie au processus du fait de la méfiance des communautés locales à son égard. | UN | وأشير إلى أن حكومة بيرو لم تشارك في الحوار بسبب حالة عدم الثقة التي كانت موجودة بين المجتمعات المحلية تجاه الحكومة. |
Le Pakistan est prêt à commencer un nouveau voyage, dont le but sera de briser les chaînes de la méfiance et de la malveillance qui minent nos relations depuis plusieurs décennies. | UN | وإن باكستان مستعدة لبدء رحلة جديدة سوف تمكن، في نهاية المطاف، من كسر أغلال عدم الثقة والضغينة التي شوهت علاقاتنا الثنائية خلال العقود العديدة الماضية. |
Le processus ne s'est pas achevé en raison de la méfiance croissante du public à l'égard de la procédure. | UN | ولم تأخذ المحاكمة كامل مجراها بسبب عدم الثقة المتزايدة لدى الجمهور في الإجراءات. |
Le Représentant spécial a fait part de la méfiance croissante que l'Accord inspirait aux parties. | UN | ولاحظ الممثل الخاص أن هناك تزايدا في عدم الثقة بين صفوف الأطراف في الاتفاق. |
Les heures sombres de la méfiance et de l'indifférence n'ont que trop duré. | UN | فليل الريبة واللا مبالاة الأظلم قد ولى منذ زمن بعيد. |
Nous estimons qu'une compréhension et un dialogue mutuels entre les divers peuples et les diverses civilisations sont fort nécessaires pour briser le cycle de la méfiance, de la suspicion et des récriminations qui provoquent des conflits ou servent de prétexte à des conflits. | UN | ونرى أن التفاهم المتبادل والحوار بين الشعوب والحضارات المختلفة أمر مطلوب بالفعل لكسر نمط عدم الثقة والشك والاتهامات المتبادلة، الذي إما أن يؤدي إلى نشوء صراعات أو أن يستخدم كذريعة لاستمرار الصراعات. |
Il a déclaré que la région traversait une grave crise en raison de la méfiance profonde qui marquait les rapports entre Israéliens et Palestiniens. | UN | وحذّر من أن المنطقة تمر بأزمة حادة نظرا لانعدام الثقة الشديد بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Cet appui n'a pas été remplacé, soit faute de capacités de la part du Gouvernement soudanais, soit en raison de la méfiance des femmes déplacées. | UN | ولم تتم الاستعاضة عن ذلك الدعم إما لنقص في القدرات لدى الحكومة السودانية، أو لعدم الثقة من جانب النساء المشردات داخليا. |
Tous les participants ont pris part de manière constructive au débat sur les propositions de cessez-le-feu, mais il est clair que cela ne suffirait pas pour venir à bout de la méfiance qui animait toutes les parties au conflit. | UN | ورغم انخراط جميع المشاركين بشكل بنّاء في تقديم مقترحات لوقف إطلاق النار، كان من الواضح أنه يتعين بذل المزيد من الجهود للتغلب على أجواء عدم الثقة السائدة بين أطراف النـزاع. |