Le mandat du groupe de travail concerne bien plus que de la simple procédure. | UN | وولاية تنفيذ الفريق العامل لمهامه تنطوي على أكثر من مجرد اﻹجراءات. |
Cela porte le sens au-delà de la simple mécanique d'apprendre à faire du vélo. | Open Subtitles | إنها تحمل معانٍ أكثر من مجرد التقنية البسيطة لتعلم قيادة الدراجة |
Tout en reconnaissant l'importance pour la démocratie de tenir régulièrement des élections libres et justes, il faut considérer la démocratie, en tant que telle, comme un processus dont les exigences vont bien au-delà de la simple tenue d'élections. | UN | ويجب أن يُنظر إلى الديمقراطية على أنها عملية تتجاوز متطلباتها أكثر من مجرد إجراء الانتخابات. |
À ce titre, il serait bon de préciser quelles seront les modalités de cette participation, de la simple présence en qualité d’observateur au coparrainage de la manifestation. | UN | وهكذا، سيكون من المفيد تحديد الطرائق لتلك المشاركة التي تتراوح من مجرد الحضور كمراقبين إلى المشاركة في رعاية الحدث. |
À cet égard, de nouvelles démarches ont été adoptées qui vont au-delà de la simple assistance technique. | UN | وكما أظهرت حلول ابتكارية كثيرة، فإن مساعدة عمال المناجم وأسرهم تعني أكثر من مجرد تقديم المساعدة من منظور تعديني. |
Elles doivent aller au-delà de la simple occasion pour le Secrétariat de fournir des informations sur l'évolution des opérations. | UN | فيجب أن تكون أكثر من مجرد فرصة لﻷمانة العامة لتقدم عرضا للتطورات الجارية في العمليات. |
En outre, la manifestation de clôture de la Décennie doit démontrer clairement et avec force qu'il est nécessaire de passer de la simple prise de conscience des risques de catastrophe naturelle à leur gestion systématique. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب أن يبرهن الحدث الختامي للعقد بوضوح وقوة على التحول من مجرد الوعي بالمخاطر التي لم تخف حدتها إلى تقييم يزداد فيه التركيز على استراتيجيات إدارة المخاطر. |
Elle reconnaît et accepte toutes les personnes en tant qu'êtres humains sexués et va au-delà de la simple prévention d'une maladie ou d'une grossesse. | UN | وهي تقر وتقبل بالناس جميعا كبشر ذوي احتياجات جنسية وتُعنى بأكثر من مجرد منع الإصابة بالمرض أو الحيلولة دون حدوث الحمل. |
Ces accords vont généralement au-delà de la simple politique de la concurrence pour s'étendre à d'autres aspects du commerce. | UN | وهذه الاتفاقات غالباً ما يكون نطاقها أوسع من مجرد تناول سياسات المنافسة وهي تشمل جوانب تجارية أخرى. |
L'obligation de l'État va au-delà de la simple adoption d'une législation nationale. | UN | ونطاق التزام الدولة أشمل من مجرد سن ّالتشريعات الوطنية. |
Il est à craindre, comme on le verra plus loin, que le Comité ne soit allé audelà de la simple interprétation. | UN | ويُخشى، للأسبـاب المبينـة أدنـاه، أن تكـون اللجنة قد ذهبت إلى ما هو أبعد من مجرد التفسير. |
C'est supposé que vous faites plus que de la simple couture, Melle Ross. | Open Subtitles | هذا على أفتراض أنكِ تقومين أكثر من مجرد عمل بسيط ، أنسة روس |
Toute procédure de règlement des différends, de la simple négociation à toutes les procédures de règlement par tierce partie de caractère judiciaire ou politique, obligatoire ou non obligatoire, ferait partie des moyens amiables de règlement auxquels serait tenu d'avoir recours l'État lésé. | UN | فالالتزام ببذل جهود التسوية الودية يمتد من حيث المبدأ الى أي اجراء من اجراءات تسوية المنازعات، من مجرد التفاوض الى أي نوع من الاجراءات عن طريق طرف ثالث، سواء كانت قضائية أو سياسية، ملزمة أو غير ملزمة. |
49. Si l'on se place dans la perspective d'une approche du développement humain axée sur les droits, la notion de pauvreté va bien au-delà de la simple pauvreté monétaire. | UN | 49- وإذا نُظر إلى الفقر من منظور نهج التنمية البشرية القائم على احترام الحقوق فإن مفهوم الفقر يذهب إلى أبعد بكثير من مجرد الفقر المرتبط بالدخل. |
Au fil des ans, son mandat consistant à préserver la sécurité internationale s'est élargi, passant de la simple prévention de ces conflits armés aux questions fondamentales liées à la sécurité socioéconomique de l'humanité. | UN | وعلى مر السنين، اتسعت رقعة ولايتها لصون الأمن الدولي، من مجرد الحيلولة دون نشوب مثل هذه الصراعات المسلحة، لتشمل أيضا قضايا أساسية تتعلق بالأمن الاجتماعي والاقتصادي للبشرية. |
31. L'ajustement structurel va au—delà de la simple imposition d'un ensemble de mesures macroéconomiques au niveau interne. | UN | 31- يرمي التكيف الهيكلي إلى ما هو أبعد من مجرد فرض مجموعة من سياسات الاقتصاد الكلي على المستوى المحلي. |
Toutefois, pour répondre à la question de savoir si la responsabilité devait découler de la simple existence d’un dommage ou d’un comportement qui révélait un manque de diligence, il était peut-être préférable de se fonder sur la nature de l’activité et le risque qu’elle présentait. | UN | بيد أنه ربما كان من اﻷفضل أن تحدد طبيعة النشاط والخطر الذي يشكله مسألة ما إذا كان ينبغي للمسؤولية أن تنبع من مجرد وجود الضرر أو من سلوك يعكس افتقارا للحرص. |
Toutefois, pour répondre à la question de savoir si la responsabilité devait découler de la simple existence d’un dommage ou d’un comportement qui révélait un manque de diligence, il était peut-être préférable de se fonder sur la nature de l’activité et le risque qu’elle présentait. | UN | بيد أنه ربما كان من اﻷفضل أن تحدد بطبيعة النشاط والخطر الذي يشكله مسألة ما إذا كان ينبغي للمسؤولية أن تنبع من مجرد وجود الضرر أو من سلوك يعكس افتقارا للحرص. |
Beaucoup d'entre eux doivent donc devenir des centres de services, dont la raison d'être doit être de rehausser le niveau des activités du port, qui passeront de la simple manutention des cargaisons au terminal à l'offre d'un vaste ensemble de services de transports. | UN | والمفهوم الكامن وراء مراكز الخدمات هذه هو رفع مستوى أنشطة الموانئ من مجرد مناولة البضائع في المحطات النهائية إلى عرض مجموعة شاملة من خدمات النقل. |
Malheureusement, faute de ressources financières suffisantes, ce programme d'action de Nairobi n'a pas dépassé le stade de la simple déclaration d'intention. | UN | ومن سوء الحظ أن خطة عمل نيروبي لم تتجاوز مرحلة التعبير المحض عن النوايا بسبب الافتقاد إلى الموارد المالية الكافية. |
Toutes ces tendances montrent bien qu'il est indispensable de résoudre le problème de la viabilité à terme de la dette des pays en développement par une coopération sur des initiatives dont l'ampleur doit aller bien au-delà de la simple restructuration pour comporter un moratoire temporaire du remboursement de la dette. | UN | 23 - وأضاف أن كل هذه التوجهات تشير إلى الحاجة الماسة لتناول قدرة البلدان النامية على تحمل الدين، مما يتطلب تعاونا بشأن مبادرات تتجاوز مجرد إعادة الهيكلة، بما في ذلك تأجيل مؤقت لسداد الديون. |