Le Coordonateur résident reste en relations étroites avec la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) afin que l'analyse de la situation dans la région soit à la fois complète et intégrée. | UN | بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان: يحتفظ المركز الإقليمي باتصالات وثيقة مع البعثة لضمان تحليل الحالة في المنطقة على نحو شامل ومتكامل |
Ces déclarations, comme il apparaît clairement, attirent l'attention sur la gravité de la situation dans la région et appellent Israël à mettre fin à ces violations. | UN | وهذه البيانات، كما يظهر بجلاء، توجه الأنظار إلى خطورة الحالة في المنطقة وتدعو إسرائيل إلى وقف هذه الانتهاكات. |
C'est une chose qui doit être comprise de tous, quelle que soit l'évaluation géopolitique que fait chacun de la situation dans la région. | UN | وعلى الجميع أن يفهموا ذلك، بغض النظر عن تقييمهم السياسي للحالة في المنطقة. |
L'Assemblée générale a reconnu la gravité de la situation dans la région de Semipalatinsk et adopté à son sujet trois résolutions en 1997, 1998 et 2000. | UN | وسلمت الجمعية العامة بخطورة الحالة في منطقة سيميبالاتينسك واتخذت ثلاثة قرارات بشأنها في السنوات 1997 و 1998 و 2000. |
Ils s'élèvent contre l'activité de toute force extérieure susceptible d'aggraver la complexité et l'acuité de la situation dans la région. | UN | وأدان الوزراء ما تقوم به أي قوى خارجية من أعمال تؤدي إلى زيادة تعقيد وحدة الوضع في المنطقة. |
La détérioration de la situation dans la région est devenue une cause de grave préoccupation pour toute la communauté internationale. | UN | فقد أصبح تدهور الحالة في المنطقة مصدر قلق كبير للمجتمع الدولي بأسره. |
Nous sommes profondément préoccupés par la poursuite du conflit et par l'escalade enregistrée entre Israël et les Palestiniens, ainsi que par la dégradation consécutive de la situation dans la région. | UN | ونحن نعرب عن عميق قلقنا إزاء استمرار الصراع وتصاعده بين فلسطين وإسرائيل، وإزاء تدهور الحالة في المنطقة. |
C'est bien cela qui sape la confiance dans l'Azerbaïdjan en tant que partenaire de négociation et s'oppose à la normalisation de la situation dans la région. | UN | فهذا هو السبب الذي يُضعف ثقتنا في أذربيجان كشريك مفاوض ولا يساعد على تطبيع الحالة في المنطقة. |
Une recrudescence des troubles est encore possible en raison de facteurs internes et vu l'instabilité de la situation dans la région, notamment en Afghanistan. | UN | ولا تزال هناك إمكانية لتجدد الاضطرابات من جراء عوامل محلية، وبالنظر إلى عدم استقرار الحالة في المنطقة ولا سيما في أفغانستان. |
Les membres du Conseil ont fait le point de la situation dans la région et passé en revue les activités de la FNUOD. | UN | واستعرض أعضاء مجلس الأمن الحالة في المنطقة وأنشطة القوة. |
Le rapport comprenait une sombre description de la situation dans la région, qui se caractérise par de nouveaux actes de violence et de terrorisme. | UN | وتضمَّنت الإحاطة وصفا قاتما للحالة في المنطقة التي اتسمت بمزيد من أعمال العنف والإرهاب. |
:: Entretenir des rapports étroits avec la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan afin que l'analyse de la situation dans la région soit complète et intégrée. | UN | :: البقاء على اتصال وثيق مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان لضمان تحليل شامل ومتكامل للحالة في المنطقة. |
Il a entretenu des contacts étroits avec la MANUA en partageant périodiquement les renseignements au moyen notamment de télégrammes chiffrés, de consultations de personne à personne et de visites à Kaboul, afin de veiller à ce que l'analyse de la situation dans la région soit intégrée. | UN | وبقي على اتصال وثيق ببعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان، وذلك بتبادل المعلومات بصورة منتظمة عن طريق البرقيات الرمزية، وإجراء مشاورات في لقاءات شخصية والقيام بزيارات إلى كابُل وبوسائل أخرى، لكفالة إجراء تقييم متكامل للحالة في المنطقة. |
J'aimerais encore vous parler brièvement de la situation dans la région du Sud-Est de l'Europe. | UN | كما أود أن أتطرق بإيجاز إلى الحالة في منطقة جنوب شرقي أوروبا. |
L'évolution de la situation dans la région de l'Asie centrale est d'une importance vitale pour notre République. | UN | ولتطور الحالة في منطقة آسيا الوسطى أهمية حيوية بالنسبة لجمهوريتنا. |
Celuici l'a informé de la situation dans la région. | UN | وزوده السيد بولشان بمعلومات عن الوضع في المنطقة. |
L'évolution de la situation dans la région a des conséquences claires sur l'ensemble du processus de développement économique et social dans les pays arabes. Je les considère comme des composantes essentielles de la paix et la sécurité arabes. | UN | إن مستجدات الأوضاع في المنطقة بات لها انعكاسات واضحة على مجمل مسيرة العملية التنموية الاقتصادية والاجتماعية في الدول العربية، والتي أعتبرها من المقومات الأساسية للسلم والأمن العربي. |
Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA est devenu l'organisme opérationnel le plus important du Moyen-Orient; il a montré qu'il savait adapter et perfectionner ses programmes en fonction de l'évolution des besoins des réfugiés, et faire face à l'évolution de la situation dans la région. | UN | وقد أصبحت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، أكبر وكالة عاملة في الشرق الأوسط، وأظهرت القدرة على تكييف برامجها وتعزيزها، حسب الاقتضاء، حتى تلبي الاحتياجات المتنامية للاجئين وتساير التطورات التي تطرأ في المنطقة. |
S'agissant de la situation dans la région des Grands Lacs, l'attention du Conseil s'est également portée sur les attaques de plus en plus fréquentes commises par l'Armée de résistance du Seigneur (ARS). | UN | وفي إطار البند المتعلق بالحالة في منطقة البحيرات الكبرى، أولى المجلس اهتمامه أيضا لتزايد هجمات جيش الرب للمقاومة. |
Le Conseil a également prié le Secrétaire général de le tenir informé de tout développement sur le terrain et de toute autre circonstance affectant le mandat de la FORDEPRENU et de lui présenter avant le 31 janvier 1996 un rapport sur tous les aspects des activités de la FORDEPRENU à la lumière de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى اﻷمين العام أن يبقيه على علم بأي تطورات تطرأ على أرض الواقع وبالظروف اﻷخرى التي تمس ولاية قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي، وأن يقدم بحلول ٣١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ تقريرا عن جميع نواحي قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي في ضوء التطورات التي تحدث في المنطقة. |
Les conditions de sécurité au Tchad varient également en fonction de l'évolution de la situation dans la région. | UN | وتتوقف الحالة الأمنية في تشاد أيضا على التطورات في المنطقة التي قد تؤثر سلبا على البلد. |
Exprimant sa grande préoccupation devant l'évolution de la situation dans la région du Darfour et la crise humanitaire dans laquelle se trouvent ses habitants qui ont quitté la région et cherché refuge au Tchad, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ القلق إزاء تطورات الأوضاع في إقليم دارفور، والأزمة الإنسانية التي يواجهها النازحون من أبناء الإقليم واللاجئون منهم في تشاد، |
L'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. | UN | فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً. |
En même temps, l’ONU devrait jouer un rôle complémentaire dans la coordination des mesures prises, y compris la collecte d’informations concernant l’évolution de la situation dans la région. | UN | وفي الوقت نفسه فإنــه ينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور مكمﱢل في تنسيق اﻹجراءات، بما في ذلك تجميع المعلومات المتعلقة بما يحدث من تطورات في المنطقة. |
L'évolution de la situation dans la région montre bien à quel point les pays arabes sont impatients de jeter les bases d'une paix juste et complète. | UN | " إن التطورات التي تشهدها المنطقة تؤكد بوضوح حرص الدول العربية على إرساء دعائم السلام العادل والشامل. |
Il est difficile d'envisager un règlement de la situation dans la région de l'ex-Yougoslavie sans reconnaissance réciproque et entière des États nouvellement indépendants et sans l'établissement de relations diplomatiques entre eux. | UN | ومن الصعب التنبؤ بتسوية للوضع في منطقة يوغوسلافيا السابقة لا تتضمن الاعتراف الكامل المتبادل بالدول التي استقلت حديثا، وإقامة علاقات دبلوماسية فيما بينها. |