"de leurs opinions" - Traduction Français en Arabe

    • آرائهم
        
    • آراءهم
        
    • آراء هذه
        
    • آراء الطفل
        
    • الاعتبار الآراء
        
    • آرائهما
        
    • آراء الأطفال
        
    • بآرائهم
        
    Commenter les allégations indiquant que nombre d'entre elles ont été détenues en raison de leurs opinions politiques. UN فهل قُدّمت تعويضات إلى أي منهم؟ يرجى التعليق على الادعاءات القائلة إن هؤلاء الأفراد إنما احتجزوا بسبب آرائهم السياسية.
    Par exemple, les enfants handicapés devraient être équipés de tout moyen de communication nécessaire pour faciliter l'expression de leurs opinions, et être capables de s'en servir. UN على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم.
    Il est regrettable que les terroristes trouvent des appuis dans le climat politique qui règne actuellement en Arménie. Beaucoup font partie de l'élite politique et certaines de leurs opinions sont officiellement soutenues. UN ومن أسف فإن الإرهابيين يلقون الدعم في ظل البيئة السياسية الراهنة في أرمينيا، وكثير منهم جاءوا من صفوف النخبة السياسية كما أن بعض آرائهم تلقى تأييداً رسمياً.
    Les États devraient écouter les enfants et tenir compte de leurs opinions. UN وينبغي للدول أن تستمع إلى الأطفال وأن تأخذ آراءهم في الاعتبار.
    Les adultes doivent s'employer activement à faciliter la participation des enfants et des adolescents en les écoutant et en prenant conscience de la valeur de leurs opinions. UN وينبغي للراشدين القيام بدور نشط في تيسير مشاركة الأطفال والمراهقين، بالإصغاء إليهم والاعتراف بقيمة آرائهم.
    Certains hauts cadres ont été relevés de leurs fonctions en raison de leurs opinions politiques ou de leur appartenance ethnique ou régionale. UN وأبعد بعض أصحاب المناصب العليا من وظائفهم بسبب آرائهم السياسية أو انتماءاتهم العرقية أو الإقليمية.
    Députés et sénateurs jouissent de l'immunité parlementaire et ne peuvent être inculpés en raison de leurs opinions, de leurs propos ou de leurs votes. UN ويمنح أعضاء المجلسين حصانة برلمانية ولا يمكن مقاضاتهم على آرائهم أو أقوالهم أو على تصويتهم.
    Il exhorte le gouvernement à s'abstenir de sanctionner des magistrats compétents sur la seule base de leurs opinions politiques ou de leur origine nationale. UN وتحث المقررة الخاصة الحكومة على الكف عن معاقبة القضاة اﻷكفاء لمجرد آرائهم السياسية أو أصلهم القومي.
    Députés et sénateurs jouissent de l'immunité parlementaire et ne peuvent être inculpés en raison de leurs opinions, de leurs propos ou de leurs votes. UN ويمنح أعضاء المجلسين حصانة برلمانية ولا يمكن مقاضاتهم على آرائهم أو أقوالهم أو على تصويتهم.
    J'espère par ailleurs que cette décision sera suivie, dans un avenir proche, de la libération sans condition de toutes les autres personnes encore détenues en raison de leurs opinions.' UN وآمل أيضا أن يعقب هذا القرار الذي اتخذ مؤخرا افراج غير مشروط في المستقبل القريب عن جميع اﻷشخاص اﻵخرين الذين لا يزالون محتجزين بسبب آرائهم.
    Par exemple, les enfants handicapés devraient être équipés de tout moyen de communication nécessaire pour faciliter l'expression de leurs opinions, et être capables de s'en servir. UN على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم.
    Ce séminaire a permis aux participants de partager leurs expériences et de discuter de leurs opinions sur la mise en œuvre pratique de ces principes. UN ومكنت هذه الحلقة الدراسية المشاركين من تبادل تجاربهم ومناقشة آرائهم بشأن التنفيذ العملي لهذه المبادئ.
    De plus, on sait que les auteurs et de nombreuses autres personnes dans leur situation ont quitté la Tchécoslovaquie en raison de leurs opinions politiques et que leurs biens avaient été confisqués soit pour cette raison soit parce qu'ils avaient émigré. UN كذلك، يفيد أصحاب الرسالة بأنهم وكثيرين في مثل حالتهم غادروا تشيكوسلوفاكيا بسبب آرائهم السياسية وبأن أموالهم تعرضت للمصادرة بسبب هذه اﻵراء السياسية أو بسبب مغادرتهم للبلد.
    De plus, on sait que les auteurs et de nombreuses autres personnes dans leur situation ont quitté la Tchécoslovaquie en raison de leurs opinions politiques et que leurs biens avaient été confisqués soit pour cette raison soit parce qu'ils avaient émigré. UN كذلك، يفيد مقدمي البلاغ بأنهم وكثيرين في مثل حالتهم غادروا تشيكوسلوفاكيا بسبب آرائهم السياسية وبأن أموالهم تعرضت للمصادرة بسبب هذه اﻵراء السياسية أو بسبب مغادرتهم للبلد.
    Tous les enfants ont droit à une éducation de base de qualité, au respect de leurs opinions et de leurs libertés fondamentales à l'école ainsi qu'aux avantages de l'éducation. UN فلجميع اﻷطفال الحق في الحصول على تعليم أساسي ذي نوعية جيدة، وفي احترام آرائهم وفي أن توفر لهم الحريات اﻷساسية في المدرسة وفي جني فوائد التعليم.
    Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. UN فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها.
    Donc, lorsque les effets de la réforme politique générale ont commencé à se faire sentir dans le Royaume, tous les Swazis ont eu la possibilité de faire part de leurs opinions personnelles sur la nécessité d'un changement. UN وهكذا عندما بدأ في المملكة الشعور بآثار اﻹصلاح السياسي العالمي، أتيحت لكل أبناء سوازيلند الفرصة لكي يقدموا آراءهم حول الحاجة إلى التغيير.
    Celle-ci devrait continuer de tenir compte de leurs opinions en les invitant à participer s'il y a lieu, à titre consultatif, aux séances publiques du Conseil et des commissions ainsi qu'aux réunions d'experts, et à les associer à ses activités. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لﻷونكتاد أن يواصل مراعاة آراء هذه الجهات من خلال دعوتها إلى المشاركة، حسب الاقتضاء، بصفة استشارية في الاجتماعات العامة للمجلس واللجان واجتماعات الخبراء واشتراكها في أنشطته.
    Au chapitre IV de son rapport concernant les droits et les libertés politiques, Cuba explique, à partir du paragraphe 41, le droit des enfants à la participation et la garantie du respect de leurs opinions. UN وفي الفرع رابعا من التقرير الذي قدمته كوبا، والذي يشير إلى الحقوق والحريات اﻷساسية، بدءا من الفقرة ٤١ وما يليها، يوجد شرح للمشاركة في احترام آراء الطفل وحمايتها.
    xi) La discrimination fondée sur le système songbun, selon lequel les individus sont classés en fonction de leur naissance et de la classe sociale que leur assigne l'État, mais aussi de leurs opinions politiques et de leur religion; UN ' 11` التمييز على أساس نظام سونغبون الذي يصنف الناس على أساس النسب والطبقة الاجتماعية التي تحددها الدولة، كما يأخذ بعين الاعتبار الآراء السياسية والانتماء الديني؛
    En particulier, les auteurs n'ont pas été exclus en raison de leurs opinions politiques. UN ولم يتم على وجه الخصوص استثناؤهما بسبب آرائهما السياسية.
    Il prend également note avec intérêt de l'organisation de rencontres entre des enfants et des hommes politiques, comme le Premier Ministre, le Président de l'Assemblée législative et des ministres, et de la publication dans la presse de leurs opinions sur des questions les intéressant. UN وتلاحظ اللجنة باهتمام أيضاً مبادرة مقابلات الأطفال مع راسمي السياسات، بمن فيهم رئيسة الوزراء، ورئيس البرلمان، والوزراء، ونشر آراء الأطفال بشأن القضايا التي تهمهم في وسائط الإعلام.
    Du fait que l'on respecte davantage les droits des enfants et que l'on tient compte de leurs opinions, ils participent davantage aux processus de décision existants et à la création de nouveaux mécanismes de consultation donnant la parole aux jeunes, avec le concours des États Membres et des organisations de la société civile. UN وأدى زيادة احترام حق الأطفال في المشاركة بآرائهم إلى زيادة اشتراكهم في عمليات صنع القرار، والى إنشاء آليات استشارية جديدة تُشرك الشباب، والى تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء ومنظمات المجتمع المدني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus