À noter en outre que les personnes privées de liberté sont considérées comme faisant partie des groupes nécessitant une attention prioritaire. | UN | فضلاً عن ذلك، يُعدّ الأشخاص المحرومون من حريتهم إحدى الفئات الأَولى بالرعاية. |
Conformément aux normes internationales, les personnes privées de liberté sont placées dans des lieux de détention officiellement reconnus. | UN | وعملا بالمعايير الدولية يُحتجز الأشخاص المحرومون من حريتهم في أماكن احتجاز معترف بها رسميا. |
Les enfants qui sont privés de liberté sont particulièrement exposés aux violations des droits de l'homme, notamment à la violence sexuelle. | UN | وتصير مناعة الأطفال من انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها العنف الجنسي، ضعيفة إلى حد كبير لدى حرمانهم من حريتهم. |
Il faut cependant préciser que seules les personnes condamnées par les tribunaux à une peine privative de liberté sont détenues dans les prisons. | UN | غير أنه لا بد من البيان بأن السجون مخصصة فقط للأشخاص الذين أدانتهم المحاكم بعقوبة الحرمان من الحرية. |
Dans l'optique de la prévention, si les personnes privées de liberté sont systématiquement examinées par un médecin en privé durant leur garde à vue, cela peut avoir un effet dissuasif sur tout agent qui serait tenté de recourir à de mauvais traitements. | UN | ومن المنظور الوقائي، فإن الفحص الروتيني من جانب طبيب للأشخاص المحرومين من الحرية أثناء وجودهم في الاحتجاز، في حالة حدوثه، قد يكون له تأثير رادع على أي فرد قد ينزع إلى اللجوء إلى إساءة المعاملة. |
Depuis quelques années, les mesures privatives de liberté sont moins souvent appliquées. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تراجع اللجوء إلى العقوبات التي تنطوي على الحرمان من الحرية. |
Les Ombudsmans peuvent également assister aux audiences des cours de justice et tribunaux administratifs ainsi qu'aux réunions d'autres organes et pénétrer dans tous lieux où des personnes privées de liberté sont détenues ou travaillent, et y procéder à des inspections. | UN | كما يجوز ﻷمناء المظالم أن يحضروا جلسات المحاكم والتحقيقات الادارية، فضلا عن جلسات اﻷجهزة اﻷخرى والدخول إلى أي مكان يحتجز فيه اﻷشخاص المحرومين من حريتهم أو يعملون. |
Les Ombudsmans peuvent également assister aux audiences des cours de justice et tribunaux administratifs ainsi qu'aux réunions d'autres organes et pénétrer dans tous lieux où des personnes privées de liberté sont détenues ou travaillent, et y procéder à des inspections. | UN | كما يجوز ﻷمناء المظالم أن يحضروا جلسات المحاكم والتحقيقات الادارية، فضلا عن جلسات اﻷجهزة اﻷخرى والدخول إلى أي مكان يحتجز فيه اﻷشخاص المحرومين من حريتهم أو يعملون. |
Elle dit que l'Autriche est convaincue que la promotion et la protection des droits des personnes privées de liberté sont des conditions préalables essentielles à l'état de droit et à la bonne gouvernance. | UN | وتوقن النمسا أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم شرطان مسبقان أساسيان لسيادة القانون والحكم الرشيد، ولها تاريخ طويل في تقديم القرارات ذات الصلة إلى اللجنة. |
En toute circonstance, les personnes privées de liberté sont traitées humainement et ont droit au respect de leur personne, honneur, convictions et pratiques religieuses. | UN | وفي أي حال، يُعامل الأشخاص المحرومون من حريتهم بإنسانية ولهم الحق في احترام شخصهم، وشرفهم، ومعتقداتهم وممارساتهم الدينية. |
Les entretiens directs et confidentiels avec les personnes privées de liberté sont les principales activités qui permettent de corroborer les renseignements et les données sur les risques de torture. | UN | وتمثل المقابلات التي تجريها اللجنة الفرعية على انفراد مع أشخاص محرومين من حريتهم الوسيلة الرئيسية في التحقق من المعلومات وفي تحديد خطر التعرض للتعذيب. |
Les entretiens directs et confidentiels avec les personnes privées de liberté sont les principales activités qui permettent de corroborer les renseignements et les données sur les risques de torture. | UN | وتمثل المقابلات التي تجريها اللجنة الفرعية على انفراد مع أشخاص محرومين من حريتهم الوسيلة الرئيسية في التحقق من المعلومات وفي تحديد خطر التعرض للتعذيب. |
SCN fait savoir que les enfants privés de liberté sont, aujourd'hui encore, plus fréquemment torturés que les adultes au Népal. | UN | وقال تحالف إنقاذ الطفولة في نيبال إن الأطفال المحرومين من حريتهم أكثر تعرضاً للتعذيب من البالغين في نيبال(44). |
Les entretiens directs et confidentiels avec les personnes privées de liberté sont les principales activités qui permettent de corroborer les renseignements et les données sur les risques de torture. | UN | وتمثل المقابلات التي تجريها اللجنة الفرعية على انفراد مع أشخاص محرومين من حريتهم الوسيلة الرئيسية في التحقق من المعلومات وفي تحديد خطر التعرض للتعذيب. |
Les personnes qui sont condamnées pour la deuxième fois à une peine privative de liberté sont placées dans une colonie à régime sévère. | UN | واﻷشخاص الذين يدانون للمرة الثانية بعقوبة الحرمان من الحرية يوضعون في معسكر ذي نظام صارم. |
Les garanties judiciaires en faveur des personnes privées de liberté sont également prévues en droit. | UN | وتنص القوانين أيضاً على الضمانات القضائية التي يتمتع بها الأشخاص المحرومون من الحرية. |
L'expérience de ses quatre années d'existence lui permet d'affirmer que les principales causes de privation arbitraire de liberté sont celles qui sont mentionnées au paragraphe précédent. | UN | وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة. |
L'expérience de ses quatre années d'existence lui permet d'affirmer que les principales causes de privation arbitraire de liberté sont celles qui sont mentionnées au paragraphe précédent. | UN | وإن الخبرة التي اكتسبها الفريق خلال اﻷربع سنوات من وجوده تسمح له بأن يؤكد أن اﻷسباب الرئيسية للحرمان التعسفي من الحرية هي اﻷسباب المذكورة في الفقرة السابقة. |
- D'autres formes de peines non privatives de liberté sont mises en œuvre, notamment pour 26 infractions; | UN | - استُحدثت عقوبات بديلة عن الحرمان من الحرية. |
Les personnes poursuivies ou inculpées dans une affaire pénale qui font l'objet d'une privation de liberté sont placées dans des centres de privation de liberté provisoire légalement autorisés. | UN | ويمكث الأشخاص الذين تمت محاكمتهم أو الأشخاص المدانون في قضايا جنائية والمحرومون من الحرية، في مراكز الحرمان المؤقت من الحرية التي يحددها القانون. |
En vertu de cette loi, le Médiateur est tenu d'inspecter, afin de prévenir la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, tous les lieux placés sous l'autorité de la République de Serbie où des personnes privées de liberté sont ou peuvent être gardées. | UN | ويُلزم القانون الهيئة المذكورة بإجراء زيارات تهدف إلى منع التعذيب وغيره من الضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في أي مكان خاضع لولاية جمهورية صربيا أو سلطتها، حيث يوجد أشخاص محرومون من الحرية أو قد يكونون موجودين فيها. |