| C'est essentiellement un tribunal d'instance et un tribunal de première instance pour des types de litiges précis. | UN | وهي محكمة درجة واحدة في اﻷغلب ومحكمة ابتدائية بالنسبة ﻷنواع محددة من المنازعات. |
| En conséquence, on a constaté un certain nombre de litiges concernant la vérification des relations matrimoniales et la légitimité des enfants. | UN | ونتيجة لذلك يوجد عدد من المنازعات المتعلقة بالتحقق من العلاقات الزوجية ومن شرعية الأطفال. |
| De même, de nombreux postes vitaux de la Fédération demeuraient vacants en raison de litiges concernant la représentation ethnique au sein des institutions concernées. | UN | وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات. |
| Toutefois, ce décret a été suspendu par suite d'un certain nombre de litiges. | UN | غير أن تنفيذ هذا اﻷمر أوقف نتيجة الخلافات العديدة التي ظهرت. |
| Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont abandonné leurs proches, et parfois même quitté le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
| Le Tribunal international du droit de la mer a déjà statué sur un certain nombre de litiges dans ce domaine. | UN | وأصدرت المحكمة الدولية لقانون البحار بالفعل أحكاما بشأن عدد من النزاعات في هذا المجال. |
| Président de la Division commerciale de la Cour suprême chargée des affaires de litiges entre sociétés, d'insolvabilité et de faillite; arbitre dans les différends en matière de travaux de construction | UN | حالياً، كبير قضاة الغرفة التجارية في المحكمة العليا، وهي تعنى بالمنازعات بين الشركات وقضايا الإعسار المالي والإفلاس. |
| Le Tribunal de l'équité salariale est quant à lui responsable de la résolution de litiges au sujet de l'application de la Loi sur l'équité salariale. | UN | ومحكمة المساواة في الأجر المسؤولة عن الفصل في المنازعات التي تنشأ فيما يتعلق بتطبيق قانون المساواة في الأجر. |
| Il a été déclaré que la conciliation était utilisée avec succès dans le cas de litiges pluripartites complexes. | UN | وقيل إن التوفيق يُستخدم بنجاح في حالة نشوب نزاعات متعددة الأطراف ومعقدة. |
| Le Bureau du Conseiller juridique représente le Secrétaire général devant le Tribunal administratif des Nations Unies et d'autres instances judiciaires et arbitrales dans le cadre de litiges commerciaux et autres. | UN | وتقوم شعبة الشؤون القانونية العامة بتمثيل الأمين العام أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة وغيرها من الهيئات القضائية والتحكيمية الأخرى في المنازعات التجارية وغيرها من المنازعات. |
| Je suis néanmoins préoccupé par le nombre croissant de litiges fonciers qui ont surgi entre des entités commerciales et les communautés locales. | UN | ومع ذلك، يساورني القلق إزاء العدد المتزايد من المنازعات على الأراضي بين الكيانات التجارية والمجتمعات المحلية. |
| Bien que l'on ne dispose pas encore de données concrètes, il y a tout lieu de penser qu'un nombre important de litiges ont été réglés devant les offices de conciliation obligatoires et par des transactions extrajudiciaires. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود بيانات عملية بعد لدى المر،، فإنه يوجد مجال للتفكير في أن عددا كبيرا من المنازعات يجري تسويتها أمام مكاتب التوفيق الإلزامي ومن خلال صفقات غير قضائية. |
| Il ne saurait toutefois être question de l'impliquer dans le règlement de litiges commerciaux entre acheteurs et fournisseurs. | UN | غير أنّه لا يسعها المشاركة في تسوية الخلافات التجارية بين المشترين والبائعين. |
| Pour éviter cela, l'Organisation dispensera une formation en matière de conciliation rapide de litiges, mettra l'accent sur la médiation en cas de contentieux et se donnera des moyens accrus de procéder efficacement à l'examen des décisions administratives à un stade précoce de la procédure de recours. | UN | ولتفادي هذا ستوفر المنظمة تدريبا في مجال التوصل الى تسوية مبكرة للمنازعات وتركز على الوساطة لحل الخلافات وتزيد من قدرتها على إجراء استعراض فعال للقرارات اﻹدارية في مرحلة مبكرة من اجراءات الطعون. |
| Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches et parfois même de quitter le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب استمرار المشاكل الشخصية أو الخلافات العائلية. |
| Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont pris l'initiative d'abandonner leurs proches et parfois même de quitter le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
| Vague et sujet à des abus, le CFAA est devenu un marteau tous usages pour un large éventail de litiges liés à l'informatique. | Open Subtitles | بغموضه و كونه عرضة لإساءة استخدامه أصبح ذلك القانون مطرقة لكلّ الأغراض لحلّ طيف واسع من النزاعات الحاسوبيّة |
| Hélas, il y a encore au Moyen-Orient beaucoup de litiges d'ordre national, religieux et territorial. | UN | وللأسف، ما زال الشرق الأوسط مكتظا بالمنازعات الوطنية والدينية والإقليمية. |
| La question des instruments qui pourraient être élaborés aux fins de l'application du règlement sur la transparence à la résolution de litiges découlant de traités d'investissement conclus avant la date de son adoption est traitée dans le document A/CN.9/784. | UN | وتعالج الوثيقة A/CN.9/784 مسألة الصكوك التي يمكن إعدادها بشأن تطبيق قواعد الشفافية في تسوية المنازعات التي تنشأ في إطار المعاهدات الاستثمارية المبرمة قبل تاريخ اعتماد قواعد الشفافية. |
| Enfin, la nonparution de certains titres de la presse nationale est généralement le fait de litiges commerciaux avec les entreprises d'impression ou de faillites commerciales. | UN | وأخيراً، فإن سبب عدم صدور بعض عناوين الصحافة الوطنية يعزى بوجه عام إلى نشوب نزاعات تجارية مع مؤسسات الطبع أو إلى وقوع حالات إفلاس تجاري. |
| Juges de juridictions pouvant connaître de litiges/différends; | UN | القضاة من ولايات قضائية قد تكون موضع دعاوى قضائية/منازعات |
| Les conflits découlant de litiges fonciers se règlent d'ordinaire par les moyens traditionnels qui verront l'accès à la terre favorisé plutôt que le droit de propriété sur cette terre. | UN | فهنا تنشأ الصراعات بسبب النزاعات على الأرض والتي تسوى عادة بوسائل تقليدية يُحتمل أن تنطوي على تفضيل الاستفادة من الأرض بدلاً من ملكيتها. |
| Les tribunaux regorgent des dossiers de litiges fonciers. | UN | وتعاني المحاكم من الكميات الهائلة من القضايا المتعلقة بمنازعات عقارية. |
| Solides bases juridiques pour les activités de l'Organisation et défense efficace de ses droits, positions et intérêts en matière de contrats et de litiges. | UN | ضمان استناد أنشطة المنظمة إلى أسس قانونية سليمة، والدفاع الفعّال عن حقوق المنظمة ومواقفها ومصالحها في المسائل التعاقدية أو شؤون التقاضي. |
| Tout libellé plus compliqué ferait que ce projet d'article n'aurait aucun avantage de coût et serait simplement source de litiges. | UN | ومن شأن أي شيء أكثر تعقيداً أن يجرد مشروع المادة تماماً من أي ميزة في التكاليف، إذ سيؤدي، ببساطة، إلى التقاضي. |
| La Cour a toujours considéré que la participation de ses membres au règlement de litiges portés devant d’autres juridictions, par exemple en tant qu’arbitre, était compatible avec les fonctions qu’ils exercent à la Cour. | UN | ٤٨ - وكانت المحكمة قد دأبت على اتخاذ موقف يتمثل في أن مساهمات أعضائها في تسوية منازعات الطرف الثالث بواسطة عمليات قانونية في محافل أخرى، مثل الخدمة المؤقتة كمحكمتين، تتمشى مع وظائف القضاة بصفتهم أعضاء في المحكمة. |
| Le Comité est préoccupé par le grand nombre de litiges fonciers et de cas d'accaparement des terres dans l'État partie. | UN | 29- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد الكبير من منازعات الأراضي وقضايا انتزاع الأراضي في الدولة الطرف. |
| Le Conseil des doléances est également compétent pour connaître des actions résultant de litiges concernant l'application des règlements commerciaux. | UN | وكذلك يختص ديوان المظالم بالدعاوى الناشئة عن المنازعات بموجب الأنظمة التجارية. |