Le chef de secrétariat devrait collaborer de manière formelle et informelle avec ce fonctionnaire et lui apporter tout son appui. | UN | وينبغي أن يتعاون الرئيس التنفيذي بصورة رسمية وغير رسمية مع هذا المسؤول وأن يمنحه الدعم الكامل. |
Le chef de secrétariat devrait collaborer de manière formelle et informelle avec ce fonctionnaire et lui apporter tout son appui. | UN | وينبغي أن يتعاون الرئيس التنفيذي بصورة رسمية وغير رسمية مع هذا المسؤول وأن يمنحه الدعم الكامل. |
Lors de la remise de son rapport initial, un État partie déclare de manière formelle quelles sont les obligations qui lui sont pertinentes. | UN | وعند تقديم التقرير الأولي، تُعلِن الدولة الطرف بصورة رسمية عن الالتزامات الوجيهة بالنسبة إليها. |
M. Djalal s'emploie actuellement à promouvoir et à renforcer la coopération maritime dans les océans Indien et Pacifique, de manière formelle et informelle. | UN | وهو عاكف في الوقت الحاضر على تعزيز التعاون البحري في المحيطين الهندي والهادئ وتنميته، سواء بشكل رسمي أو غير رسمي. |
Tout d'abord, les jeunes devraient être formés, de manière formelle et informelle, à manier convenablement l'information électronique. | UN | فيجب أولا تدريب الشباب، بشكل رسمي وغير رسمي، على التعامل الصحيح مع المعلومات الرقمية. |
Le rôle de l'autorité centrale est défini de manière formelle et le Ministère de la justice ne tient pas compte du fond de la demande. | UN | ودور السلطة المركزية محدّد بطريقة رسمية ولا تأخذ وزارة العدل في الحسبان موضوع الطلب. |
La transparence sera améliorée à l'échelle du système et entre l'Organisation et les États Membres, dans la mesure où les dirigeants exposeront les risques clairement et de manière formelle aux parties prenantes concernées, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système. | UN | وسيتم تحسين الشفافية داخل المنظمة وتجاه الدول الأعضاء حيث يتم الإبلاغ بوضوح عن المخاطر داخليا وخارجيا من خلال تقارير رسمية ترفعها الإدارة إلى أصحاب المصلحة المعنيين. |
c) Des délégations de pouvoirs formelles et cohérentes. Les pouvoirs et les responsabilités sont clairement définis et délégués de manière formelle et cohérente, tous les fonctionnaires prenant en considération : | UN | (ج) تفويض السلطة على نحو رسمي ومتسق - تُحدد السلطات والمسؤوليات ومجالات المساءلة بوضوح، ويجري تفويضها بصورة رسمية ومتسقة. |
Lors de la remise de son rapport initial, un Etat partie déclare de manière formelle quelles sont les obligations qui lui sont pertinentes. | UN | وعند تقديم التقرير الأولي، تُعلِن الدولة الطرف بصورة رسمية عن الالتزامات الوجيهة بالنسبة إليها. |
Nous serions prêts à poursuivre ces débats selon un mode interactif, de manière formelle ou informelle. | UN | وإننا على استعداد لمواصلة المناقشات على نحو تفاعلي سواء بصورة رسمية أو غير رسمية. |
Les Services de police jamaïcains, et plus spécifiquement le Service de lutte contre la corruption, peuvent aider les agents de détection et de répression dans d'autres États de manière formelle et informelle. | UN | فقوَّات الشرطة الجامايكية، ومكتبها المعني بمكافحة الفساد على وجه التحديد، يجوز لهما تقديم المساعدة في إنفاذ القانون للدول الأخرى، بصورة رسمية وبصورة غير رسمية. |
445. Il serait judicieux de déterminer la proportion de femmes qui exercent des activités commerciales de manière formelle par rapport à la proportion d'hommes. | UN | 445- وسيكون من المستصوب تحديد نسبة النساء اللواتي يمارسن أنشطة تجارية بصورة رسمية مقارنة بنسبة الرجال. |
Il invite également l'État partie à fournir des données sur l'ampleur de l'adoption/placement en nourrice, de manière formelle ou informelle, d'enfants ainsi que sur les mesures prises pour protéger ces derniers. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى انتشار حضانة/ تبني الأطفال بصورة رسمية أو غير رسمية، وعن التدابير المتخذة لحماية هؤلاء الأطفال. |
Pas de manière formelle. | Open Subtitles | ليس بصورة رسمية |
b) Il pourrait, de manière formelle − par le truchement d'une lettre de son président −, porter les renseignements reçus à l'attention de l'État partie concerné et le prier instamment de soumettre sans délai son rapport en souffrance. | UN | (ب) أن توجه انتباه الدولة الطرف المعنية، بصورة رسمية - من خلال رسالة يبعثها رئيسها - إلى المعلومات الواردة، وأن تحثها على تقديم تقريرها الذي فات موعد تقديمه دون مزيد من التأخير. |
Alors que l'importance des financements peut donner à penser que des progrès impressionnants sont réalisés, ces États parties ne signalent, de manière formelle ou informelle, que de faibles progrès. | UN | وفي حين أن حجم التمويل يشير إلى أن تقدماً كبيراً يجري تحقيقه، لا تبلغ الدول الأطراف عن هذا التقدم بشكل رسمي أو غير رسمي إلا قليلاً. |
La nécessité d'adopter un Plan d'action mondial des Nations Unies pour la lutte contre la traite des personnes remonte à de très nombreuses années et c'est à la soixante-troisième session de l'Assemblée générale sous la présidence nicaraguayenne, conduite par le père Miguel d'Escoto Brockmann, que nous avons commencé à débattre de manière formelle de la possibilité d'adopter un tel plan. | UN | ترجع الحاجة إلى اعتماد خطة عمل عالمية لمكافحة الاتجار بالبشر إلى زمن بعيد. وتحت رئاسة نيكاراغوا للجمعية العامة في دورتها الثالثة والستين، في ظل رئاسة الأب ميغيل ديسكوتو بروكمان، بدأنا مناقشة إمكانية اعتماد خطة العمل هذه بشكل رسمي. |
Bien que le < < principe de la représentation équilibrée entre les sexes > > soit déjà spontanément appliqué depuis 1998, divers projets d'arrêtés tendent actuellement à introduire ce principe de manière formelle. | UN | وعلى الرغم من أن " مبدأ التمثيل المتوازن بين الجنسين " ينطبق تلقائيا بالفعل منذ عام 1998، فإن مشاريع أوامر مختلفة تتجه حاليا إلى الأخذ بهذا المبدأ بشكل رسمي. |
Le Code du Commerce n'établit pas de manière formelle une discrimination entre l'homme et la femme commerçants ou aspirant à l'exercice du métier de commerçant. | UN | إن القانون التجاري لا يعمد بطريقة رسمية إلى التمييز بين الرجال والنساء من التجار أو من المتطلعين لممارسة مهنة التجارة. |
Cela s'est d'ailleurs déjà fait, de manière formelle ou informelle, et le secrétariat est invité à poursuivre dans ce sens. | UN | وقد حدث ذلك بالفعل بطريقة رسمية أو غير رسمية. والمطلوب من الأمانة أن تسعى في هذا الاتجاه. |
La transparence sera améliorée à l'échelle du système et entre l'Organisation et les États Membres, puisque les dirigeants exposeront les risques clairement et de manière formelle aux parties prenantes, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du système. | UN | وستحسن الشفافية داخل المنظمة وتجاه الدول الأعضاء، حيث يتم الإبلاغ عن المخاطر بشكل واضح داخليا وخارجيا من خلال تقارير رسمية تقدمها الإدارة إلى أصحاب المصلحة المعنيين. |
Le Groupe d'évaluation pour la participation indigène et ethnique (GAPIE) a été constitué de manière formelle et assume la responsabilité de proposer des stratégies visant à définir les mécanismes de participation et de représentation régionales et nationales, sur la base des accords présidentiels issus du Cinquième sommet du mécanisme de dialogue et de concertation de Tuxtla. | UN | وشُكل الفريق الاستشاري المعني بمشاركة الشعوب الأصلية وأبناء العرقيات المختلفة على نحو رسمي وتولى مسؤولية اقتراح الاستراتيجيات الرامية إلى تحديد آليات للمشاركة والتمثيل على الصعيدين الإقليمي والوطني، استنادا إلى الاتفاقات الرئاسية المنبثقة عن مؤتمر القمة الخامس لآليات الحوار والتنسيق المعقود في توكستلا. |