L'Union européenne exprime l'espoir que ces négociations seront menées de manière souple et constructive et qu'elles conduiront à des résultats positifs. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن أمله في أن تجري تلك المفاوضات بطريقة مرنة وبروح بناءة وأن تفضي الى نتائج ايجابية. |
Autonomie permettant d'utiliser les fonds de manière souple et fluide; | UN | :: الاستقلال للتمكين من استخدام الأموال بطريقة مرنة وسلسلة |
Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. | UN | وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار. |
Ainsi, en Italie, ce congé est de cinq mois, à répartir de manière souple avant et après la naissance de l'enfant. | UN | ومدة هذه الإجازة، في إيطاليا، تبلغ خمسة أشهر يتم توزيعها بشكل مرن قبل الولادة وبعدها. |
Il faudrait, bien entendu, appliquer cette notion de manière souple, en tenant compte des vues des États Membres. | UN | وينبغي بالطبع أن يطبق هذا المفهوم بصورة مرنة مع أخذ آراء الدول الأعضاء في الاعتبار. |
Les analyses de viabilité de la dette doivent se faire de manière souple et non pas présupposer des indicateurs subjectifs de gouvernance. | UN | وينبغي تطبيق تحليلات القدرة على تحمل الديون على نحو مرن وعدم افتراضها على أساس مؤشرات الإدارة غير الموضوعية. |
Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour surmonter les difficultés initiales et pour gérer les équipes opérationnelles intégrées de manière souple, et éliminer les rigidités qui ont entravé la mise en service de ces équipes afin d'accroître leur efficacité. | UN | تعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للتدابير المتخذة لمعالجة التحديات الأولية ولإدارة الأفرقة العملياتية المتكاملة على نحو يتسم بالمرونة والتغلب على القيود الصارمة التي أعاقت إعمال الأفرقة، وذلك من أجل تحسين فعاليتها. |
Le concept exprimé par la formule " la totalité des coûts supplémentaires convenus " devrait être appliqué au cas par cas, de manière souple et pragmatique. | UN | ويجب أن يكون تطبيق مفهوم " التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها " مرنا وعمليا وأن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
L'autodétermination peut signifier bien d'autres choses si elle est exercée de manière souple et s'appuie sur un dialogue entre les parties concernées. | UN | فتقرير المصير يمكن أن يعني أمورا كثيرة أخرى إذا جرت ممارسته بطريقة مرنة واستند الى حوار بين اﻷطراف المعنية. |
Les partenaires de développement devraient renforcer, de manière souple, les mesures propres à assurer une transition sans heurt des pays admis à un retrait de la liste. | UN | وينبغي للشركاء التنمويين تعزيز تدابير الانتقال السلس بطريقة مرنة للبلدان التي رُفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا. |
Les facteurs culturels peuvent aussi être pris en compte de manière souple par l'éducation. | UN | ويمكن أيضا معالجة التأثيرات الثقافية بطريقة مرنة عن طريق التعليم. |
La stratégie du CCI évoluera de manière souple en fonction des besoins du système des Nations Unies. | UN | وستتطور استراتيجية الوحدة بطريقة مرنة وفقا لاحتياجات منظومة الأمم المتحدة. |
Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. | UN | وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار. |
Une autre délégation a fait observer que les pays qui avaient utilisé leur marge d'action de manière souple avaient obtenu un développement plus équilibré et stable. | UN | وأشار وفد آخر إلى تجارب أثبتت أن البلدان التي تستخدم حيزها السياسي العام بمرونة تحقق تنمية على مستوى أعلى من التوازن والاستقرار. |
Mais nous ne serons pas en mesure de fournir des fonds de manière souple et rapide si certaines conditions ne sont pas remplies. | UN | لكننا لن نتمكن من توفير التمويل بمرونة وسرعة ما لم تتم تلبية بعض الشروط. |
La nouvelle méthodologie doit être appliquée de manière souple, en tenant compte des situations particulières. | UN | فسوف تطبق المنهجية الجديدة بشكل مرن مع مراعاة الحالات الخاصة. |
On y a vu une période de transition pour l'ensemble de l'Organisation des Nations Unies et l'on a noté que le Comité aurait à réagir de manière souple, et sans s'écarter de son mandat, à ces événements. | UN | كما أشير الى أن هذه الفترة هي فترة تحول بالنسبة لﻷمم المتحدة ككل، وأن على اللجنــة أن تستجيب لهذه التطورات بشكل مرن وبما يتمشى مع ولايتها. |
28. Le mécanisme de coordination devrait fonctionner de manière souple et informelle et être coprésidé par la CEDEAO et l'ONU. | UN | ٢٨ - وستعمل لجنة التنسيق المشترك بصورة مرنة وغير رسمية وستتولى رئاستها بصورة مشتركة الجماعة الاقتصادية واﻷمم المتحدة. |
En conséquence, les modèles de règlementation devront être présentés de manière souple pour pouvoir être incorporés soit dans la loi principale soit en tant que directives administratives. | UN | وهذا معناه أنه سيتعين عرض اللوائح على نحو مرن يتيح إدراجها إما باعتبارها جزءاً من القانون الرئيسي أو باعتبارها مبادئ توجيهية إدارية. |
Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour surmonter les difficultés initiales et pour gérer les équipes opérationnelles intégrées de manière souple, et éliminer les rigidités qui ont entravé la mise en service de ces équipes afin d'accroître leur efficacité. | UN | 31 -وتعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للتدابير المتخذة لمعالجة التحديات الأولية ولإدارة الأفرقة العملياتية المتكاملة على نحو يتسم بالمرونة والتغلب على القيود الصارمة التي أعاقت الأفرقة عن أداء مهامها، وذلك من أجل تحسين فعاليتها. |
Le concept exprimé par la formule " la totalité des coûts supplémentaires convenus " devrait être appliqué au cas par cas, de manière souple et pragmatique. | UN | ويجب أن يكون تطبيق مفهوم " التكاليف اﻹضافية الكاملة المتفق عليها " مرنا وعمليا وأن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
L'élaboration de ce cadre se fera de manière souple et pragmatique. | UN | ويكون وضع هذا اﻹطار مرناً وعملياً. |
Elle permettrait au Secrétariat de réaffecter des ressources existantes de manière souple, efficace et transparente lorsque le besoin s'en fait sentir sans être amené à engager de nouvelles dépenses chaque fois qu'une nouvelle tâche surgit. | UN | وسيمكن هذا الأمانة العامة من إعادة توزيع الموارد الحالية عندما تنشأ الحاجة، بطريقة تتسم بالمرونة والفعالية والشفافية، دون تكبد تكاليف جديدة في كل مرة تظهر فيها مهمة جديدة. |
Devant l'ampleur et la diversité des crises actuelles, il fallait que le système tout entier agisse de manière souple et stratégique en combinant fourniture de secours d'urgence et recherche de solutions durables. | UN | 73 - واتساع وتنوع الأزمات الحالية يتطلبان استجابة مرنة واستراتيجية على نطاق المنظومة، تربط توفير المساعدة في حالات الطوارئ بالبحث عن حلول مستدامة. |
Par ailleurs, afin de répondre aux besoins des pays touchés par un conflit, il nous faut disposer d'effectifs plus hétérogènes où le personnel de base des Nations Unies est complété par des moyens supplémentaires déployés de manière souple et sur demande, en provenance de gouvernements, d'organisations internationales et régionales et d'entités non gouvernementales. | UN | 31 - ثانيا، من أجل تلبية احتياجات البلدان المتضررة من النزاعات، نحن بحاجة إلى قوة عاملة ذات نطاق أوسع بإمكانها أن ترفد موظفي الأمم المتحدة بقدرات إضافية تنشر على أساس مرن وبناء على طلب من الحكومات والمنظمات الدولية والإقليمية والكيانات غير الحكومية. |