On ne signale pas de massacres dans la zone de Kiremba. | UN | ولم يفد بشيء عن وقوع مذابح في منطقة كيريمبا. |
Elle a même pris des proportions inquiétantes, consistant en des fouilles suivies de rafles, d'enlèvements, d'exécutions sommaires, voire de massacres. | UN | بل إنه اتخذ أبعاداً تثير القلق تتمثل في اجراء تفتيشات تليها اعتقالات وعمليات اختطاف وإعدام بلا محاكمة وأحياناً مذابح. |
Ce cycle infernal de massacres de populations, blessées dans leur chair, meurtries dans leur dignité et spoliées dans leurs biens, se poursuit encore au moment où je parle. | UN | ولا تزال هذه الدورة الجهنمية من المذابح والإصابات البدنية وانتهاكات الكرامة ونزع الملكيات تحدث حتى هذه اللحظة. |
Dans le climat actuel, on ne peut écarter la possibilité de massacres de civils. | UN | وفي المناخ الحالي، لا يمكن استبعاد إمكانية وقوع مجازر ضد المدنيين. |
été établi entre la vague de massacres commis dans les trains et lors de funérailles et cette troisième force. | UN | وأن اندلاع أعمال القتل في القطارات وخلال مراسم الدفن يرد أيضا إلى أنشطة القوة الثالثة هذه. |
Cette politique était mise en oeuvre par le biais de massacres, viols et pillages dirigés contre la population géorgienne. | UN | وقد تجلت هذه السياسة في عمليات القتل الجماعي والاغتصاب والنهب الذي تعرض له السكان الجورجيون. |
Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. | UN | ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا. |
Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. | UN | ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا. |
Entretemps, le Secrétaire général des Nations Unies a déclaré qu'il n'y avait pas eu de massacres dans le camp de Djénine. | UN | وفي أثناء ذلك، صرح الأمين العام للأمم المتحدة بأنه لم تحدث مذابح في مخيم جنين. |
Elle demeure préoccupée par les informations faisant état de massacres de réfugiés et de civils dans certaines régions du pays. | UN | ولا تزال المقررة الخاصة تشعر بالقلق إزاء المعلومات الواردة عن مذابح اللاجئين والمدنيين في بعض أجزاء البلد. |
Un grand nombre d'homicides ont été commis sous la forme de massacres. | UN | وأخذ عدد كبير من عمليات القتل شكل مذابح. |
Très peu de situations explosives sont revenues à la normale et, au cours de l'année écoulée, une série de massacres ont eu lieu à la suite d'actes de violence incontrôlée. | UN | ولم يخمد سوى القليل جداً من نقاط التوتر المشتعلة، وفي العام الماضي نجم عن العنف غير المكبوح مجموعة من المذابح. |
Alarmé par le nombre croissant de massacres et d'atrocités à motivation raciale et ethnique commis dans différentes régions du monde, | UN | إذ يثير جزعها العدد المتزايد من المذابح والفظائع المرتكبة بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم، |
On estime à 100 000 le nombre de personnes (essentiellement des Hutus) tuées lors de massacres en 1972. | UN | وفي سنة ١٩٧٢ وقعت مجازر قتل فيها قرابة ٠٠٠ ١٠٠ مواطن أغلبهم من الهوتو. |
Il s'agissait dans tous ces cas de massacres, que l'ONU assimilait à une forme de génocide. | UN | وكلها مجازر أكدت الأمم المتحدة أنها شكل من أشكال الإبادة الجماعية. |
Les exhumations peuvent révéler ce qui est arrivé aux victimes de massacres et permettre de donner des informations aux familles de celles-ci. | UN | وتكشف عمليات استخراج الجثث عما حدث لضحايا أعمال القتل تلك وتوفر للأسر معلومات عن مصير أحبائها. |
Le terme de < < massacres systématiques > > s'entend aussi des tentatives de perpétration de ces actes. | UN | 18 - ويشمل مصطلح " عمليات القتل الجماعي العشوائية " محاولة تنفيذ عمليات قتل جماعي عشوائية. |
Comme je l'ai dit, nous regrettons qu'elle soit le résultat de massacres. | UN | لقد ذكرت بأننا نأسف ﻷنها جاءت نتيجة للمذابح. |
Elles ont parlé de tortures, de massacres, de disparitions et de persécutions infligés pour des motifs religieux et politiques. | UN | لقد ذكروا قصصا للتعذيب اﻹنساني والمذابح وحالات الاختفاء، والاضطهاد المتصل بالمعتقدات السياسية والدينية. |
Elle s'ajoute à la liste déjà très longue de massacres dont se sont rendues coupables ces troupes d'occupation de la République démocratique du Congo. | UN | وتندرج هذه المجزرة في قائمة طويلة جدا من المجازر التي ارتكبتها هذه القوات التي تحتل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les oppresseurs de peuples entiers, les responsables de massacres de masse et d'épurations ethniques ne peuvent plus ni se réfugier derrière le bouclier de la souveraineté nationale, ni s'attendre à l'impunité. | UN | ولم يعد بوسع أولئك الذين يضطهدون شعوبا بأكملها، ويقومون بعمليات قتل جماعي، ويمارسون التطهير العرقي أن يحتموا بعد اﻵن بدرع السيادة الوطنية. وليس في مقدورهم أن يتوقعوا اﻹفلات من العقاب. |
Il souhaitait également connaître l'opinion de la représentante du Burundi concernant l'établissement d'un tribunal qui permettrait de mettre fin à l'impunité dont bénéficiaient les auteurs de massacres et de coups d'État. | UN | وطلبوا أيضا إلى ممثلة بوروندي أن تبدي رأيها فيما يتعلق بإنشاء محكمة تضع حدا لبقاء المسؤولين عن المذابح والانقلابات في مأمن من العقاب. |
On a commencé à faire état de massacres imputés aux milices banyamulenges. | UN | وبدأ عندئذ ورود التقارير التي تفيد بوقوع حوادث قتل ينسب ارتكابها إلى ميليشيا البانيامولنغي. |
Réduction du nombre et de l'intensité des conflits locaux confirmée par la diminution du nombre de cas de massacres, d'affrontements, d'enlèvements, de viols et autres actes de violence; début du retour des personnes déplacées et des réfugiés | UN | تخفيض عدد وشدة الصراعات المحلية مقاسا بما يـُـبلغ عنه من وقوع المجازر والقتال وعمليات الاختطاف والاغتصاب وغيرها من أشكال العنف؛ وبـدء عودة المشردين داخليا واللاجئين |
Nombre de femmes ont été les témoins de massacres et d'atrocités, et risquent de souffrir de traumatismes psychologiques et physiques. | UN | وقد شهدت الكثيرات بعيني رأسهن من التقتيل والفظائع ما قد يصبن معه بالصدمات النفسية والجسدية. |
L'alternative serait la poursuite du cycle des effusions de sang, un cycle sans fin de massacres et d'hostilité mutuelle grandissante. | UN | والبديل هو التصعيد المستمر في سفك الدماء، أي دورة لا تنتهي أبدا من القتل وشن العدوان المتبادل. |
En ce sens, ils contribuent au développement de la justice pénale internationale et à la lutte contre l'impunité des auteurs de massacres en général. | UN | وهما بذلك تسهمان في تطوير العدالة الجنائية الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب الفظائع الجماعية بشكل عام. |