Devant l’ampleur de la tâche, l’expert recommande vivement à la communauté internationale de ne ménager aucun effort pour assurer la mise en oeuvre du plan d’action pour la justice. | UN | وإزاء ضخامة المهمة، يوصي الخبير المجتمع الدولي بقوة بعدم ادخار أي جهد في كفالة تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالعدالة. |
Le Groupe prie instamment le Secrétariat de ne ménager aucun effort pour renforcer et intensifier la coopération entre l'Organisation et les institutions spécialisées et les pays donateurs, de manière à promouvoir davantage la coopération SudSud en matière de projets et d'activités. | UN | والمجموعة تحث الأمانة على بذل قصارى جهدها في تدعيم وتعزيز تعاون المنظمة مع الوكالات المتخصصة والبلدان المانحة للتشجيع على زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب فيما يتعلق بالمشاريع والأنشطة. |
Nous avons ainsi décidé de ne ménager aucun effort pour combattre la pauvreté et ainsi rendre le monde plus équitable et plus solidaire. | UN | وعقدنا العزم أيضاً على بذل كل الجهود الممكنة لمكافحة الفقر، بحيث نجعل العالم أكثر عدالة، وأكثر وحدة في تضامنه. |
Elle demande également à toutes les parties de ne ménager aucun effort pour qu'un dialogue positif puisse être instauré à nouveau et que la paix puisse ainsi être rétablie. | UN | كما أنها تناشد كافة اﻷطراف أن تبذل قصارى الجهد في سبيل قيام حوار بناء من جديد لكي يتسنﱠى إعادة السلم إلى نصابه. |
Comme un budget réduit risque d'entraver la capacité de l'ONUDI de mettre en œuvre le programme de travail approuvé, le Groupe asiatique demande au Directeur général de ne ménager aucun effort pour utiliser au mieux les ressources disponibles. | UN | وبما أن تطبيق مستوى منخفض من الميزانية قد يقيّد قدرة اليونيدو على تنفيذ برنامج العمل المتفق عليه، فإن المجموعة الآسيوية تطلب إلى المدير العام أن يبذل قصارى جهده لاستخدام الموارد المتاحة أمثل استخدام. |
Il convient d'être vigilant et de ne ménager aucun effort pour conserver un résultat jusqu'ici parfait en matière de respect des échéances. | UN | وثمة حاجة للتيقظ وبذل كل الجهود لدعم سجل الامتثال الذي لا تشوبه شائبة لحد الآن. |
Nous demandons aux parties concernées de ne ménager aucun effort pour faire en sorte que les accusés soient traduits en justice dès que possible. | UN | ونحن نطالب كل المعنيين ببذل جميع الجهود لضمان تقديم المتهمين إلى العدالة في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité recommande à l'État de ne ménager aucun effort pour que la discrimination raciale soit érigée en infraction dans l'ordre juridique argentin. | UN | توصي اللجنة الدولة بألا تدخر أي جهد لتجريم التمييز العنصري في النظام القانوني الأرجنتيني. |
La condamnation ferme et absolue des événements de septembre dernier reste inchangée et a même été renforcée par la volonté de ne ménager aucun effort pour combattre et, dans la mesure du possible, vaincre l'horrible menace du terrorisme qui est encore présente. | UN | وإن الإدانة الصارمة والمطلقة لما حدث في أيلول/سبتمبر من العام الماضي، لم تتغير، بل ازدادت شدة بالعزم على عدم ادخار أي جهد في سبيل مكافحة تهديد الإرهاب البغيض، الذي ما زال قائما، ومحاولة القضاء عليه. |
Je demande donc instamment aux autorités de ne ménager aucun effort pour créer des conditions équitables aux fins de la tenue, dès que possible, d'élections transparentes et sans exclusive. | UN | ولذلك، أحث السلطات على ألا تدخر جهدا في كفالة تهيئة أجواء تتيح تكافؤ الفرص من أجل إجراء انتخابات شفافة وشاملة للجميع في أقرب وقت ممكن. |
Dans ce contexte, le Mouvement considère qu'il importe en particulier de renforcer le rôle de l'Organisation et de ne ménager aucun effort pour en développer toutes les potentialités; | UN | وفي هذا السياق، تعلق الحركة أهمية كبيرة على تعزيز دور الأمم المتحدة وعلى ضرورة بذل الجهود لإطلاق كامل إمكاناتها؛ |
Compte tenu de toutes ces raisons, la République de Djibouti prend l'engagement de continuer à placer les droits de l'homme au centre de ses intérêts nationaux mais également de ne ménager aucun effort pour la promotion et la protection des droits de l'homme tant sur le plan régional qu'international. | UN | 5 - وبالنظر إلى كل هذه الأسباب، فإن جمهورية جيبوتي تتعهد بمواصلة وضع حقوق الإنسان في صلب مصالحها الوطنية وكذلك بعدم ادخار أي جهد لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Enfin, < < Deux hommes marchent-ils ensemble sans en être convenus? > > . Méditons cette citation du livre d'Amos au moment où nous renouvelons notre promesse commune de ne ménager aucun effort. | UN | وفي الختام، " هل يسير اثنان معا إن لم يتواعدا " (الكتاب المقدس - العهد القديم، سفر عاموس 3:3)، لنُفكر ملياً في هذا المقطع من الكتاب المقدس ونحن نُجدد شراكتنا بالالتزام بعدم ادخار أي جهد. |
Je demande donc instamment à tous les acteurs politiques et à l'ensemble de la population de ne ménager aucun effort pour faire en sorte que le prochain scrutin soit libre, honnête et exempt de violence. | UN | لذا، أحث جميع الجهات السياسية الفاعلة والسكان عموماً، على بذل قصارى جهدهم بما يكفل جعل الانتخابات المقبلة حرة ونزيهة وخالية من العنف. |
Le représentant était conscient des efforts déployés par plusieurs pays donateurs pour atteindre les objectifs d'aide fixés dans le Programme d'action, et il a instamment demandé à tous les donateurs de ne ménager aucun effort pour accroître leur APD, notamment aux PMA. | UN | واعترف بالجهود التي تبذلها بضعة بلدان مانحة لنسب المعونة التي يستهدفها برنامج العمل، وحث جميع المانحين على بذل قصارى جهدهم لزيادة المساعدة الانمائية الرسمية التي يقدمونها، لا سيما الى أقل البلدان نموا. |
On a donc instamment prié la Commission de ne ménager aucun effort pour réaliser cet objectif avec l'assistance des États. | UN | ومن ثم حُثت اللجنة على بذل كل جهد ممكن من أجل تحقيق هذا الهدف المرغوب فيه والقابل للتحقيق، بمساعدة الدول. |
En particulier, il prie instamment les gouvernements et d'autres acteurs de ne ménager aucun effort pour faire en sorte : | UN | ويحث المقرر الخاص، وعلى وجه الخصوص الحكومات والأطراف الفاعلة الأخرى على بذل كل الجهد من أجل كفالة ما يلي: |
Nous prions notamment les États dotés d'armes nucléaires de ne ménager aucun effort pour activer le processus préparatoire en vue de renforcer le régime du TNP. | UN | ونهيب بالدول الحائزة لﻷسلحة النووية بصفة خاصة أن تبذل قصارى جهدها من أجل تعزيز العملية التحضيرية بغرض تعزيز نظام معاهـدة عدم الانتشـار. |
3. Prie le Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour que la version révisée en 2010 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI soit portée à la connaissance et mise à la disposition du plus grand nombre. " | UN | " 3- تطلب إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهده لضمان أن تصبح قواعد الأونسيترال للتحكيم بصيغتها المنقّحة في عام 2010 معروفة ومتاحة عموما. " |
Il convient d'être vigilant et de ne ménager aucun effort pour conserver un résultat jusqu'ici parfait en matière de respect des échéances. | UN | وثمة حاجة للتيقظ وبذل كل الجهود لدعم سجل الامتثال الذي لا تشوبه شائبة لحد الآن. |
Après avoir examiné plusieurs plaintes concernant l'Australie en application de l'article 14 de la Convention, le Comité recommande aussi à l'État partie de ne ménager aucun effort pour éviter tout retard dans l'examen de toutes les plaintes par la Commission australienne des droits de l'homme et de l'égalité des chances (HREOC). | UN | وبعد النظر في عدة شكاوى تتعلق بأستراليا بموجب المادة 14 من الاتفاقية، توصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف ببذل جميع الجهود اللازمة لتجنب أي تأخير في النظر في جميع الشكاوى المقدمة من قبل لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص. ب. |
Le Comité recommande à l'État de ne ménager aucun effort pour que la discrimination raciale soit érigée en infraction dans l'ordre juridique argentin. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بألا تدخر جهداً لإدراج التمييز العنصري بوصفه جريمة في نظامها القانوني. |
La FAAFI, appuyée par les représentants des participants, a demandé instamment aux organisations de ne ménager aucun effort pour élaborer et appliquer une politique uniforme sur la question du statut personnel. A. Projets de nouveaux accords de transfert | UN | 231 - وحث اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين السابقين، بدعم من ممثلي المشتركين، المنظمات على عدم ادخار أي جهد في وضع وتطبيق سياسات موحدة بشأن مسألة الحالة الشخصية. |
Je prie instamment les États Membres de ne ménager aucun effort pour atteindre un consensus sur la façon d'œuvrer en faveur de ces deux objectifs afin de parvenir à une solution politique globale au Darfour. | UN | وإنني أحث الدول الأعضاء على ألا تدخر جهدا في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية المضي قدما في سبيل تحقيق هذين الهدفين من أجل التوصل إلى حل سياسي شامل في دارفور. |
Dans ce contexte, le Mouvement considère qu'il importe en particulier de renforcer le rôle de l'Organisation et de ne ménager aucun effort pour en développer toutes les potentialités; | UN | وفي هذا السياق، تعلق الحركة أهمية كبيرة على تعزيز دور الأمم المتحدة وعلى ضرورة بذل الجهود لإطلاق كامل إمكاناتها؛ |
Le Comité recommande en outre de ne ménager aucun effort pour garantir la cohérence des mesures visant à appuyer la mise en œuvre de la Convention dans tout l'État partie, y compris par ses diverses autorités locales. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً ببذل الدولة الطرف قصارى جهودها لكفالة اتساق التدابير الرامية إلى دعم تنفيذ الاتفاقية في جميع أنحاء الدولة الطرف، بما في ذلك من جانب مختلف سلطاتها المحلية. |
Nous demandons aux deux parties de ne ménager aucun effort pour poursuivre activement les négociations de paix. | UN | ونطالب كلا الطرفين ببذل قصارى جهدهما في السعي بنشاط إلى إجراء مفاوضات سلمية. |
J'ai chargé le Département des affaires politiques et les autres services intéressés du Secrétariat de ne ménager aucun effort pour permettre, le plus rapidement possible, la mise en place du Bureau. | UN | وقد أصدرت تعليمات إلى إدارة الشؤون السياسية والوحدات اﻷخرى المعنية في اﻷمانة العامة ببذل كل ما في وسعها لكفالة نشر مكتب اﻷمم المتحدة لدعم بناء السلام في غينيا - بيساو في أقرب وقت ممكن. |
Elle a donc demandé au Gouvernement soudanais et aux mouvements armés de ne ménager aucun effort pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un règlement de paix global, sur la base de ce document et elle attend avec intérêt le rapport de la Conférence qui résumera les points de vue de toutes les parties prenantes. | UN | لذا دعا المؤتمر حكومة السودان والحركات المسلحة إلى بذل كافة الجهود بُغية الوصول إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى تسوية سلام شاملة تضم الجميع على أساس هذه الوثيقة. ويتطلع قدما إلى تقرير المؤتمر الذي يلخص آراء جميع أصحاب المصلحة. |