Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. | UN | وبدلاً من إنكار الحكومة البريطانية لحقائق تاريخية سبق أن أقرت بها، ينبغي عليها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
La requête n'a pas pour objet d'entamer une procédure en vue de nier cette responsabilité. | UN | كما أن هذا الطلب لا يُقصد منه تحريك عملية تستهدف إنكار المسؤولية في نهاية اﻷمر. |
Je devais maintenir une façon plausible de nier, ce que je peux toujours faire si vous restez professionnels au poste. | Open Subtitles | احتجتُ للحفاظ على قدرة إنكار معقولة، والتي بإمكاني الإستمرار بها طالما أنّكما تتصرّفان بمهنيّة في المركز. |
Nous croyons également fermement que toute tentative de nier l'Holocauste en tant que réalité historique, complètement ou en partie, doit être rejetée. | UN | كما أن لدينا اعتقادا راسخا بأنه يجب رفض أي محاولة لإنكار محرقة اليهود، سواء كليا أو جزئيا، كواقع تاريخي. |
Et bien que les démocraties civilisées de l'Ouest continuent de nier notre droit à l'autodéfense, la rumeur annonçant la mort de notre nation est grandement exagérée. | UN | ومع أن ديمقراطيات الغرب المتحضرة ما فتئت تنكر علينا حقنا في الدفاع عـــن النفس، فإن ما يشاع عن موت امتنا إشاعة مبالغ فيها للغاية. |
Il ne s'agit point là, pour le Président Wade, de nier l'importance vitale et l'utilité de la dette et de l'aide. | UN | وبهذه المعادلة، فإن الرئيس وادي لا ينكر بأي حال من الأحوال الأهمية الحيوية للقروض والمساعدات وجدواها. |
L'État partie n'a pas fourni la moindre information au sujet de ces allégations, se contentant de nier toute pression ou tout acte d'intimidation contre le requérant. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف أي معلومات فيما يتعلق بهذه الادعاءات خلاف إنكارها التام لاستخدام أي ضغط أو تخويف ضد صاحب الشكوى. |
- Oui. S'il refuse de commenter ou de nier l'histoire, on va la publier telle quelle. | Open Subtitles | أصغي، إذا لم يقم الرجل بالتعليق أو إنكار القصّة، فسوف ننشرها كما هي |
Devant la Commission, Miranda a continué de nier toute participation. | UN | وقد واصل ميراندا إنكار تورطه أمام اللجنة. |
Dans l'intervalle, Israël continue de nier et de violer les droits des réfugiés palestiniens et à porter atteinte à leur bien-être, à leur sécurité et à leur développement humain. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل إنكار حقوق اللاجئين الفلسطينيين وانتهاكها، والإضرار برفاههم وسلامتهم وتنميتهم البشرية. |
Au lieu de nier les faits historiques dont il a déjà admis l'existence, le Gouvernement britannique devrait reprendre immédiatement les négociations. | UN | وبدلاً من إنكار الحقائق التاريخية التي سبق أن أقرت بها الحكومة البريطانية ينبغي لها أن تستأنف المفاوضات على الفور. |
Que ceci soit clair : il ne s'agit pas de nier le rôle que peuvent jouer des entités comme le G-20. | UN | لكن ينبغي أن يكون هذا الأمر واضحا: المسألة ليست إنكار الدور الذي تضطلع به الكيانات مثل مجموعة الـ 20. |
Aucun argument rationnel ne permet de nier cette réalité. | UN | ولا يمكن دعم أي إنكار لذلك على أي أساس منطقي. |
La Croatie a, en outre, continué de nier l'existence d'un grand nombre des documents demandés. | UN | وعلاوة على ذلك، استمرت كرواتيا في إنكار وجود العديد من الوثائق المطلوبة. |
Il a juste une fois de plus tenté délibérément de nier et d'effacer plus de 3 000 ans d'histoire juive. | UN | بل كانت محاولة متعمدة أخرى لإنكار أو شطب تاريخ يهودي يزيد على 000 3 عام. |
En l'absence de tout document, la police serait en mesure de nier avoir en son pouvoir tel ou tel détenu. | UN | ونظراً إلى أنه لا توجد سجلات، فإن بإمكان الشرطة، حسبما ذُكر أن تنكر حبسها لمحتجز ما. |
L'Occident continue de nier nos souverainetés en contrôlant nos ressources, nous transformant ainsi en simples marchandises sur nos propres terres, en simples gardiens des intérêts transnationaux de l'Occident. | UN | لا يزال الغرب ينكر وجود سيادتنا من خلال سيطرته على مواردنا، وفي هذه العملية يجعل منا مجرد منقولات في أراضينا، ومجرد رعاة لمصالح الغرب عبر الوطنية. |
Toute tentative de diminuer ou de nier cette responsabilité ne peut que compromettre le processus de paix. | UN | وأي محاولة لتقليص هذه المسؤولية أو إنكارها لن يؤدي إلا إلى تقويض عملية السلام. |
Le Gouvernement géorgien n'a cessé de nier toute responsabilité dans cette disparition. | UN | وقد دأبت الحكومة الجورجية على نفي أي ضلوع لها في اختفائه. |
Si nous essayons de nier ce fait et de forcer la décision, nous préparons à desservir grandement l'Organisation des Nations Unies. | UN | إذا حاولنا أن ننكر هذا الواقع، ونفرض إرادتنا بخصوص هذه المسألة، فإننا سنلحق ضررا كبيـرا بالأمم المتحدة. |
La source redit son inquiétude pour la santé de M. Mammadov, en particulier à la lumière des multiples tentatives passées des autorités de nier ou de minimiser les questions relatives à sa santé. | UN | ويُكرر المصدر ما أعرب عنه من قلق إزاء صحة السيد مامادوف، ولا سيما في ضوء المحاولات السابقة والمتكررة للسلطات نكران مشاكله الصحية أو التقليل من شأنها. |
Il constate également que l'État partie se contente de nier la réalité de ces tortures sans fournir d'explications quant aux allégations de torture qu'il a longuement étayées dans sa plainte. | UN | ويلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف تكتفي بنفي حقيقة أعمال التعذيب هذه دون تقديم توضيحات بشأن الادعاءات بالتعرض للتعذيب التي ساق أدلة مستفيضة عليها في شكواه. |
On a même tenté de nier tout simplement son existence. | UN | وما برحت المحاولة تبذل لنفي وجوده كليا. |
36. Loin de nier les expulsions, le Gouvernement éthiopien prétend simplement qu'il a le droit de les ordonner. | UN | ٣٦ - وبدلا من أن تنفي حكومة اثيوبيا قيامها بعمليات الطرد، فإنها تدعي ببساطة أن لها الحق في أن تأمر بها. |
Si quelqu'un demande si je vous connais ce sera plus facile de nier. | Open Subtitles | ،إذا سألني أحد من تكونين .فتكون سياستي الإنكار |
Difficile de nier qu'il a des admirateurs... surtout parmi les éléments les moins bien éduqués. | Open Subtitles | لا أحد يمكنه انكار أن لديه مؤيدين وخاصة وسط فئة الغير متعلمين |
C'est une nouvelle manière pour Israël d'atteindre son objectif de nier aux Palestiniens leurs droits nationaux naturels, ce qui, en retour, a un impact grave sur tous les aspects de la question palestinienne. | UN | وما الجدار إلا وسيلة أخرى لتحقيق الهدف الإسرائيلي المتمثل في حرمان الفلسطينيين من حقوقهم الوطنية الأصيلة، وهو بذلك يترك أثرا خطيرا على جميع جوانب القضية الفلسطينية. |