Les ouvriers agricoles travaillent généralement pour des salaires extrêmement bas qui ne leur permettent pas de nourrir leur famille. | UN | فالعمال الزراعيون يتقاضون أجوراً متدنية للغاية لا تكفي لإطعام أسرهم. |
Les ouvriers agricoles travaillent généralement pour des salaires extrêmement bas qui ne leur permettent pas de nourrir leur famille. | UN | فالعمال الزراعيون يتقاضون أجوراً متدنية للغاية لا تكفي لإطعام أسرهم. |
Des pays sont incapables de nourrir la population à cause des ravages causés par les combats. | UN | وأن هناك بلدان غير قادرة على إطعام شعوبها بسبب الدمار الذي تسببه الحرب. |
Ce programme permet de nourrir plus de 60 000 enfants chaque année scolaire. | UN | وفي إطار هذا البرنامج يتم توفير الغذاء لأكثر من 000 60 طفل كل عام دراسي. |
La meilleure manière de nourrir un nouveau-né est l'allaitement exclusif jusqu'à l'âge de six mois. | UN | فأفضل طريقة لتغذية رضيع منذ الولادة هي الاقتصار على الرضاعة حتى يبلغ سن ستة شهور؛ |
La mère aurait été empêchée de nourrir son bébé jusqu'à ce qu'elle coopère avec les autorités qui voulaient savoir où était son mari. | UN | وزُعِـم أن الأم مُـنعت من تغذية طفلها الرضيع إلى أن تعاونت مع السلطات، التي أرادت أن تعرف مكان وجود زوجها. |
Deux Éthiopiennes, incapables de nourrir leur famille, se sont suicidées. | UN | وانتحرت سيدتان إثيوبيتان لعدم تمكنهما من إطعام أسرتيهما. |
Les ouvriers agricoles travaillent généralement pour des salaires extrêmement bas qui ne leur permettent pas de nourrir leur famille. | UN | فالعمال الزراعيون يتقاضون أجوراً متدنية للغاية لا تكفي لإطعام أسرهم. |
Les problèmes sont évidents, mais ce sont aussi des perspectives en ce sens que la quantité de terres, les technologies novatrices et l'ingénuité humaine nous permettent de nourrir le monde. | UN | المصاعب واضحة، ولكنها تشكل فرصا من حيث أننا لدينا ما يكفي من الأرض والإبداع والدهاء لإطعام العالم. |
La principale difficulté reste le niveau élevé de pauvreté, qui a conduit ces personnes à se livrer à la mendicité comme unique moyen de nourrir leur famille. | UN | ويظل التحدي الرئيسي يتمثل في مستويات الفقر العالية، التي أدت إلى التسول باعتباره الخيار الوحيد المتاح لهم لإطعام أسرهم. |
Le représentant d'un gouvernement a demandé si l'agriculture serait capable de nourrir une population mondiale sans cesse croissante. | UN | وتساءل ممثل حكومي عما إذا كان المزارعون في العالم قادرين على إطعام العدد المتزايد من السكان في العالم. |
Le monde est en mesure de nourrir toutes ces multitudes. | UN | ولدى العالم القدرة على إطعام المليارات المتزايدة. |
En coopération avec Médecins sans frontières, il a également continué de nourrir les patients de l'hôpital de Gulripch. | UN | كما واصل البرنامج، بالتعاون مع منظمة أطباء بلا حدود، توفير الغذاء للمرضى في مستشفى غولريبش. |
Ses victimes seraient généralement les personnes forcées de loger et de nourrir les membres de l'armée qui le traquent. | UN | ويقال إن الضحايا عادة ما يكونون هم من أُجبروا على توفير الغذاء والسكن لأفراد القوات المسلحة التي تطارد الدرب الساطع. |
On considère généralement que l'allaitement maternel est un moyen sûr de nourrir le nourrisson. | UN | وثمة قبول عام للرضاعة الثديية باعتبارها وسيلة مضمونة لتغذية الرضيع. |
Dans ce contexte, elle attire l'attention sur les récentes réformes agraires menées par la Chine, qui ont considérablement stimulé la production agricole du pays, jusqu'à lui permettre de nourrir 22 % de la population mondiale grâce à 7 % de ses terres arables. | UN | وفي هذا السياق، وجهت الأنظار إلى ما نفذته الصين مؤخرا من عمليات للإصلاح الزراعي، مما أحدث زيادة وفيرة في إنتاج البلد الزراعي لتمكينه من تغذية 22 في المائة من سكان العالم من حاصلات 7 في المائة من أراضيه الصالحة للزراعة. |
Deux Éthiopiennes, incapables de nourrir leur famille, se sont suicidées. | UN | وانتحرت سيدتان إثيوبيتان لعدم تمكنهما من إطعام أسرتيهما. |
À cette occasion historique, je commencerai par réitérer le profond et respectueux attachement de mon pays à l'égard des buts et principes consacrés dans la Charte des Nations Unies, dont les idéaux de paix, de justice et de progrès continuent de nourrir les espoirs de l'humanité. | UN | واسمحوا لي في هذه المناسبة التاريخية أن أكرر التأكيد على التزام بلدي العميق والثابت بالمبادئ واﻷهداف المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، الذي ما برحت مثله، مثل السلم والعدل والتقدم، تغذي آمال البشرية. |
Par ailleurs, la loi précise que les parents ont l'obligation de nourrir, entretenir, élever et instruire leurs enfants. | UN | 200- وعلاوة على ذلك، ينص القانون على ضرورة تكفل الوالدين بإطعام أبنائهما، والعناية بهم وتربيتهم وتعليمهم. |
Le jardin permet de nourrir vos enfants, de fournir à manger à la tribu. | Open Subtitles | البستان يمثل إطعامك لأولادك و توفير الطعام للقبيلة. |
Mais, contrairement à ce qu'on espérait, il n'a pas encore permis de nourrir tous ceux qui ont faim. | UN | غير أن وعدها بتغذية فقراء العالم لم يتحقق حتى الآن. |
Une augmentation importante, située entre 40 et 50 %, est également attendue au cours des 40 prochaines années, du fait de la nécessité de nourrir une population mondiale croissante et des tendances actuelles des régimes alimentaires montrant une consommation accrue de produits d'origine animale. | UN | ومن المتوقع أن ترتفع مجدداً هذه الاستخدامات بنسبة تتراوح ما بين 40 و50 في المائة على مدى السنوات الأربعين المقبلة بسبب الحاجة إلى إطعام الأعداد المتنامية من سكان العالم، والاتجاهات الحالية للأنماط الغذائية، بالإضافة إلى الزيادة في استهلاك المنتجات الحيوانية. |
Je dois appeler ma mère pour lui dire de nourrir de mes chats ce week-end. | Open Subtitles | علي الإتصال بأمي سوف اخبرها ان تطعم القطط هذا الاسبوع |
A dimanche. Noublie pas de nourrir Bongo. | Open Subtitles | أراكِ يوم الأحد لا تنسي إطعام (بونجو) |
Les membres du Conseil rappellent au Gouvernement éthiopien et au Gouvernement érythréen qu’il leur incombe au premier chef de nourrir leur population. | UN | ويذكر أعضاء المجلس حكومتي إثيوبيا وإريتريا بمسؤوليتهما الرئيسية التي تتمثل في إطعام مواطنيهما. |
Permettre à toutes les femmes de nourrir leurs enfants exclusivement au sein pendant quatre à six mois et de continuer à les allaiter en leur donnant des aliments d'appoint durant une bonne partie de la deuxième année. | UN | تمكين جميع النساء من الاقتصار في إرضاع أطفالهن على الرضاعة الطبيعية لمدة تتراوح من أربعة إلى ستة أشهر ثم الاستمرار بعد ذلك في الرضاعة الطبيعية مع اﻷغذية التكميلية حتى معظم السنة الثانية؛ |