Si le propriétaire d'un bien choisit de ne pas se prévaloir de ce droit, de par la loi ledit bien est considéré comme abandonné et devient alors propriété de l'État. | UN | وإذا ما قرر صاحب العقار عدم ممارسة هذا الحق، فإن ذلك العقار يعتبر بحكم القانون مهجورا ويصبح ملكية عامة. |
Les sociétés non cotées, qui sont plus de trois millions, sont tenues de par la loi d'établir et de communiquer des états financiers conformes aux GAAP applicables dans leur juridiction respective. | UN | ويتعين بحكم القانون على الشركات غير المسجلة في الأسواق المالية، والتي يتجاوز عددها ثلاثة ملايين شركة، إعداد وتقديم بياناتها المالية وفق مبادئ المحاسبة التي تحظى بالقبول العام الواجبة التطبيق في الدول التي تنتمي إليها. |
b) D'interdire explicitement de par la loi toute violation des dispositions du Protocole facultatif pour ce qui est de l'enrôlement d'enfants et de l'implication d'enfants dans les hostilités; | UN | (ب) أن تحظر صراحة بحكم القانون انتهاك أحكام البروتوكول الاختياري بشأن تجنيد واشتراك الأطفال في أعمال القتال؛ |
La représentante a répondu que s'agissant de la discrimination à l'égard de l'enfant naturelle, de par la loi, tous les enfants, légitimes ou naturels, avaient également le droit d'hériter de leurs parents. | UN | وردت الممثلة على ذلك بقولها إنه فيما يتعلق بالتمييز ضد البنات المولودات خارج نطاق الزواج، يتمثل الموقف القانوني في أن جميع اﻷطفال، سواء كانوا مولودين داخل نطاق الزواج أو خارجه، مستحقون لﻹرث من آبائهم على قدم المساواة. |
Il a, de par la loi, un siège au Tribunal Procedure Committee et se trouve ainsi au centre du processus d'élaboration des règles applicables aux tribunaux administratifs. | UN | وللمجلس مقعد قانوني في لجنة إجراءات المحاكم الإدارية بما يكفل له أن يكون في مركز عملية صنع قواعد المحاكم الإدارية. |
a) D'interdire explicitement de par la loi l'enrôlement d'enfants de moins de 15 ans dans les forces ou groupes armés et leur participation directe aux hostilités; | UN | (أ) أن تحظر صراحة بحكم القانون تجنيد الأطفال دون سن 15 سنة في القوات المسلحة/المجموعات المسلحة واشتراكهم المباشر في أعمال القتال؛ |
7) La publication constituait l’expression d’une opinion sur le comportement ou la personnalité de la partie lésée dans une affaire dans laquelle l’inculpé ou le défendeur se trouvait être le supérieur de la partie lésée, de par la loi ou par contrat, et la publication était justifiée par ce fait même; | UN | " (7) إذا كان النشر تعبيرا عن رأي عن سلوك الطرف المضرور أو شخصيته في مسألة كان المتهم أو المدعى عليه يرأس الطرف المضرور فيها إما بحكم القانون أو بحكم التعاقد وكان النشر راجعا إلى هذه الرئاسة؛ |
85. de par la loi, les femmes de la Grenade ont le même accès à la justice, au processus politique, aux services sociaux, aux soins de santé, à l'éducation, aux programmes d'alphabétisation, à la propriété et à la sécurité sociale, quel que soit leur état civil. | UN | 85- بحكم القانون تتمتع المرأة في غرينادا، بغض النظر عن وضعها العائلي، بإمكانية اللجوء على قدم المساواة للقضاء والمشاركة في العملية السياسية والحصول على الخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية والتعليم وبرامج محو الأمية وملكية العقارات والرعاية الاجتماعية. |
a) peut de par la loi être habilité à le faire et peut le juger nécessaire ou opportun en l'espèce si la publicité risque de porter atteinte aux intérêts de la justice, dans une procédure avant dire droit, ou dans l'intérêt des bonnes moeurs, de la protection de personnes âgées de moins de 18 ans ou de la protection de la vie privée des personnes en cause; ou | UN | )أ( مخولة أن تفعل ذلك بحكم القانون وترى أنه ضروري أو مفيد في الظروف التي قد تسئ فيها العلنية إلى صالح العدالة أو في الاجراءات التمهيدية، أو إلى صالح اﻷخلاق العامة أو اﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ عاما، أو لحماية خصوصية اﻷشخاص المعنيين بالاجراءات. |
8) La publication constituait une plainte contre la partie lésée dans une affaire où une personne à qui la plainte était adressée était un supérieur de la partie lésée, de par la loi ou par contrat, ou une plainte soumise à une autorité compétente pour recevoir des plaintes contre la partie lésée ou enquêter sur la question qui faisait l’objet de la plainte; | UN | " (8) إذا كان النشر شكوى ضد الطرف المضرور في مسألة كانت الشكوى فيها مقدمة إلى شخص يرأس الطرف المضرور إما بحكم القانون أو بحكم التعاقد، أو كان شكوى مقدمة لسلطة مختصة بتلقي الشكاوى ضد الطرف المضرور أو التحقيق في المسألة التي هي موضع الشكوى؛ |
La représentante a répondu que s'agissant de la discrimination à l'égard de l'enfant naturelle, de par la loi, tous les enfants, légitimes ou naturels, avaient également le droit d'hériter de leurs parents. | UN | وردت الممثلة على ذلك بقولها إنه فيما يتعلق بالتمييز ضد البنات المولودات خارج نطاق الزواج، يتمثل الموقف القانوني في أن جميع اﻷطفال، سواء كانوا مولودين داخل نطاق الزواج أو خارجه، مستحقون لﻹرث من آبائهم على قدم المساواة. |
L'AJTC a, de par la loi, un siège au Tribunal Procedure Committee et est ainsi au centre du processus d'élaboration des règles concernant les tribunaux. | UN | وللمجلس مقعد قانوني في لجنة إجراءات المحاكم الإدارية بما يكفل له أن يكون في مركز عملية صنع قواعد المحاكم الإدارية. |